Nome de nascença | Élisabeth Cécile Amélie Savane |
---|---|
Aniversário |
30 de novembro de 1899 São Pedro |
Morte |
31 de maio de 1988 Massy |
Nacionalidade | francês |
País de Residência | França |
Profissão | tradutor |
Treinamento | professor |
Cônjuge | Jacques Audiberti |
Descendentes | Marie-Louise Audiberti |
Amélie Audiberti , nascida Élisabeth Cécile Amélie Savane a30 de novembro de 1899em Saint-Pierre ( Martinica ) e morreu em31 de maio de 1988à Massy ( Essonne ), é um tradutor francês , mais conhecido por ter sido o autor da primeira tradução do romance de 1984 de George Orwell . Ela inventou vários neologismos lá , alguns dos quais passaram para a linguagem cotidiana, como " Novilíngua ". Ela também é esposa do escritor e dramaturgo Jacques Audiberti e mãe da escritora Marie-Louise Audiberti .
Amélie Audiberti nasceu em 30 de novembro de 1899em Saint-Pierre , Martinica . Sua mãe é diretora da escola para meninas em Sainte Philomène, uma localidade ao norte de Saint-Pierre, perto de Prêcheur , e seu pai é um colaborador direto. Tornou-se professora antes de se casar em Paris, em 1926, com o escritor , poeta e dramaturgo Jacques Audiberti . Desta união nascerão duas filhas: Jacqueline e Marie-Louise .
Apaixonada por literatura, principalmente inglês, professora e casada com um homem de letras, tornou-se tradutora em serviço, numa época em que não existia formação específica.
Por meio de seu marido, ela obteve uma comissão de tradução, para as edições Gallimard , do romance de George Orwell de 1984 publicado em inglês em 1949. Ela criou, para os propósitos da tradução desta obra, vários neologismos como Angsoc (para "socialismo inglês") , pensamento duplo e, especialmente , Novilíngua , termo utilizado na linguagem cotidiana para se referir pejorativamente a uma linguagem ou vocabulário destinado a distorcer uma realidade, ou certas formas de jargão . Da mesma forma, o slogan do partido no poder no romance é famoso: “Guerra é paz, liberdade é escravidão, ignorância é força” , sem falar na expressão “ Big Brother ”. Isso, também passado para a linguagem cotidiana, designa qualquer instituição ou prática que viole as liberdades fundamentais e a privacidade de populações ou indivíduos . Ele opta por mantê-lo em sua forma inglesa, ao contrário, por exemplo, das traduções para o alemão ou espanhol.
A tradução francesa do romance foi publicada em 1950 . Trabalhando em uma época em que os tradutores são atores invisíveis no mundo literário, que exercem mais um talento do que uma profissão, ela se mantém discreta e não obtém nenhum reconhecimento de seu trabalho apesar do sucesso mundial da obra de Orwell e, na escala da língua francesa , de sua tradução. A sua tradução adquiriu, segundo o tradutor Josée Kamoun , “estatuto de património” . Devemos também a este último uma nova tradução publicada em 2018, que foi muito criticada na altura da sua publicação.
Além de Orwell, Amélie Audiberti traduz muitos autores de língua inglesa, incluindo obras de ficção científica . Assim, ela traduz Nothing but a Superman de Olaf Stapledon , Pebbles in the Sky de Isaac Asimov ou The Path of Thunder de Peter Abrahams e outras obras de autores como Elizabeth Bowen , Leigh Brackett , Kenneth Bulmer , L. Ron Hubbard , Murray Leinster , Salvador de Madariaga , Vargo Statten , Edwin Charles Tubb e John Wyndham .
Ela mora em Palaiseau , na casa da família, e morreu em31 de maio de 1988em Massy . Ela foi enterrada com seu marido no jazigo da família do cemitério parisiense de Pantin ( 32 nd divisão).