A Romanização Revisada do Coreano é a romanização oficial do Coreano na Coréia do Sul .
Esse sistema foi promulgado pelas autoridades da Coréia do Sul em 2000 , em substituição à romanização anterior, oficial desde 1984 , baseada no sistema McCune-Reischauer . Esta romanização revisada é semelhante à usada antes de 1984 , exceto que o sistema antigo não representava corretamente consoantes cuja pronúncia muda dependendo da posição em uma palavra. O uso deste processo não é obrigatório para que nomes de pessoas e empresas continuem a preferir um sistema de transcrição adaptado às regras de pronúncia do inglês.
A romanização revisada usa apenas as vinte e seis letras do alfabeto latino sem diacríticos , exceto por um uso moderado e frequentemente opcional do hífen. Foi desenvolvido pela National Korean Language Academy a partir de 1995 e lançado ao público em4 de julho de 2000pelo Ministério da Cultura e Turismo da Coreia do Sul. As razões apresentadas pelo ministério para reduzir o uso de caracteres especiais foram eliminar a dificuldade de entrada, ou o risco de esquecimento, dos diacríticos em um computador e - principalmente - adaptar a entrada do coreano aos caracteres do conjunto de base ASCII utilizado para nomes de domínio na Internet.
A romanização revisada é uma transcrição e não uma mera transliteração. As principais características da romanização revisada são:
Além disso, existem diretrizes que modificam a transliteração para melhor refletir as regras fonológicas normais do coreano ( assimilação de consoantes sucessivas, palatalização , etc.)
Outras regras e recomendações incluem:
É improvável que a romanização revisada seja imposta oficialmente para a romanização dos sobrenomes coreanos. Por exemplo, o sobrenome muito comum 이, frequentemente transcrito "Lee", mas também às vezes "Rhee", "Yi", "Ri", "Li", "Rhie" e "Lie" deve ser escrito "I" no novo sistema, o que seria difícil de aplicar. O governo incentiva o uso da romanização revisada para nomes e marcas registradas, mas não a impõe.
Todos os livros coreanos tiveram que aplicá-lo desde 28 de fevereiro de 2002.
Atualmente, muitos especialistas coreanos, dentro e fora da Coreia, ainda usam o sistema McCune-Reischauer, que foi a transcrição oficial na Coreia do Sul de 1984 a 2002, embora alguns também usem um sistema desenvolvido na Universidade de Yale. A Coreia do Norte também continua a usar uma romanização derivada do sistema McCune-Reischauer, mas sem os diacríticos .
Hangeul | ㅏ | ㅐ | ㅑ | ㅒ | ㅓ | ㅔ | ㅕ | ㅖ | ㅗ | ㅘ | ㅙ | ㅚ | ㅛ | ㅜ | ㅝ | ㅞ | ㅟ | ㅠ | ㅡ | ㅢ | ㅣ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanização Revisada | no | ae | sim | sim | e o | e | sim | vós | o | wa | wae | oe | yo | você | ai | nós | com | yu | teve | ui | eu |
Romanização McCune-Reischauer | no | ae | sim | sim | ŏ | e | yŏ | vós | o | wa | wae | oe | yo | você | wŏ | nós | com | yu | você | ŭi | eu |
Hangeul | ㄱ | ㄲ | ㄴ | ㄷ | ㄸ | ㄹ | ㅁ | ㅂ | ㅃ | ㅅ | ㅆ | ㅇ | ㅈ | ㅉ | ㅊ | ㅋ | ㅌ | ㅍ | ㅎ | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Romanização Revisada | Iniciais | g | kk | não | d | tt | r | m | b | pp | s | WL | - | j | nenhuma palavra | CH | k | t | p | h |
Finais | k | k | não | t | - | eu | m | p | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | t | |
Romanização McCune-Reischauer | Iniciais | k | kk | não | t | tt | r | m | p | pp | s | WL | - | CH | tch | CH ' | k ' | vocês | p ' | h |
Finais | k | k | não | t | - | eu | m | p | - | t | t | ng | t | - | t | k | t | p | t |
Tanto para nomes comerciais como para primeiros nomes, ainda é costume transcrever esses nomes para que as regras de pronúncia do inglês sejam respeitadas. As principais diferenças em comparação com outros sistemas são as seguintes: