Pantagruel

Pantagruel
Autor François Rabelais
País  Reino da frança
Gentil Novela
Data de lançamento 1532
Cronologia

Pantagruel , ou na íntegra Os fatos e feitos horríveis e aterradores do famoso Pantagruel Rei dos Dipsodes , é o primeiro romance de François Rabelais . Publicado em 1532 , retrata as aventuras do gigante Pantagruel, que também aparece em Le Tiers Livre , Le Quart Livre e Le Cinquième Livre .

Como Gargantua , o autor o apresenta sob o pseudônimo de Alcofribas Nasier, anagrama de François Rabelais.

Paródia dos romances de cavalaria , esta obra destaca os ideais do humanismo renascentista, particularmente na educação e na política, ainda que os vestígios da herança medieval permaneçam visíveis, por exemplo através de farsas às vezes crueldades de Panurgo .

Contexto editorial

Depois de receber seu diploma de médico em Montpellier em 1 ° de novembro de 1530, Rabelais foi para Lyon , onde trabalhou como editor científico desde a primavera de 1532 e trabalhou como médico no Hôtel-Dieu de Lyon desde o1 r novembro. Na comunidade humanista de Lyon , ajudou a editar textos médicos com Sébastien Gryphe e poesia vernácula com François Juste . Pediu ao impressor Claude Nourry a primeiríssima edição do Pantagruel , antes de recorrer a François Juste para quatro edições revisadas de 1533 a 1542. A hipótese de uma edição perdida de princeps publicada por François Juste também foi formulada, visto que o O autor já era trabalhando com ele, talvez já em 1530. No entanto, numerosas alusões às últimas obras do catálogo de Nourry , como Les Quatre Filz Aymon ou Ogier le Dannoys , parecem invalidar essa conjectura.

O romance apareceu em 1532 com o pseudônimo de Alcofrybas Nasier e em 1534 com o de Alcofribas Nasier, abstrator de quinta essência.

resumo

Sob os auspícios da alegria

Um dez de Hugues Salel , acompanhado do lema "Vivent tous bon pantagruélistes", é acrescentado durante a edição de 1534, comparando Rabelais a Demócrito e insistindo na presença de uma sabedoria oculta por trás do lado agradável do texto. Nada, porém, prova um encontro eficaz entre o poeta e o escritor. As circunstâncias da inclusão deste epigrama permanecem enigmáticas.

O prólogo começa elogiando as Grandes e inestimáveis ​​Crônicas do Enorme Gargântua , texto editado ou mesmo escrito por Rabelais, que faz parte da série de Crônicas Gargantuanas da década de 1530. O narrador elogia sua capacidade de confortar no infortúnio, de tratar a dor de dente e aliviar a dor da varíola e da gota , antes de afirmar que a história que se segue é a mesma, se não um pouco mais crível. Essa entrada alegre e até mesmo boba no assunto foi comparada ao discurso de vendas em uma feira e à pregação do monge. Respeitando as regras do gênero deliberativo , oferece uma caricatura de captatio benevolentiæ por seu exagero cômico e suas maldições para detratores em potencial.

Os anos jovens de um gigante

O narrador inicia as crônicas com a origem dos gigantes, remontando aos tempos bíblicos. Grandes nêsperas brotaram no ano em que Abel morreu . Quem o comia via diferentes partes do corpo esticar-se, umas com os ombros inchados, outras com o estômago, as orelhas ou mesmo o "lavrador da natureza" . Os ancestrais dos gigantes cresceram em comprimento. A genealogia de Pantagruel é então apresentada, de Chalbroth a Gargantua , via Sísifo e Fierabras . O narrador explica que o gigante Hurtaly sobreviveu ao Dilúvio cavalgando na arca de Noé. Esta introdução zomba do hábito dos historiógrafos de inventar linhas fabulosas destinadas a exaltar o poder. Isso também faz parte do aumento do ceticismo em relação à realidade dos gigantes.

O personagem de Pantagruel é originalmente uma figura secundária no repertório teatral medieval, mais precisamente um imp atestado no Mistério dos Atos dos Apóstolos pelos irmãos Gréban escrito nos anos 1460-1470. No romance rabelaisiano, o narrador dá uma etimologia fantasiosa ao nome do personagem, explicando que vem de panta , “tudo” em grego, e mingau , “sedento” em árabe. Na verdade, quando ele veio ao mundo, uma seca assolou o país e apenas água salgada foi exalada da terra. Seu nome, portanto, profetiza que ele será o governante de todos os sedentos (os sedentos). O caráter prodigioso de seu nascimento é um topos literário que oferece aqui uma reflexão sobre a interpretação dos signos.

