A Marselhesa | ||
Rouget de Lisle cantando La Marseillaise pela primeira vez na prefeitura de Estrasburgo ou na casa de Dietrich em 1792 (pintura de Isidore Pils , 1849 ). | ||
Hino nacional de | França | |
---|---|---|
Outros nomes) | Canção de guerra para o Exército do Reno | |
Letra da música |
Rouget de Lisle 1792 |
|
Música | Rouget de Lisle (arranjos de Hector Berlioz ) |
|
Adotado em | 1795 então definitivamente em 1879 | |
Arquivo de áudio | ||
La Marseillaise (instrumental) | ||
Arquivo de áudio externo |
La Marseillaise (versão feminina)
La Marseillaise (versão masculina) |
|
La Marseillaise é uma canção patriótica da Revolução Francesa adotada pela França como hino nacional : pela primeira vez pela Convenção em nove anos a partir de14 de julho de 1795até o Império em 1804, depois em 1879 sob a Terceira República .
Os primeiros seis dísticos foram escritos por Rouget de Lisle sob o título de Canção de guerra para o exército do Reno em 1792 para o exército do Reno em Estrasburgo , após a declaração de guerra da França à Áustria . Neste contexto original, La Marseillaise é uma canção de guerra revolucionária, um hino à liberdade, um apelo patriótico à mobilização geral e uma exortação à luta contra a tirania e a invasão estrangeira.
La Marseillaise é declarada canção nacional em14 de julho de 1795(26 messidor ano III) pela Convenção, por iniciativa do Comitê de Segurança Pública . Desafiado sob o Império pelo início da canção e depois abandonado durante a Restauração, e retomado em 1830 durante a revolução dos Três Gloriosos trazendo Louis Philippe I er no poder. Berlioz criou uma orquestração que dedicou a Rouget de Lisle . Mas Louis-Philippe impõe La Parisienne , uma canção mais moderada. A Marselhesa foi novamente proibida em locais públicos durante o Segundo Império.
A III e República fez o hino nacional em14 de fevereiro de 1879 e, em 1887, uma "versão oficial" foi adotada em antecipação à celebração do centenário da Revolução.
O 14 de julho de 1915, as cinzas de Rouget de Lisle foram transferidas para os Invalides.
No período do regime de Vichy , foi substituída pela música Maréchal, cá estamos! . Na zona ocupada , o comando militar alemão proíbe tocar e cantar a partir de17 de julho de 1941.
Hino de caráter é reafirmado no artigo 2 da Constituição de 27 de outubro de 1946 pela IV ª República , e em 1958 - pelo artigo 2 da Constituição da Quinta República Francesa .
Valéry Giscard d'Estaing , durante o seu mandato como Presidente da República Francesa, diminui o ritmo da Marselhesa para encontrar o ritmo original. Segundo Guillaume Mazeau, a motivação também era “que se pareça menos com uma marcha militar”.
La Marseillaise é escrita por Claude Joseph Rouget de Lisle , capitão do Genie então estacionado em Estrasburgo na noite de 25 para26 de abril de 1792após a declaração de guerra da França à Áustria de20 de abril de 1792.
CircunstânciasO 25 de abril de 1792, o prefeito de Estrasburgo , Barão Philippe Frédéric de Dietrich , recebe em sua casa na Place Broglie Marechal Luckner , os generais Victor de Broglie , d'Aiguillon e du Châtelet , os futuros generais Kléber , Desaix e Malet , bem como o capitão engenheiro Rouget de Lisle . Ele pede a este último que escreva uma canção de guerra. Retornado à noite para sua casa, rue de la Mésange (entre a Place de l'Homme-de-Fer e a Place Broglie ), Rouget de Lisle compôs sua Canção de Guerra para o Exército do Reno, dedicada ao Marechal Luckner , que comandava este exército e é de origem bávara. Pela manhã, Rouget volta à casa de Dietrich e apresenta sua canção, que este decifra. Na noite do dia 26, novo encontro com o prefeito, que ele mesmo canta o hino, acompanhado ao cravo por sua esposa, Sybille de Dietrich , ou talvez por sua sobrinha Louise. A canção então ressoa publicamente pela primeira vez na Place d'Armes , por ocasião de um desfile militar no domingo seguinte.29 de abril. O historiador de Estrasburgo Claude Betzinger, no entanto, contesta o local da primeira apresentação de La Marseillaise : teria ocorrido no prefeito, Philippe Frédéric de Dietrich, então domiciliado em 17, rue des Charpentiers em Estrasburgo e não na casa da família Dietrich. A esta tese que pôs em causa dois séculos de consenso, foi respondido quatro anos depois que não havia necessidade de mudar o local da primeira execução.
Origem do títuloA princípio, recebeu nomes diferentes, todos efêmeros: Canção de guerra para o exército do Reno ; Canção de marcha dos voluntários do Exército do Reno .
