Aniversário |
4 de setembro de 1775 Le Conquet |
---|---|
Morte |
12 de outubro de 1838(em 63) Paris |
Enterro | Le Conquet |
Nacionalidade | francês |
Casa | Castelo Kerjean-Mol ( d ) |
Atividades | Lexicógrafo , lingüista , tradutor , tradutor da Bíblia |
Família | Família Le Gonidec |
Membro de |
Academia Celta ( d ) Sociedade Nacional de Antiquários da França |
---|---|
Conflito | Chouannerie |
Jean-François-Marie-Maurice-Agathe Le Gonidec de Kerdaniel (1775 - 1838) é um gramático bretão, linguista da língua bretã , primeiro unificador da grafia da língua bretã. Ele também era celtomaníaco .
Jean-François nasceu em Le Conquet ( Finistère ) em4 de setembro de 1775de uma velha família bretã . Ele é o primo de primeiro grau de Joseph-Julien Le Gonidec de Kerdaniel .
Ele perde sua mãe aos três anos de idade e é então acolhido por sua madrinha, M me de Kersauzon-Goasmelquin , no castelo de Kerjean-Mol en Trébabu . Ele estudou no colégio de Tréguier de 1787 a 1791, foi preso por um período durante o Terror no Château de Brest , e então teria participado do Chouannerie . A partir de 1804, ingressou na Marinha Francesa e tornou-se escrivão da administração florestal, que tinha o direito de arrecadar madeira para a construção de seus navios. Foi enviado para várias cidades: Paris, Hamburgo, Nancy e Moulins, depois para Angoulême, onde ficou muitos anos.
Ele ocupa seu tempo livre para renovar a grafia do bretão e desenvolver sua gramática. A partir de 1807, publicou uma gramática celto-bretã que buscava identificar seu sistema sintático e que foi a segunda obra importante do gênero depois do Sagrado Colégio de Jesus publicada em 1657 pelo padre Julien Maunoir .
Ele tinha sido um membro da efêmera Academia Celta criada em 1803 em Paris e que era o ponto alto da moda Celtomania , mas uma verdadeira heresia científica. Em 1821 publicou em Angoulême um Dicionário celto-bretão enriquecido e reeditado em 1850 por La Villemarqué . Ele renovou a língua bretã simplificando sua escrita.
Sua grande preocupação era traduzir a Bíblia para o bretão, pois sabia o efeito positivo que a tradução galesa teve na manutenção do galês . Buscando o acordo da Igreja Católica Romana , em 1821 ele publicou um Katekiz historik ( Catecismo Histórico) que foi aprovado. Mas sua tradução do Novo Testamento ( Testamant nevez ) só pôde ser publicada em 1827 às custas de uma organização protestante inglesa, o que lhe rendeu uma proibição oficial (lista negra) pela Igreja.
Em 1833, estabeleceu-se em Paris e ingressou na Compagnie des Assurances générale, fundada por um conterrâneo bretão. Em 1837, ele publicou um Dicionário Francês-Bretão e morreu no ano seguinte em Paris (o12 de outubro de 1838) Ele, portanto, não pode ver a reedição em2 de dezembroseguindo de sua Gramática Celto-Breton .
Seu túmulo é visível no cemitério Lochrist, perto de Le Conquet. Foi erguido pelos galeses e bretões, como um símbolo de gratidão. É encimado por um monumento com inscrições, em galês e bretão, e uma inscrição mais curta em francês.
Tumba de Jean-François Le Gonidec no cemitério de Lochrist, vista geral
Tumba de Jean-François Le Gonidec no cemitério de Lochrist, face frontal
Tumba de Jean-François Le Gonidec no cemitério Lochrist, verso
Tumba de Jean-François Le Gonidec no cemitério de Lochrist, texto em galês
Tumba de Jean-François Le Gonidec no cemitério de Lochrist, texto em francês
Texto em galês | Mesmo texto em bretão | (Tradução francesa) | Texto em francês |
---|---|---|---|
Ar Gonidec, dyn da Ei enw sydd yma Yn arwydd o wir vawl A'r cariad tynera Ar bawl-vaen a sawid, Gan vrodyr Brythoniaid Prydain vechan gyda Prydain vawr, Gomeriaid, Am y carai ei vro, A'i iagith, y I b'un gwnaeth Eir-Lyvr Ac hevyd Rammadeg, Ac am droi, y gyntav Yr holl Vibl santaidd I iaith y Brythoniaid, Gwaith mawr, da, nevolaidd. |
Ar Gonidec, den mad, He hano zo ama, Da arouez a wir veuleudi hag ar denera de garantia, War eur peul-van savet Breudeur luva Bretoned Breiz vihan ha Breiz-veur Gomered; Dre ma kare e vro Hag he iez ar Brezonek Da b'hini e reaz ger-levr Hag ive eur gramática, Hag evit trei, ar c'henta Ann holl Viblel sant E iez ar Vretoned. Arando braz, louco, celestiel. |
O Gonidec, um bom homem, seu nome está aqui, como um símbolo de elogio sincero e do mais terno amor, em uma coluna de pedra erguida por irmãos bretões da Pequena Bretanha, e da Grã-Bretanha, celtas, porque 'ele amava seu país e seu Língua bretã em que fez um dicionário e também uma gramática, e porque foi o primeiro a traduzir toda a Bíblia Sagrada para a língua dos bretões. Ótimo, bom trabalho celestial. |
Erguido em 1845 e derrubado por um raio em 1846, este monumento foi erguido e concluído, em 1851, pelos habitantes do País de Gales, em testemunho da sua admiração por LE GONIDEC, restaurador da língua celto-bretã, para a qual traduziu o Santo Bíblia. |
Jean-François le Gonidec desempenhou um papel importante na história da sua língua materna, pois foi o iniciador de uma reforma ortográfica, escreveu uma gramática e traduziu o Novo Testamento pela primeira vez . Alguns de seus epígonos o apelidaram de "Reizher ar brezhoneg" (o corretor da língua bretã).
A influência da obra linguística de Le Gonidec foi imensa, pois suas reformas ortográficas foram adotadas imediatamente por Théodore Hersart de la Villemarqué (1815-1895), que se tornou, graças a Barzaz Breiz e até a disputa de mesmo nome, a autoridade indiscutível para Breton. Apenas alguns padres os seguiram no início, mas o novo sistema será adotado depois de 1840, graças ao apoio do bispo de Quimper , Monsenhor Joseph-Marie Graveran (1793-1855).