A mãe de Pantagruel, Bacdebec, filha do rei dos Amaurotes na Utopia, morre no parto. Dividido entre a dor do luto e a alegria da paternidade, uma grande perplexidade se apodera de Gargântua, apesar de recorrer à sofisticação para decidir de que lado ficar, chorando como uma vaca antes de rir como um bezerro. A paródia da lamentação, da oração fúnebre e do epitáfio é, portanto, o dobro da dialética escolástica em voga na Sorbonne.

Logísticas substanciais são implementadas para atender às necessidades gigantescas do lactente, surpreso ao comer uma das vacas destinadas ao aleitamento materno. Ele facilmente quebra os cabos e correntes projetados para segurá-lo em seu berço, finalmente despedaçado em um dia de banquete. A evocação da força e da astúcia do herói infantil retoma um tema tradicional das canções de gesto .

Torne-se um "abismo da ciência"

Iniciou os seus estudos em Poitiers , onde agarrou numa pedra que colocou sobre quatro pilares para usufruto dos alunos, correspondente à pedra em pé atual . Depois de ter visitado o túmulo de Geoffroy de Lusignan , o “avô da bela prima da tia do genro do tio da sua sogra” , percorreu as universidades francesas. Em Montpellier, desistiu da medicina, por causa da melancolia dos médicos que, aliás, sentiam o enema , e em Bourges, comparou os textos das leis a vestidos dourados bordados de merda, o brilho degradando as obras originais. O resultado das suas andanças, onde se encontra em sua maioria alunos incompetentes e ociosos, não pleiteia a favor da maioria dos estabelecimentos que visita.

Durante uma caminhada, ele conhece um estudante parisiense de Limousin. Pedindo-lhe que se apresente, este último responde com um discurso obscuro cheio de barbárie e latinismo , ao mesmo tempo ridículo de pedantismo e enredado em voltas ininteligíveis, declarando por exemplo: "Venho lateralmente ao supernel astripotente" e que ele raramente admite. " Supererrogate os eleemosynes a esses egenes briguentos " . Exasperado com a sua insistência em falsificar a língua francesa deslizando o latim, Pantagruel o agarra pelo pescoço, tanto que este, assustado, implora em seu dialeto nativo. Se esta passagem se junta a uma crítica comum a respeito de um uso afetado e aberrante do latim em particular e da língua em geral, ela se inspira diretamente no gênero da farsa , evocando, por exemplo, Mestre Mimin como aluno . Renova seu escopo, tradicionalmente conservador, apontando as falhas de uma educação equivocada em favor de uma perspectiva humanista . Pode ter como alvo mais precisamente o estilo empregado pela Universidade de Paris.

Ele aprende as sete artes liberais na capital, onde descobre a biblioteca da Abadia de Saint-Victor , onde na realidade os monges eram hostis a Erasmo e aos evangelistas da Renascença . Seu catálogo inclui assim os adversários dos humanistas, os escolásticos e os professores da Sorbonne, bem como as autoridades das quais eles afirmam ser, citados pelo nome ou evocados por seus livros, como o teólogo Noël Béda , Pierre Tartaret, o nominalista Thomas Bricot, Duns Scot, Cajétan ou o Formicarius de Jean Nyder. Vários desses nomes são mencionados em uma obra polêmica escrita por volta de 1528, La Farce des théologastres . Títulos fantasiosos, escatológicos ou picantes se misturam a essas obras, como Ars honeste pettandi in societate , Des poys au lart cum commento , Le claquedent des marroufles , La couillebarine des preux ou Antipericatametanaparbeugedanphicribationes merdicantium . Em última análise, o inventário oferece uma grande parte à imaginação, com grande proporção de metáforas obscenas, paródias de títulos comuns e escritos fictícios atribuídos a personalidades reais. Depois de conhecer o estudante Limousin, esta ladainha incorpora mais críticas ao acúmulo de conhecimento desnecessário. Por seu significado burlesco, os livros ridicularizam várias vezes, como falsa devoção, glosas estéreis, a ganância de advogados e o tráfico de indulgências .

Gargântua, o pai de Pantagruel, lhe envia uma carta na qual começa exaltando o curso das gerações, pelo qual os descendentes perpetuam a herança dos ancestrais, agradecendo a Deus por poder se reconhecer em seu filho e exortando-o à virtude. . Ele então celebrou o surgimento do conhecimento de sua época, o restabelecimento das línguas antigas e, em particular, do grego. Ele impulsiona seus filhos a aprender e explorar as diferentes áreas do conhecimento, da história ao direito civil, passando pela observação da natureza e da medicina. Citando um adágio atribuído a Salomão , ele recorda que "A sabedoria não entra na alma maliciosa, e a ciência sem consciência nada mais é que a alma da alma" e o convida a temer e servir a Deus. Esta carta suscitou interpretações contraditórias, passando tanto como um manifesto do humanismo liberal e um programa educacional contrário ao obscurantismo, como também uma pretensiosa exibição de lugares-comuns. De qualquer forma, ela usa modelos de conselho paterno atestados por Guillaume Budé . Também se insere na concepção Erasmiana de casamento desenvolvida no Encomium matrimonii , defendendo uma imagem positiva da união conjugal e da sexualidade legítima graças à ideia de imortalidade por gerações sucessivas, imagem que tem despertado a indignação dos teólogos de a Sorbonne como as de Leuven ..

Dois companheiros cheios de contrastes

Sabedoria de Pantagruel

Nos arredores da abadia de Saint-Antoine, Pantagruel conhece um homem elegante e em mau estado. Quando ele se oferece para ajudá-la, ele responde em uma dúzia de idiomas, incluindo três idiomas imaginários. Ele também usa a língua basca , que até então nunca havia sido atestada em forma impressa. O personagem, que se chama Panurgo , pede caridade ao seu interlocutor e o incentiva a alimentá-lo. A incompreensão que suscita é contrabalançada pela rapidez das suas observações e pela curiosidade assegurada por uma ostensiva alternância de códigos . Os discursos de Panurgo combinam uma função fática e um alcance poético paradoxal, pois as imagens que usa escapam ao seu público. A urgência do seu pedido parece entrar em conflito com uma demonstração de virtuosismo linguístico, embora admita no final da discussão que o francês é a sua língua materna. A atitude do gigante, que fica fazendo perguntas ao seu interlocutor quando a angústia deste é evidente e não precisa de explicação, parece trair uma falta de discernimento de sua parte; e sua ignorância contrasta com as exigências de seus estudos. No entanto, se Pantagruel adotar uma atitude benevolente para com esse estranho necessitado, ele pode não se deixar enganar pela situação, e uma leve impaciência surge quando ele implora a Panurge que adote uma linguagem comum enquanto reconhece seu talento, juntando-se às críticas do aluno de Limousin . Para além destas motivações psicológicas que sublinham a personalidade mistificadora de Panurgo e a paciência de Pantagruel, este desvio narrativo dá um significado épico a este encontro alimentado por referências à Odisseia . A dimensão cômica desta entrevista, que lembra um dos truques de Pathelin , é acompanhada por uma dimensão evangélica. A mensagem paulina de fato declara que as línguas humanas soam vazias sem caridade .

Ansioso por pôr à prova os seus conhecimentos, Pantagruel participa em debates públicos, brilhando na sua erudição e inteligência graças à capacidade de ultrapassar inúmeros problemas científicos. Enquanto isso, vários estudiosos se deparam com uma controvérsia que consideram impossível de resolver entre dois senhores, Baisecul, o demandante, e Humevesne, o acusado. Eles procuram a ajuda do gigante. Enquanto eles lhe trazem uma confusão de documentos relativos ao julgamento, Pantagruel os rejeita, argumenta que prefere ouvir o debate pessoalmente e não dá crédito a esta papelada judicial. Ele os repreende por ignorar a ciência jurídica dos gregos e latinos, em particular dos Pandectos  ; bem como a filosofia natural e moral em que se baseia. O relato oferece uma crítica severa contra a lentidão dos julgamentos e a confusão dos glossários. Ela também concorda com as críticas de Guillaume Budé contra os mos italicus e é a favor do humanismo jurídico .

As súplicas se revelaram ininteligíveis, na linha direta da confusão medieval. Além da dimensão lúdica através dos jogos de palavras e das expressões pictóricas que multiplicam, zombam da incapacidade dos homens de direito de se expressarem com clareza. Baisecul menciona assim uma rebelião de absurdos, dos pintores de Flandres que usam trapos velhos quando querem calçar as cigarras e do Papa que permite que todos peidem à vontade. Humevesne garante que o mundo não teria comido tanto ratos se a iniquidade dos homens fosse vista em um julgamento categórico como moscas em uma jarra de leite, antes de evocar os nabos úteis para se proteger dos canibais e da irmandade dos loucos por Louzefougerouse.