O D r François Mireur , futuro general dos exércitos da Itália e do Egito, veio a Marselha para organizar a marcha conjunta dos voluntários Midi ( Montpellier e Marselha ), publicou a canção pela primeira vez em Marselha, com um novo título: Canção de guerra dos exércitos nas fronteiras . Na verdade, são as tropas da Marselha federada que, tendo-a adotado como canção de marcha, a cantam durante sua entrada triunfal, nas Tulherias , em Paris, em30 de julho de 1792. Imediatamente, a multidão parisiense, sem se preocupar com os diferentes nomes, batizou esta canção: La Marseillaise . Este título, para além da sua simplicidade, tem a vantagem de marcar de Estrasburgo a Marselha, de Leste a Sul , a unidade da Nação .
Origem do textoO texto é fortemente inspirado por um pôster afixado na época nas paredes de Estrasburgo pela Sociedade dos Amigos da Constituição, que começa da seguinte forma: “Às armas dos cidadãos, estende-se o estandarte da guerra, dá-se o sinal. Você tem que lutar, vencer ou morrer. Armar os cidadãos ... Março ... "A expressão" filhos da Pátria "se referia aos voluntários do Baixo Reno , que incluíam os dois filhos do prefeito. Um parente de Rouget de Lisle relata que teria afirmado, durante uma reunião, ter sido inspirado por uma canção protestante de 1560 tocada durante a conspiração de Amboise . Finalmente, alguns sugeriram que Rouget pode ter pensado na ode de Nicolas Boileau "sobre um boato que circulou, em 1656, de que Cromwell e os ingleses iriam fazer guerra à França" .
A quinta estrofe evoca os "cúmplices de Bouillé " , general-em-chefe do exército de Sarre e Mosela de 1790 a 1791 , que foram criticados por seu papel no caso Nancy e na fuga de Varennes . Rouget de Lisle escreveu a canção apenas nove dias após o lançamento, em 15 de abril , do suíço de Nancy preso em Brest . Por seu turno , o Courrier de Strasbourg de4 de setembro de 1792imprimiu "os cúmplices da Condé " . Então, em 5 de dezembro , François Boissel propôs ao clube jacobino substituir o verso por “Mas esses aldeões cúmplices de Motier ” .
O sétimo versículo, chamado de "versículo infantil", foi adicionado em Outubro de 1792de Gossec durante a apresentação na Ópera de "A Oferta da Liberdade, cena religiosa sobre o canto dos Marseillais"; o poeta normando Louis Du Bois e o abade Antoine Pessonneaux reivindicaram a paternidade, que também foi atribuída a André Chénier ou seu irmão Marie-Joseph .
Origem da musicaA origem da música é mais debatida, uma vez que não é assinada (ao contrário de outras composições de Rouget de Lisle).
Em 1861 , os jornais alemães têm reclamado que a Marselhesa foi o trabalho de Holtzmann, choirmaster no Palatinado (falava-se do Credo da Missa Solemnis n o 4), mas que era uma brincadeira. Foi mencionada a ária do início do Oratório Esther , de Jean-Baptiste Lucien Grisons, intitulada "Posturas sobre a calúnia"; mas Hervé Luxardo diz que a melodia em questão foi introduzida mais tarde. A primeira frase "vão filhos da Pátria" aparece em dois trios, The Magic Flute eo Allegro Maestoso o Concerto para Piano n o 25 (que data de 1786 ) de Wolfgang Amadeus Mozart .
Por sua vez, o príncipe Michael da Grécia evoca um parentesco com o hino de Württemberg tocado todos os dias no principado de Montbéliard de que eles eram proprietários, uma música que a esposa de Dietrich, Sybille Ochs, de origem na Basileia, deve ter conhecido. No entanto, este último, um excelente músico, trabalhou para orquestrar a Marseillaise.
Ainda que André Grétry julgue que "o ar do Marseillais foi composto por um amador que só tem gosto e ignora os acordes" , outros como Louis Garros e Philippe Barres argumentam que poderia ser Ignace Joseph Pleyel , também compositor do Hino da Liberdade , para o qual Rouget de Lisle escreveu as letras. No entanto, ele está ausente de Estrasburgo emDezembro de 1791para dirigir os “ Concertos Profissionais ” em Londres , onde residirá atéMaio de 1792.
Mais tarde, em 1863, François-Joseph Fétis afirmou que Guillaume Navoigille era o autor da música. Mas logo depois, sob a ameaça de um processo, ele se retrata e admite ter ficado perplexo.
No mundo artístico, a cena da criação de La Marseillaise é imortalizada, notadamente na pintura de Isidore Pils de 1849, mantida no Museu Histórico de Estrasburgo . Este tema pertencente à memória nacional, muitas cópias desta pintura serão feitas posteriormente por artistas franceses, mesmo estrangeiros como o do pintor polonês Waléry Plauszewski executado em 1890 e exposto no Museu da Revolução Francesa .
Outra representação de La Marseillaise também foi realizada por Auguste de Pinelli em 1875, cuja pintura se encontra no Museu da Revolução Francesa .
O 17 de junho de 1792em Montpellier , foi realizada uma cerimônia fúnebre na esplanada em homenagem ao prefeito Simoneau da cidade de Étampes , recentemente assassinado em um motim. A absolvição foi dada pelo Bispo Pouderous e foi seguida pela Canção de Guerra para o Exército do Reno, executada por um enviado de Estrasburgo . Um delegado do Clube dos Amigos da Constituição de Montpellier, o Doutor François Mireur , que viera coordenar a partida dos voluntários do Sul para a frente, assistiu a esta cerimónia e "ficou eletrizado com o seu ritmo estimulante" . Depois de um discurso proferido em21 de junhoEm frente ao Club des Amis de la Constitution de Marseille, rue Thubaneau , Mireur foi o convidado de honra de um banquete no dia seguinte e, convidado a fazer um novo discurso, cantou a canção ouvida em Montpellier alguns dias antes. Na ardente atmosfera patriótica da hora, Mireur despertou entusiasmo e a canção foi impressa no dia seguinte pelo jornal dos departamentos do sul datado de23 de junho de 1792e dirigido por Alexandre Ricord . Este periódico traz em sua segunda coluna de sua quarta e última página o texto da Canção de guerra com os exércitos da fronteira nos ares de Sarguines . Esta edição local da futura Marseillaise apresenta um problema pelo título e pela referência à opéra-comique de Nicolas Dalayrac . É provável que os editores do jornal quisessem indicar um ar conhecido do seu leitor que guarda alguma semelhança com o de Rouget de Lisle . DentroJulho de 1792 uma reimpressão desta canção será distribuída aos voluntários de Marselha que a cantarão durante sua marcha para Paris em Julho de 1792.
Da rue Thubaneau aos Champs-Élysées, a canção de Rouget de Lisle torna-se o hino da Marseillais e logo da Marseillaise . Na verdade, muitas vezes é erroneamente atribuído a ter sido escrito em Marselha, mas na verdade foi escrito em Estrasburgo, rue de la Mésange. François Mireur , ele, que saiu de Marselha em frente ao Marseillais para se juntar ao batalhão de voluntários de Hérault , fará uma brilhante carreira militar e morrerá general, no Egito, aos 28 anos.
La Marseillaise é declarada canção nacional em14 de julho de 1795. Mas foi competido no início por outra canção patriótica escrita em 1795 em reação contra o Terror: é o Réveil du Peuple .
Sob o Império, Napoleão preferia zelar pela salvação do Império, mas também pelo Chant du Départ e pela Marcha Consular . Mas não houve proibição formal . A Restauração tenta promover o antigo ar popular Vive Henri IV! como o hino da nova monarquia francesa. La Marseillaise é retomada após a revolução de 1830 . Hector Berlioz compôs uma nova versão (H15A) para solistas, 2 coros e orquestra (1830), executada regularmente desde então. Em 1871, La Marseillaise de la Commune, de M me Jules Faure, tornou-se o hino da Comuna de Paris . As elites políticas da III e República , conscientes da ordem moral no início da década de 1870, consideram a Marselhesa uma canção blasfema e subversiva e, após muita hesitação, ordenam em 1877 a Charles Gounod a música de um hino que ele compõe com palavras do poeta patriótico Paul Déroulède , Vive la France , uma canção de harmonia mais pacífica que La Marseillaise . Mas, temendo o retorno da monarquia, os deputados republicanos redescobriram as virtudes emancipatórias da Marselhesa e fizeram dela o hino nacional pela lei de14 de fevereiro de 1879 - o então Presidente da República é o então Jules Grévy - quem indica que o decreto de 14 de julho de 1795ainda está em vigor. Uma versão oficial foi adotada pelo Ministério da Guerra em 1887. Maurice-Louis Faure , Ministro da Instrução Pública, introduziu em 1911 a obrigação de aprendê-la na escola. Uma circular de setembro de 1944 do Ministério da Educação Nacional recomenda cantá-la em todas as escolas, prática que agora é obrigatória na escola primária (proposta de lei de19 de fevereiro de 2005, adotado em 23 de abril de 2005, que altera o artigo L321-3 do Código da Educação). As Constituições de 1946 ( IV ª República ) e 1958 ( V ª República ) manter a Marselhesa hino nacional ( artigo 2 da Constituição da República Quinta Francês ).
Durante a ocupação alemã (1940-1944), a interpretação pública de La Marseillaise foi controlada pelas autoridades alemãs e pelo regime de Vichy. O Chefe do Estado, Philippe Pétain , opta por manter apenas um certo número de estrofes de acordo com a sua relevância para o seu projeto político ("Trabalho, família, pátria"), em particular as que começam com "Amor sagrado à pátria" e "Vamos vão filhos da pátria ” . Tocamos o hino toda vez que o marechal fazia um discurso ou ia a uma cidade. Em 1941, François Darlan , chefe do governo de Vichy , pediu que o hino e a bandeira fossem homenageados como símbolos próprios da nação. Um pedido de permissão agora será exigido para cantar o hino (exceto, no entanto, se um oficial do governo estiver presente). A medida visa dar ao regime o monopólio do hino e impedir que a Resistência se aproprie dele. No entanto, isso não impedirá que as casas noturnas parisienses misturem alguns trechos da Marselhesa com suas canções, desafiando o ocupante alemão.
Com as mudanças na sociedade (individualização, desmistificação do “romance nacional” francês), La Marseillaise tende a ser profanada e questionada .
La Marseillaise não é apenas o hino francês. Como uma canção revolucionária da primeira hora, é retomada e adotada por muitos revolucionários em todos os continentes.
Durante a Segunda Guerra Mundial , a Loja da Maçonaria Liberdade Acalentada , criada nos campos de concentração nazistas, leva o nome deste hino dos lutadores pela liberdade.
Arsène Wenger , antigo treinador da equipa de futebol Nagoya Grampus , de Nagoya ( Japão ), tendo-lhe ganho a Taça de futebol do Japão , os adeptos desta equipa ainda hoje animam a sua equipa ao som da Marselhesa .
Os adeptos do Sevilla FC torcem pela equipa com o La Marsellesa. Esta canção usa a música da Marseillaise .
O carrilhão na prefeitura de Cham (Baviera) toca La Marseillaise para homenagear Nicolas Luckner .
Em 1967, os Beatles buscaram uma introdução à ressonância internacional para sua faixa All You Need Is Love e escolheram as primeiras notas de La Marseillaise .
Arquivo de áudio | |
A Marselhesa | |
La Marseillaise interpretada por Fédor Chaliapine . | |
Dificuldade em usar essas mídias? | |
---|---|
Na realidade, a versão completa de La Marseillaise tem nada menos que quinze versos, mas o texto sofreu várias modificações. Hoje existem seis versos e um verso chamado “dos filhos”. Apenas o primeiro verso é cantado durante os eventos. Dois versículos (os “versos infantis”) foram acrescentados posteriormente; um deles foi removido da versão “oficial”. Finalmente, dada a sua natureza religiosa , a 8 ª verso foi abolido por Joseph Servan , Ministro da Guerra em 1792 .
No manuscrito autógrafo de Rouget de Lisle, reproduzido no site da Assembleia Nacional, constatamos que alguns "nossos" originais foram substituídos na versão "oficial" por "vosso": "Vêm aos nossos braços / Cortam a nossa filhos, nossos companheiros! " Podemos ver claramente o refrão anotado como dois alexandrinos: " Às armas, cidadãos, formem seus batalhões, / March, deixe o sangue impuro regar nossos sulcos. "As palavras" andar "e" trem "ser tanto a 2 ª pessoa do plural. A transcrição "oficial" ainda está para cinco com um 1 st pessoa do plural "de março, março," que tentativas de estabelecer uma rima com "batalhões" e "grooves".
Na verdade, Rouget de Lisle era um capitão. Como um oficial, ele ordenou a seus homens, daí a 2 e pessoa imperativo. No entanto, La Marseillaise é uma marcha e pode-se imaginar que os soldados em manobra retomaram o refrão, cantando "marchadores" e não "manifestantes". Esta versão teria sido imposta por transmissão oral.
A chamada versão “oficial” é a seguinte:
A Marselhesa |
---|
Primeiro verso |
Venham, filhos da Pátria, |
Refrão : |
Às armas, cidadãos, |
Verso 2 |
O que essa horda de escravos, |
Refrão |
Verso 3 |
O que! coortes estrangeiras |
Refrão |
Verso 4 |
Tremam, tiranos, e vocês, traiçoeiros, |
Refrão |
Verso 5 |
Franceses, como guerreiros magnânimos, |
Refrão |
Verso 6 |
Amor sagrado da Pátria, |
Refrão |
Versículo 7 (conhecido como "versículo infantil") |
Entraremos na pedreira |
Refrão |
Rouget de Lisle tendo escrito seis versos, o site oficial do Elysee indica que o autor do 7 º verso é desconhecida.
Em sua obra póstuma Sous le bonnet rouge de sua coleção “La Petite Histoire”, publicada em 1936 , G. Lenotre relata o tradicional boato vienense, segundo o qual este verso foi composto pelo Padre Antoine Pessonneaux. Esta versão foi retomada por Claude Muller em Les Mystères du Dauphiné . Segundo ele, o abade, professor de retórica no colégio de Vienne de 1788 a 1793, nasceu em Lyon em31 de janeiro de 1761, julgando que o texto estava incompleto, por não evocar as novas gerações, escreveu a “estrofe das crianças” que fazia cantar pelos alunos durante a festa da Federação de14 de julho de 1792na presença da população e soldados do batalhão federado de Marselha então em trânsito na cidade. Este verso então passou para Paris, graças ao deputado Benoît Michel de Comberousse . Apresentado ao tribunal em Lyon - em1 ° de janeiro de 1794(12 Nivôse ano II ) segundo G. Lenotre -, o abade teria sido salvo da morte apresentando-se como o autor do sétimo verso de La Marseillaise . Padre Pessonneaux morreu em10 de março de 1835.
Outro personagem, Louis Du Bois , ex-subprefeito nascido em Lisieux em16 de novembro de 1773, morto o 9 de julho de 1855, claramente reivindicou paternidade em seu Notice sur La Marseillaise publicado em 1848 : “Em outubro de 1792, acrescentei um sétimo verso que foi bem recebido nos jornais: é o verso das Crianças, cuja ideia é emprestada da canção dos espartanos , relatado por Plutarco ” . Essa afirmação também é mencionada por Claude Muller.
Existem também oito versos adicionais. O 15 º e último verso é o segundo verso das crianças. Também parece difícil saber com certeza o autor ou os autores de todos esses versos.
Deus de bondade e justiça
Veja nossos tiranos, julgue nossos corações!
Que a sua bondade seja favorável a
nós , Defenda-nos de nossos opressores!
