Salgueiros cegos, mulher adormecida | |
Autor | Haruki Murakami |
---|---|
País | Japão |
Gentil | Coleção de histórias |
Versão original | |
Língua | japonês |
Título |
め く ら や な ぎ と 眠る 女Mekurayanagi para nemuru onna |
versão francesa | |
Tradutor | Helen Morita |
Número de páginas | 334 (JP) 427 (FR) |
ISBN | 978-2714442840 |
Salgueiros cegos, mulher adormecida (め く ら や な ぎ と 眠 る 女, Mekurayanagi para nemuru onna ) É uma coleção de 23 contos escritos pelo autor japonês Haruki Murakami . Os contos deste livro foram escritos entre 1980 e 2005 e publicados no Japão em várias revistas e coleções. O conteúdo desta compilação foi selecionado por Murakami e publicado originalmente em inglês em 2006 (seu equivalente em japonês foi lançado mais tarde em 2009). Esta notícia foi traduzida do japonês por Hélène Morita.
Murakami considera esta coleção sua primeira coleção verdadeira em inglês desde The Elephant Evaporates ( 1993 ) e considera After the Earthquake ( 2000 ) mais próxima de um álbum conceitual , já que seus contos se agrupam em torno de temas comuns.
Nas notas introdutórias da edição em inglês de Blind Willows, Sleeping Woman , Murakami afirma: “Escrever romances é um desafio, escrever contos é uma alegria. Se compararmos escrever romances a plantar uma floresta, escrever contos é como plantar um jardim. “ Essa analogia pode dar ao leitor uma ideia do que esperar.
A maioria dos contos desta coleção foi publicada anteriormente em periódicos japoneses e , em seguida, traduzidos em revistas literárias , embora alguns sejam editados para Sleeping Willows . As histórias estão listadas abaixo na ordem em que aparecem no livro.
Título em francês | Título Romanji | Título japonês |
---|---|---|
Salgueiros cegos, mulher adormecida | Mekurayanagi to, nemuru onna | め く ら や な ぎ と 、 眠 る 女 |
Em seu vigésimo aniversário | Bāsudei gāru | バ ー ス デ イ ・ ガ ー ル |
A tragédia da mina de Nova York | Nyū Yōku tankō no higeki | ニ ュ ー ヨ ー ク 炭 鉱 の 悲劇 |
O avião onde ele estava falando consigo mesmo como se estivesse lendo um poema | Hikōki-arui wa kare wa ika ni shite shi wo yomu yō ni hitorigoto wo itta ka | 飛行 機 - あ る い は 彼 は い か に し て 詩 を 読 む よ う に ひ と り ご と を 言 っ た か |
O espelho | Kagami | 鏡 |
Um conto popular de nosso tempo: a pré-história do capitalismo em seu estágio final | Warera no jidai no fōkuroa-kōdo shihonshugi zenshi | 我 ら の 時代 の フ ォ ー ク ロ ア - 高度 資本主義 前 史 |
A faca de caça | Hantingu naifu | ハ ン テ ィ ン グ ・ ナ イ フ |
Bom dia para cangurus | Kangarū-biyori | カ ン ガ ル ー 日 和 |
O pequeno mergulhão | Kaitsuburi | か い つ ぶ り |
Gatos que comem carne humana | Hito-kui neko | 人 喰 い 猫 |
A história de uma pobre tia | Binbō na obasan no hanashi | 貧乏 な 叔母 さ ん の 話 |
Náusea 1979 | Ō to 1979 | 嘔吐 1979 |
O sétimo homem | Nanabanme no Otoko | 七 番 目 の 男 |
O ano do espaguete | Supagetī no toshi ni | ス パ ゲ テ ィ ー の 年 に |
As vicissitudes dos piqu'rocks | Tongari-yaki no seisui | と ん が り 焼 の 盛衰 |
"O homem de Gelo" | "Kōri otoko" | 氷 男 |
Caranguejos | Yakyūjō | 野 球場 |
O vaga-lume | Hotaru | 螢 |
Chance, chance | Gūzen no tabibito | 偶然 の 旅人 |
Baía de Hanalei | Hanarei Bei | ハ ナ レ イ ・ ベ イ |
Onde vou encontrar? | Doko de está dolorido ga mitsukarisō na basho de | ど こ で あ れ そ れ が 見 つ か り そ う な 場所 で |
A pedra em forma de rim que se move todos os dias | Hibi idō suru jinzō no katachi wo shita ishi | 日 々 移動 す る 腎 臓 の か た ち を を た 石 |
Macaco de shinagawa | Shinagawa Saru | 品 |