Pantagruel satisfaz a todos com uma frase semelhante. Após citar leis consideradas obscuras, o reclamante foi declarado inocente do “caso privilegiado de gringuenaudes” . No entanto, ele foi forçado a dar três copos de queijo ao acusado, que foi obrigado a fornecer feno e reboque para selar novamente as armadilhas. Ambas as partes estão igualmente satisfeitas com o julgamento, o que não teria acontecido desde o dilúvio. Conselheiros e médicos permanecem em êxtase. Pantagruel é declarado sábio como o rei Salomão . Se o episódio parodia as Sagradas Escrituras , essa comparação estabelece a sabedoria erudita do herói, evidenciada pela subseqüente convocação dessa figura bíblica, ainda que uma não se sobreponha perfeitamente à outra. O episódio também se junta à tradição do basoche , onde as quadras apresentavam uma versão divertida de si mesmas.

Diabos panúrgicos

Panurge conta como ele escapou das mãos dos turcos quando foi cuspido e rajado como um coelho. Quando seu torrador e carcereiro adormeceram, ele conseguiu pegar duas brasas com os dentes. Ele jogou um no guarda, outro debaixo da cama. O guarda, alarmado com o início do incêndio, começou a libertar Panurge para jogá-lo diretamente nas chamas, mas morreu devido à falta de jeito de um paxá que viera ajudá-lo. Este último tentou sem sucesso se matar, Panurgo deu-lhe uma mão, enforcando-o antes de fugir, encontrando ajuda e deixando toda a cidade em chamas, quase sendo devorado pelos cães. Esta história explicitamente implausível ressoa com as mentiras de Odisseu, enquanto desliza alusões ligadas à política contemporânea, como a fracassada expedição franco-veneziana contra Mitilene em 1501.

Outro dia, em uma caminhada em direção aos subúrbios de Saint-Marceau , Panurge nota a dilapidação das paredes. Pantagruel lembrou-lhe que o custo de tais edifícios e lembrou-lhe que a disciplina militar dos habitantes de Lacédémona substituiu as muralhas. Panurgo propõe então a ideia de construir fortificações usando o sexo das mulheres como material de construção, porque são mais baratas do que as pedras nesta cidade e resistem muito bem aos golpes. Evocando a necessidade de tocar em tal obra para mantê-la, ele conta uma fábula picante que mostra uma raposa e uma velha. Paillardise à parte, esta passagem é baseada em um apoftegma tomado no sentido literal, comparando virtude feminina e fortalezas inexpugnáveis. O papel das mulheres na defesa das cidades também poderia ser sugerido pela história recente e pelas memórias livrescas, como o cerco de Marselha em 1524 e o De virtute mulieribus de Plutarco .

A história então detalha os costumes e a condição de Panurge. Este alegre exercício e ladrão licenciado é definido como "malvado, pipeur, bebedor, bateur de pavez, ribleur se houvesse um em Paris: no fim das contas, o melhor filz do mundo" . Entre seus hobbies, ele se esforça para derrubar o relógio, para chicotear os pajens responsáveis ​​por levar o vinho aos seus senhores, para jogar lascas nas golas das moças e para costurar a alva de um cordão no vestido que ele inadvertidamente tira em público . Este personagem reúne traços de caráter de Cingar, um ladrão astuto da História Macarônica de Merlin Caocaïe , e Ulenspiegel , um travesso vilão inveterado.

Muitas vezes sem um tostão, ele explica que consegue repor o seu pé-de-meia recuperando o dinheiro do perdão, ou seja, as ofertas que os fiéis fazem pela remissão dos seus pecados. Os destinatários explicam que os doadores receberão suas doações cem vezes mais, que ele considera pelo valor de face. Ele ficou mais rico com o dinheiro arrecadado para as Cruzadas, mas desperdiçou sua fortuna aumentando o número de torres suspensas. Assim, ele se casou com mulheres idosas com irmãos pobres, fazendo com que os últimos balançassem florins se quisessem "fretinfret um bom negócio" com os primeiros. O desvio de esmolas constitui uma crítica ao tráfico de indulgências e à arrecadação de fundos realizada pelas autoridades eclesiásticas. Nos anos 1517-1518, o Papa Leão X notavelmente coletou somas para uma cruzada que não aconteceu.