Você reina no céu e na terra
E diante de você tudo deve se dobrar, Com o
seu braço, venha nos apoiar,
Você, grande Deus, mestre do trovão!
Povo francês, conheça a sua glória
Coroada pela Igualdade!
Que triunfo, que vitória
Ter conquistado a Liberdade!
O Deus que lança trovões
E que comanda os elementos
Para exterminar os tiranos
Use seu braço na terra!
Temos a tirania
Repeliu os últimos esforços!
De nossos climas é banido,
Entre os franceses os reis estão mortos!
Viva a República!
Anátema para a realeza!
Que este refrão seja levado a todos os lugares
. Política valente!
A França que a Europa admira
Reconquistou a Liberdade!
E todo cidadão respira
Sob as leis da Igualdade!
Um dia sua imagem amada Se
espalhará por todo o universo,
Povos, vocês quebrarão suas correntes
E vocês terão uma Pátria!
Atropelar os direitos humanos,
As legiões de soldados
Dos primeiros habitantes de Roma
Escravizarem as nações!
Um projeto maior e mais sábio
Engaja-nos nos combates,
E os franceses só armam o braço
para destruir a escravidão!
Sim ! déspotas já insolentes
E o bando de emigrados
Travando guerra contra os Sans-culottes
Pelas nossas armas estão alteradas!
Em vão, a esperança deles é baseada
em um fanatismo furioso,
O sinal da liberdade em
breve irá ao redor do mundo!
Ó vocês, que a glória os envolva,
Cidadãos, ilustres guerreiros!
Medo, nos campos de Bellona,
Medo de secar seus louros!
Com suspeitas negras inacessíveis
Para seus líderes, seus generais,
Nunca deixe suas bandeiras
E você permanecerá invencível!
Filhos, que honra, a Pátria
Seja o objeto de todos os nossos desejos!
Tenhamos sempre a alma alimentada
Do fogo que ambos inspiram!
Vamos nos unir! Tudo é possível ;
Nossos vis inimigos cairão,
Então os franceses vão parar de
cantar este terrível refrão!
O artigo 2 da Constituição da República Francesa afirma que "o hino nacional La Marseillaise " .
O 24 de janeiro de 2003, todos os deputados aprovaram, no âmbito da lei de orientação e programação para a segurança interna (Lopsi), uma alteração que cria o crime de "desprezo" à bandeira francesa e ao hino nacional, La Marseillaise , crime punível com pena de prisão 6 meses e multa de 7.500 euros. Vários cidadãos e grupos de direitos humanos protestaram contra o que consideram uma violação clara da liberdade de expressão e contra a imprecisão mantida pela palavra “ultraje” .
O Conselho Constitucional limita as possibilidades de aplicação:
“[…] Excluem-se do âmbito do artigo as obras da mente criticadas, as observações proferidas em círculo privado, bem como os atos praticados durante manifestações não organizadas por autoridades públicas ou não regulamentadas por estas .; que a expressão “eventos regulados pelas autoridades públicas”, informados em procedimentos parlamentares, deve ser entendida como os eventos públicos de natureza desportiva, recreativa ou cultural que ocorrem em foros sujeitos a leis e regulamentos a regras de higiene e segurança em virtude do número de pessoas que eles acolhem. "
A lei Fillon , que visa reformar a educação e adotada emMarço de 2005, tornou obrigatória a aprendizagem da Marselhesa nas classes maternal e primária desde o início do ano letivo de 2005. Encontramos a obrigação de ensinar o hino nacional em outros países, como os Estados Unidos , Sérvia ou novamente na Áustria .
Pierre Dupont (1888-1969), chefe de música da Guarda Republicana de 1927 a 1944, compôs o arranjo oficial do hino nacional. É esta versão que ainda está em uso hoje.
Mas La Marseillaise teve muitos artistas, incluindo:
Muitos compositores ou críticos procuraram atribuir a música de La Marseillaise a outro autor. O único caso indecidível, segundo Frédéric Robert, seria o da introdução de Esther , um oratório de Jean-Baptiste Grisons , contradizendo assim a opinião de Constant Pierre, para quem Esther é posterior à Marselhesa . No entanto, Robert descobre que por 1786, "sotaques, ritmos, figuras melódicas anunciou Marseillaise " Existe um projecto da melodia de A Marselhesa no Concerto para piano e orquestra n o 25 (C maior KV 503) Mozart compôs em 1786: o As primeiras doze notas do hino são tocadas ao piano pela mão esquerda no final do primeiro movimento allegro maestoso . Jacques-Gabriel Prod'homme encontra os compassos 15 e 16 de La Marseillaise nos compassos 7 e 8 do Chant du14 de julho(1791) por François-Joseph Gossec .
A partir de certo momento, o ar e a estrutura da construção da Marselhesa passaram a ser conhecidos por um grande público. Era tentador e conveniente escrever versos curtos, no mesmo tom, para a defesa e ilustração de uma causa. Foi o que fizeram alguns autores que, ao fazê-lo, não pretendiam necessariamente parodiar o hino original. Foi o caso, por exemplo, de Léo Taxil , em 1881 , que escreveu a canção dos eleitores , mais conhecida com o nome de Marselhesa anticlerical . Era uma canção política, cômica, violentamente anticlerical, pedindo votos nas eleições para o Partido Radical.
Já em 1792, um grande número de compositores fizeram adaptações do tema "além da harmonização, surgiram na França e no exterior: variação, inserção, superposição contrapontística e até desenvolvimento sinfônico com Le Patriote de Cambini" . Sob o Terror, a compositora e marquesa Hélène de Montgeroult salva a cabeça da guilhotina improvisando no piano-forte sobre o tema da Marselhesa.
Claude Balbastre escreve variações sobre o tema: Marche des Marseillois et l'Air Ça ira / Arranjo para o Piano Forte / pelo cidadão C. Balbastre / Para os bravos defensores da República Francesa no ano 1792 1 st da República .
Jean-Jacques Beauvarlet Charpentier escreveu na década de 1790 uma Marche des Marseillois com variações para órgão.
Jean-Baptiste Devaux compôs uma Sinfonia concertante em 1794 , pontuada por canções patrióticas, La Marseillaise e Ca ira.
Giuseppe Maria Cambini tirou o tema de Airs patriotiques pour deux violins , onde é citado e repetido com variações, junto com outras melodias patrióticas. Encontramos também no mesmo período François-Joseph Gossec com Offerings to freedom (1792), Giovanni Battista Viotti com Seis famosos quartetos aéreos, dialogados e variados, op. 23 (1795), ao lado de Ferdinand Albert Gautier, Albert Gautier e muitos outros.
Existem também várias marselheses dos maçons, incluindo a escrita pelo irmão Jouy de l'Orient de Toulouse em 1792 e a Nouvelle Marseillaise pelo irmão Delalande em 1796 para outra loja maçônica, a do Oriente de Douay.
Antonio Salieri usará o tema de La Marseillaise na abertura de sua cantata secular Der Tyroler Langsturm em 1799.
A melodia do hino não oficial do reino de Württemberg lembra La Marseillaise, mas a letra de Justinus Kerner tem uma inspiração diferente. O título deste hino é: Preisend mit viel schönen Reden ou Der rechte Fürst .
No estádio Bollaert-Delelis, em Lens, a lensoise Marseillaise acompanha a entrada dos jogadores no primeiro tempo e retoma a primeira estrofe assim como o refrão, adaptando-a a uma canção de torcedor.
Em 1830, Hector Berlioz arranjou o hino em primeira versão para grande orquestra, coro duplo e “tudo que tem voz, coração e sangue nas veias. " . Ele produziu uma segunda versão para solo de tenor, coro e piano, em 1848.
No mesmo ano, o compositor italiano Ferdinando Carulli publicou sua op. 330, Variações da Marselhesa para violão solo
Em 1839, Schumann incluiu uma citação das primeiras notas de La Marseillaise no primeiro movimento do Carnaval de Viena , desafiando Metternich que proibira qualquer apresentação em Viena . Schumann também o evocará na abertura de Hermann e Dorothée em 1851 (opus 136) e em Les Deux Grenadiers .
Em 1848, a Marseillaise des cotillons era um hino feminista de L. de Chaumont publicado em La République des femmes, journal des cotillons e organ des Vésuviennes , jovens mulheres que seguiam a tradição saint-simoniana de emancipação feminina.
Em 1867, logo após a Guerra Civil , La Marseillaise noire , versão militante contra a escravidão foi escrita por Camille Naudin, uma afro-americana de Nova Orleans, de origem francesa. Essa versão não deve ser confundida com a de Lamartine para sua peça Toussaint-Louverture, e menos ainda com o poema de Louise Michel , sem relação com a escravidão.
Em 1871, o texto do hino operário Internationale foi provavelmente originalmente escrito ao som da Marselhesa , que tem o mesmo corte (ouvir aqui “ La Marseillaise de la Commune ”)
Foi só em 1888 que a melodia atual da Internationale foi composta por Pierre Degeyter . Em 1979, Coco Briaval gravou essas duas obras em um disco de 45 rpm, La Marseillaise - l'Internationale , publicado pela Unidisc.
Em 1872, o compositor húngaro Franz Liszt compôs uma fantasia para piano ao som da Marselhesa .
Em 1880, o tema de La Marseillaise foi retomado por Piotr Ilitch Tchaikovsky em sua Abertura solene 1812 opus 49 celebrando a vitória russa de 1812 sobre os exércitos napoleônicos. Você pode ouvir as primeiras notas da melodia usadas como motivo melódico recorrente, em oposição aos temas melódicos de várias canções patrióticas russas.
Por volta de 1888, uma versão bulangista foi composta.
Por ocasião de 1 ° de maio de 1891 , o menor Seraphin Cordier escreveu The New Marseillaise mineers , hino de protesto contra a exploração infantil.
Em 1913, Claude Debussy terminou o seu 2 nd Livro de Prelúdios para piano com uma peça intitulada Feux d'Artifice que terminou com uma citação de algumas notas do coro de La Marseillaise .
Em 1914, Erik Satie introduziu uma breve citação das primeiras notas da Marseillaise em "Les Courses", a décima terceira peça de Sports et Divertissements .
Durante a Primeira Guerra Mundial, uma versão da Córsega, La Corsica , foi composta por Toussaint Gugliemi: "Adeus, Berço de Bonaparte / Córsega, nossa ilha da Beleza ..."