Sinais criptografados e amantes cruéis

Thaumaste, um estudioso inglês, oferece a Pantagruel para questioná-lo publicamente sobre a extensão de seu conhecimento sobre questões de filosofia, geomancia e cabala que ninguém ou nenhum livro o ajudou a resolver. Ele pede que essa discussão seja realizada por signos corporais, por desafio no que diz respeito à linguagem para a expressão de idéias. Depois de aceitar, Pantagruel começa a estudar. Diante dos esforços de seu mestre, Panurgo se oferece para ocupar seu lugar, aquele que conquistou os demônios. Quando chega o dia, Taumastê, que confirma ter vindo por causa da verdade e não pelo simples prazer do debate adversário, concorda em discutir com Panurgo.

O curso dessa troca é, portanto, reduzido a uma série de gestos, mas enquanto os de Thaumaste talvez tenham um significado e uma coerência discursiva, os de Panurgo são prontamente grotescos, equívocos e grosseiros. Ele puxa uma costeleta de sua braguilha, enfia um dedo na bunda dela e faz uma careta enquanto espalha as bochechas com os dedos. À força de gesticular e ser encurralado neste estranho jogo, Taumaste sua, peida, enfrenta a angústia e esbraveja como um ganso. Ele abdica, declara Pantagruel mais sábio do que Salomão, pois seu discípulo lhe abriu o "verray puys et abisme de Encyclopédie" e amaldiçoou a insuficiência de sua fama. A sátira do ocultismo , e em particular a teoria pitagórica dos números e signos cabalísticos, está no cerne desta passagem. Sua condenação não é isenta de ambigüidade, entretanto, por causa da retirada de Pantagruel, que mitiga o fracasso de Taumaste, e da identificação de Panurgo com o hermetismo . Além disso, Taumastê parece ser uma figura intelectual mais sincera e leal do que os escolásticos da Sorbonne, embora acredite ver alguma sabedoria por trás das travessuras de Panurgo. A circunspecção quanto à sua abordagem e a prisca theologia que lhe está subjacente não apaga o reconhecimento da sua finalidade. Ela notou a insuficiência do conhecimento de segunda mão vulnerável aos charlatães.

Atordoado com seu sucesso, Panurge se apaixona por uma grande dama da cidade a quem persegue com sua diligência. Sem perder tempo para cortejá-la e seduzi-la, ele a ofereceu diretamente para segurar seus descendentes com ele e foi veementemente empurrado para a igreja, insistindo pesadamente em seus sentimentos e desejo sexual. Jogando com o lirismo amoroso, ele usa a sintaxe educada dos petrarquistas , desviando-a pelo uso de um vocabulário indecente. Rejeitado, ele se vinga no dia seguinte, jogando sobre ele os restos mortais de uma cadela no cio durante a procissão de Corpus Christi . Os cães correm para urinar na infeliz mulher, humilhada em público e obrigada a fugir. Às vezes interpretada como um sintoma de uma misoginia latente dos escritores da época, essa cena pode ser lida como uma crítica metafórica à violência protestante contra a Igreja Católica. Na verdade, a dama pratica sua fé de forma mecânica e com luxo ostentoso, enquanto o engano de Panurgo não tem uma conotação positiva.

Pantagruel é avisado da invasão da Utopia pelos Dipsods. No caminho para o confronto, ele nota que as ligas da Île-de-France são menores do que em outros lugares, o que Panurge explica de maneira obscena referindo-se ao rei Pharamond . Chegado ao porto de Honfleur, Pantagruel recebe uma carta em branco de uma senhora de Paris acompanhada de um diamante e um anel de ouro. Depois de terem testado métodos de revelação com tinta simpática , eles veem uma inscrição em hebraico no anel, lamah hazabthani , última palavra da Paixão . Panurgo pensa ter decifrado a charada baseada no falso diamante (“dito falso amante”), um enigma retirado de um conto de Masuccio Salernitano . No entanto, nada prova a veracidade da interpretação panúrgica, que ele rapidamente descartou, ignorando a página em branco. Essa descriptografia realmente tem implicações mais profundas. Põe fim às aventuras parisienses, mostra que o gigante teria tido um futuro sentimental que sacrifica pela razão de Estado, ecoa a morte e a carta do avô e oferece o exemplo de uma ruptura discreta que contrasta com as escapadelas barulhentas de Panurge. O vazio desta carta sugere o da intriga amorosa e a inutilidade de acrescentar palavras depois das de Cristo. Triste, mas decidido a seguir o exemplo da separação de Enéias de Dido para cumprir seu dever, Pantagruel parte com seus companheiros. A viagem segue o caminho dos espanhóis às Índias Ocidentais .