Em 1919, Igor Stravinsky compôs um arranjo para violino.
Em 1929, Dmitry Shostakovich o usou em sua música para o filme La Nouvelle Babylone , às vezes sobrepondo-o ao cancan francês de Offenbach . Da mesma forma, em 1999, o compositor polonês Wojciech Kilar retomou fragmentos do tema da Marselhesa no filme Pan Tadeusz: Quando Napoleão cruzou o Niemen , também na passagem intitulada Rok 1812 (O ano 1812).
Em 1942, um arranjo dramático da Marseillaise foi usado como créditos para o filme americano Casablanca de Michael Curtiz com música de Max Steiner . O tema é reaproveitado ao longo do filme em diferentes tons. Uma das cenas do filme também mostra o confronto entre a Marseillaise e Die Wacht am Rhein , hino não oficial da Alemanha nazista.
Em 1946, Django Reinhardt e o Quinteto do Hot Club de France gravam Echos de France , um cover de La Marseillaise.
Em 1965, o saxofonista Albert Ayler compôs uma obra intitulada Spirits rejoice usando a música dos versos de La Marseillaise .
Em 1967, na canção All You Need Is Love , os Beatles usaram a introdução da Marseillaise para ilustrar o início de sua canção.
Em 1981, Mel Brooks também fez um cover, como introdução, de sua música It's Good To Be The King .
Em 1992, para o bicentenário da Marselhesa , Guy Reibel fez a Marselhesa Mil (por referência à Sinfonia dos Mil de Mahler ), criada nos Invalides em julho e envolvendo dez conjuntos instrumentais e quinhentos cantores, todos de várias entidades. .
Pierre Cochereau , organista titular do grande órgão de Notre-Dame de Paris de 1955 até sua morte em 1984, improvisou várias peças notáveis neste instrumento, incluindo Prélude, Adagio et Choral varié (1968), Sortie de messe (1977)
Os adeptos da equipa de futebol do Manchester United assumiram os ares da Marselhesa em homenagem a Eric Cantona quando este jogou no seu clube, substituindo "Aos braços dos cidadãos!" " Por " Oh ah, Cantona! "
Em 2006, CharlÉlie Couture retomou o tema musical em uma canção chamada Ma Marseillaise .
O 21 de julho de 2007, então ocupado tentando formar um governo, o político belga Yves Leterme canta quando um jornalista da RTBF lhe pede para cantar La Brabançonne , gerando muitas reações na classe política.
Em 2012, a atriz sírio - libanesa Darina Al Joundi criou o espetáculo Ma Marseillaise .
Em 2015, durante a missa solene em Notre-Dame de Paris no domingo 15 de novembroem homenagem às vítimas dos atentados, Olivier Latry, um dos 4 co-titulares do grande órgão, improvisa o fim da oferenda em La Marseillaise
Em 2018, durante a final da copa do mundo de futebol França / Croácia em 15 de julho, o organista inglês David Briggs improvisa uma Sinfonia para órgão no grande órgão da Catedral de Saint-Étienne em Bourges
Em 2020, o compositor franco-americano Francis Kayali lança Rouget (12 variações de La Marseillaise) para piano solo
A Aliança Popular Revolucionária Americana , principal partido político do Peru, usou o ar da Marselhesa para seu hino.
O Partido Socialista do Chile também usa a música da Marselhesa para seu hino ( La Marseillaise socialiste ).
Como qualquer canção ou canção famosa, a Marseillaise era freqüentemente parodiada por vários artistas ou irmandades , com propósitos humorísticos ou políticos . Podemos citar, como exemplos:
Também encontramos Le chant des blancs , uma “ Marseillaise Milanaise ”, En avant people d'Italie , a Marseillaisa dos Peréreus , a Marseillaise des femmes e assim por diante.
O próprio nome de "Marseillaise" foi usado no sentido de "hino" em vários textos ou canções. Então :
Segundo um estudo de dois musicólogos, a cativante melodia de La Marseillaise , o facto de o público poder cantar a plenos pulmões sem medo de errar, tornam esta canção nacional particularmente acessível. Tendo esses pesquisadores comparados seis hinos nacionais com base em cerca de trinta variáveis (esforço vocal exigido, extensão das estrofes, vocabulário, etc.), verifica-se que La Marseillaise , à frente dos hinos australianos, alemães e canadenses, se destaca. pela facilidade de ser cantada; sendo os hinos americano e britânico, por sua vez, qualificados pelos musicólogos como "provações reais" .
O musicólogo Maurice Le Roux explicou em 1972 que “Na Marselhesa o que tira as pessoas de si mesmas são as quatro primeiras notas. O primeiro intervalo é um quarto, um intervalo considerado viril, tão forte (por exemplo, todas as intervenções de Don Giovanni na ópera de Mozart começam com quartas). É um intervalo de fogo! As quatro primeiras notas de La Marseillaise juntas formam o intervalo maior que em princípio uma voz pode cantar, ou seja, uma oitava. Há uma espécie de impulso tremendo nessas quatro notas. [...] Há na Marselhesa tudo o que é mais característico na linguagem musical europeu do XVIII th século. "
O hino nacional francês é uma canção de guerra herdada das guerras da Revolução Francesa e um hino à liberdade. O20 de abril de 1792, a Assembleia Legislativa declara guerra ao Sacro Imperador Romano Leopoldo II . Na noite de 25 para26 de abril, Rouget de Lisle compôs a Canção de Guerra para o Exército do Reno , destinada a encorajar as tropas.