Guerra Dipsod

Chegados ao porto de Utopia, os protagonistas derrotam 660 cavaleiros graças a uma armadilha feita de cordas, palha e pólvora, causando a queda de seus cavalos e o incêndio geral. Depois de caçar o jogo, os companheiros retrucam questionando seu único prisioneiro sobre o exército inimigo. Ele conta a eles sobre a existência de uma guarnição de 300 gigantes liderada pelo chefe Loup Garou. Antes de partir, Pantagruel ergue um arco triunfal improvisado em memória de suas proezas, composto por um suporte de madeira sobre o qual estão pendurados os equipamentos e a armadura dos cavaleiros. Pantagruel escreve um poema concluindo a superioridade da astúcia sobre a força, enquanto Panurgo compõe um em memória do banquete. Esse interlúdio poético e cômico junta-se à tradição dos troféus, termo que se refere tanto ao texto quanto ao monumento comemorativo.

Pantagruel ordenou que o prisioneiro voltasse ao seu acampamento, fazendo-o acreditar que tinha um grande exército e ofereceu-lhe uma caixa cheia de spurge e bagas de Cnidus (os "feijões coccognídeos") cristalizadas em água. Os soldados inimigos experimentam uma sede irresistível enquanto os comem e se embriagam copiosamente. No dia seguinte, Carpalim entra no acampamento e ateia fogo à pólvora. Os inimigos acordam abatidos e Pantagruel derrama sal em suas bocas para aumentar a sede. Tomado por um desejo urgente por causa das drogas de Panurge, o gigante inunda os arredores com sua urina. Loup Garou enfrenta Pantagruel em um combate individual. Diante desse adversário armado de uma clava encantada, este, munido do mastro de seu barco, ora e se recomenda a Deus. Por um momento em dificuldade, ele consegue derrubar Lobisomem, agarra suas pernas, mata os gigantes que vieram em seu socorro enquanto seus companheiros os massacram. Este duelo heróico-cômico representa uma vitória do bem contra uma encarnação do mal, parodiando um motivo épico. Rabelais sem dúvida se inspirou no confronto entre Roland e o gigante Ferragus narrado na crônica de Pseudo-Turpin .

Epistemon foi decapitado. Panurgo tranquiliza seus companheiros, depois recoloca e costura a cabeça, aplicando uma pomada de ressurreição. O milagroso conta que, no Inferno, os poderosos deste mundo são designados para tarefas servis ou atividades modestas: Alexandre, o Grande, conserta meias velhas, Lancelot esquadrinha cavalos e Aquiles faz fardos de feno. Pelo contrário, pessoas antes sem um tostão como os filósofos tornaram-se grandes senhores que jogam nas costas de papas e reis. Se curas milagrosas são um tema recorrente nos épicos medievais, essa evocação paródica pode ser interpretada como uma crítica à credulidade popular e às poções ocultas. Emprestado de Lucien , a inversão da hierarquia terrestre também faz parte do pensamento evangélico do autor. Pantagruel entra triunfantemente na cidade dos Amaurotes e anuncia a conquista do reino dos Dipsodes. Panurge, inspirado na história de Epistemon, força o Rei Anarche a exercer a profissão de pregoeiro de molho verde e casa-o com uma velha lanterna. Enquanto o primeiro se refere ao texto bíblico para justificar seu empreendimento político, Panurgo adota o escárnio, vestindo o vencido de louco.

Viagens anatômicas

Uma chuva torrencial cai quando o exército de Pantagruel avança para o território inimigo. O gigante cobre os regimentos com a língua, mas o narrador, que não consegue entrar nas fileiras, entra na boca do mestre. Ele descobre um mundo antigo com grandes cidades, um plantador de repolho avisando-o de uma praga que assola as cidades de Laryngues e Pharingue, antes de passar pelos dentes e pela barba do gigante. De volta para casa, ele descobre que a guerra acabou há seis meses. Este episódio é inspirado na Verdadeira História de Lucien, em que o herói entra em terras desconhecidas localizadas na boca de um cetáceo, mas se afasta dela quando Alcofribas entra em um país familiar de vacas. O narrador aqui perde seu lirismo bufão, seu tom enfático e seu recurso às imprecações.

Algum tempo depois, Pantagruel adoece. Sofrendo de urina quente , os médicos administraram-lhe diuréticos e a micção resultante daria origem a várias fontes termais . Para remover a fonte do sofrimento no estômago, os servos introduzem grandes maçãs de cobre que o gigante engole como pílulas. Depois de coletar o lixo, eles sobem pela garganta e ficam doentes.

O narrador alega dor de cabeça para justificar a interrupção de sua história e promete a próxima sequência, anunciando o traição de Panurgo, uma viagem à Lua e a descoberta da Pedra Filosofal por Pantagruel. Ele especifica que não é menos sábio ler essas bobagens brincalhonas do que escrevê-las, antes de denunciar os leitores hipócritas que consultam livros pantagruélicos apenas para prejudicar e caluniar. Enfim, a história nos convida a viver como um bom pantagruélste, ou seja, “viver em paz, alegria, saúde, faisões sempre muito queridos” . Contendo apenas um parágrafo em 1532, o capítulo final foi consideravelmente alongado em 1534.

Adaptações e avivamentos

Bibliografia

Edições antigas

16 edições foram publicadas durante a vida do escritor, incluindo 9 em Lyon e várias falsificações. .

Edições modernas

Estudos

Trabalhos Artigos

Notas e referências

Notas

  1. Molho verde é um composto de verjuice e gengibre elogiado por Panurge no Terceiro Livro .

Rabelais, Obras completas, Mireille Huchon, Gallimard, 1994

  1. Aviso de Pantagruel , p.  1211.
  2. Aviso das crônicas de Gargantua , p.  1171.
  3. Nota 1 na página 213 , p.  1234-1235.
  4. Nota 1 na página 217 , p.  1239-1240.
  5. Aviso de Pantagruel , p.  1210-1211.
  6. Nota 3 na página 222 , p.  1247-1248.
  7. Nota 1 na página 225 , p.  1252.
  8. Nota 1 na página 227 , p.  1253.
  9. Nota 2 na página 229 , p.  1254.
  10. Nota 8 na página 232 , p.  1258.
  11. Nota 6 na página 235 , p.  1260-1261.
  12. Nota 11 na página 241 , p.  1267-1268.
  13. Nota 2 na página 246 , p.  1273-1274.
  14. Nota 2 na página 250 , p.  1278.
  15. Nota 1 na página 254 , p.  1282-1284.
  16. Nota 1 na página 267 , p.  1292-1293.
  17. Citação de Rabelais , p.  272.
  18. Nota 2 na página 272 , p.  1296.
  19. Nota 1 na página 281 , p.  1302-1304.
  20. Nota 6 na página 291 , p.  1310.
  21. Nota 7 na página 299 , p.  1314-1315.
  22. Nota 2 na página 312 , p.  1322.
  23. Nota 1 na página 316 , p.  1324-1325.
  24. Nota 2 na página 321 , p.  1328-1329.
  25. Nota 1 na página 316 , p.  1334.
  26. Nota 1 na página 336 , p.  1338.

Outras fontes

  1. "Um médico erudito não poderia colocar seu nome na capa de uma obra tão pouco confiável." (Jacques Boulenger, Introdução à edição das Obras Completas de Rabelais, Bibliothèque de la Pléiade, 1941).
  2. Nicolas Le Cadet, "  O mundo da publicação humanista e o nascimento de Pantagruel (cap. XXX)  ", Reform, Humanism, Renaissance , vol.  1, nos .  82-83,2016, p.  25-44 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10,3917 / rhren.082.0025 , lido on-line , acessado 19 de abril de 2020 ).
  3. Claude La Charité, “  A edição princeps de Pantagruel (1532) de Rabelais e o Inferno de Epistemon pavimentada com“ velhos ”novos romances publicados por Claude Nourry  ”, Réforme, Humanisme, Renaissance , vol.  1, nos .  82-83,2016, p.  25-44 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10,3917 / rhren.082.0045 , lido on-line , acessado 19 abr 2020 ).
  4. (em) Howard H. Kalwies, "  Hugues Salel e François Rabelais  " , Romance Notes , Vol.  14, n o  21972, p.  341-346 ( ler online , consultado em 19 de abril de 2020 ).
  5. (em) E. Bruce Hayes, "  Rabelais 'Radical Stuffing: A Comparative Analysis of" the Limousin Schoolboy "Episódio and the" Farce of Master Student Mimin "  " , Renaissance and Reformation / Renaissance and Reformation , vol.  28, n o  22004, p.  61-78 ( ler online , consultado em 21 de abril de 2020 )
  6. François Moreau, "  A biblioteca de Saint-Victor (Pantagruel, capítulo VII)  ", Literaturas , n o  19,outono de 1988, p.  37-42 ( DOI  10.3406 / litts.1988.1443 , ler online , acessado em 22 de abril de 2020 ).
  7. Emile V. Such, "A  respeito da carta de Gargantua a seu filho ( Pantagruel, cap. VIII)  ", Bibliothèque D'Humanisme Et Renaissance , vol.  19, n o  21957, p.  208-233 ( ler online , consultado em 22 de abril de 2020 )
  8. Michel Bastiaensen, "  The meeting of Panurge  ", revisão belga de filologia e história , vol.  52, n o  3,1974, p.  544-565 ( DOI  10.3406 / rbph.1974.3011 , ler online , acessado em 23 de abril de 2020 ).
  9. Gérard Defaux, "  Um encontro homético: Panurge nobre, peregrino e curioso  ", French Forum , vol.  6, n o  2Mil novecentos e oitenta e um, p.  109-122 ( ler online , consultado em 23 de abril de 2020 ).
  10. (en) John Parkin, "Baisecul and Humevesne" , em Elizabeth Chesney Zegura (ed.), The Rabelais Encyclopedia , Westport-London, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , p.  17-18
  11. Carine Roudière-Sébastien, "  " Pantagruel e a "Saige Roy Solomon": a figura de Salomão nos primeiros quatro livros de Rabelais  ", Réforme, Humanisme, Renaissance , vol.  85 n o  2,2017, p.  191-217 ( ISSN  1771-1347 , e-ISSN  1969-654X , DOI  10.3917 / rhren.085.0191 , lido online , acessado em 25 de abril de 2020 ).
  12. Frédéric Tinguely, "L ' alter sensus des turqueries de Panurge" , em Études rabelaisiennes , t.  LXII, Genebra, Droz, col.  “Obras de Humanismo e do Renascimento” ( n o  379), 2003, 143  p. ( ISBN  978-2-600-00869-3 , ler online ) , p.  57-73.
  13. Francesco Montorsi, "  O choux gras de Panurge, a cruzada de Leão X e o cisma de Lutero  ", Revue d'histoire littéraire de la France , vol.  116, n o  1,2016, p.  155-166 ( ISSN  0035-2411 , e-ISSN  2105-2689 , DOI  10.3917 / rhlf.161.0151 , ler online , acessado em 26 de abril de 2020 ).
  14. (en) John Parkin, "Thaumaste (P 18-20)" , em Elizabeth Chesney Zegura, The Rabelais Encyclopedia , Westport-London, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , p.  248-249
  15. (em) Michael Andrew Screech , "  O Significado de Thaumast: Uma Sátira de Dois Gumes da Sorbonne e da Prisca Theologia Cabbalistic of Humanists  " , Library On Humanism and Renaissance , vol.  22, n o  1,1960, p.  62-72 ( ler online , consultado em 30 de abril de 2020 ).
  16. Nadine Kuperty-Tsur, "  A dissidência de Panurgo, entre a simpatia e a reprovação  ", Les Dossiers du Grihl , n o  1,2013( DOI  10.4000 / dossiersgrihl.5901 , ler online , acessado em 30 de abril de 2020 ).
  17. Martin Daniel, "  Panurge lapidary reading Pantagruel Chapter XXIIII  " Boletim da Associação de Estudos sobre Humanismo, Reforma e Renascimento , n o  58, 2004, p.  47-53 ( e-ISSN  1969-654X , DOI  10,3406 / rhren.2004.2611 , ler em linha , acessada 1 r maio 2020 ).
  18. Julien Lebreton, "  " Carminiformes "e" soluë oração "nas obras de Rabelais: poesia e poética da constelação  ", Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses , vol.  28, 2013, p.  171-186 ( ISSN  1139-9368 , DOI  10.5209 / rev_THEL.2013.v28.39894 ).
  19. (em) Edwin M. Duval, "Werewolf" in Elizabeth Chesney Zegura, The Rabelais Encyclopedia , Westport London, Greenwood Publishing Group,2004( EAN  9780313310348 ) , p.  146-147
  20. Rigolot 1981 , p.  63-65.
  21. Nicolas Le Cadet, "  Lyonnaises editions of 16th century Romans (1501-1600. Pantagruel  " , em http://www.rhr16.fr/ ,4 de novembro de 2011(acessado em 18 de abril de 2020 )


Veja também

Artigos relacionados

links externos