Na França, certas palavras de La Marseillaise não deixaram de suscitar polêmica e críticas, em particular o verso "Que um sangue impuro rega nossos sulcos" , no qual pudemos ver a expressão de uma xenofobia violenta, que pode chocar a sensibilidade moderna.
Segundo uma teoria tardia, avançada pelo professor de letras Frédéric Dufourg na primeira edição (2003) de seu livro La Marseillaise e retomada pelo escritor e ensaísta Dimitri Casali , esses versos remetem indiretamente ao “sangue azul” dos aristocratas , sangue "Nobre" e "puro" , os revolucionários se autodenominam pela oposição de "sangue impuro", dispostos a dar a vida para salvar a França e a República traída pela família real. No entanto, essa teoria é rejeitada pelos historiadores.
Para o político Jean Jaurès , os historiadores Jean-Clément Martin , Diego Venturino, Élie Barnavi , o jornalista Paul Goossens e o historiador Bernard Richard, aos olhos de Rouget de Lisle e dos revolucionários, "sangue impuro" é lindo. de seus inimigos. Os discursos e declarações dos revolucionários, bem como a iconografia da época, atribuem claramente “sangue impuro” aos contra-revolucionários .
“É ao Deus dos exércitos que dirigimos os nossos desejos: o nosso desejo é regar as nossas fronteiras com o sangue impuro da hidra aristocrática que as infecta: o terror está com eles e a morte deixa-nos as mãos. Cidadãos! seremos vitoriosos. "
- Uma carta escrita por 45 voluntários do 3 º Batalhão de Meurthe , no município de Luneville , o10 de agosto de 1792.
“Tenho demonstrado a necessidade de cortar algumas centenas de cabeças de criminosos para manter trezentas mil cabeças inocentes, de derramar algumas gotas de sangue impuro para evitar derramar sangue muito puro, ou seja, derramar algumas gotas de sangue impuro, esmague os principais contra-revolucionários para salvar a pátria. "
- Jean-Paul Marat , Jornal da República Francesa , 7 de novembro de 1792.
“Esta parte da República Francesa apresenta um solo árido, sem água e sem madeira; os alemães se lembrarão, seu sangue impuro talvez fertilize esta terra ingrata que é regada por eles. "
- Discurso de Dumouriez antes da Convenção Nacional , 10 de outubro de 1792.
“Estamos aqui para exterminar o resto dos chouans, enterrados na floresta; o sangue impuro de padres e aristocratas rega nossos sulcos no campo e ria em grandes ondas nos andaimes de nossas cidades. Julgue que espetáculo é para um republicano animado, como eu, pelo mais puro amor do mais sagrado fogo da liberdade e da pátria que me arde nas veias. "
- Carta do primo para Robespierre , para Cossé em 27 Nivôse ano II (16 de janeiro de 1794).
"Bem, foda-se, não vai custar mais aniquilar os traidores que estão conspirando contra a República." A última hora de sua morte está prestes a chegar; quando seu sangue impuro for derramado, os latifundiários da aristocracia retornarão às suas adegas a partir de 10 de agosto. "
- Jacques-René Hébert , Padre Duchesne
“Que esperança pode restar ao imperador e ao rei da Espanha, já que a justiça nacional selou a liberdade francesa com o sangue impuro de seus tiranos? "
- Discurso de Jacques-Nicolas Billaud-Varenne antes da Convenção Nacional , 20 de abril de 1794.
“Por toda a França foi derramado sangue, mas em quase todos os lugares foi o sangue impuro dos inimigos da Liberdade, da Nação e que durante muito tempo engordaram às suas custas. "
- Napoleão Bonaparte , carta escrita a seu irmão Joseph , em9 de agosto de 1789.
Em 1903, Jean Jaurès publicou uma defesa das canções socialistas revolucionárias, e em particular da Internacional , à qual seus detratores se opuseram à Marselhesa . Admirador desta canção, Jaurès, no entanto, recorda a sua violência e critica o verso sobre "sangue impuro", considerado desdenhoso dos soldados estrangeiros da Primeira Coalizão :
“Mas não é apenas a forma que a polêmica é; trata-se de ideias. Pois bem, digo que La Marseillaise , a grande Marseillaise de 1792, está repleta das ideias que são denunciadas com mais violência no L'Internationale . O que significa o famoso refrão de “sangue impuro”, por favor? - "Que um sangue impuro rege nossos sulcos!" A expressão é insuportável. É o eco de uma palavra extremamente cruel de Barnave. Sabemos que sobre alguns aristocratas massacrados pelo povo, ele exclamou: "Afinal, o sangue que corre é tão puro?" Uma observação abominável, porque assim que as partes começam a dizer que é impuro o sangue que corre nas veias de seus adversários, elas começam a derramar em ondas e as revoluções se transformam em açougues. Mas com que direito a Revolução marcou com esta palavra degradante e bárbara todos os povos, todos os homens que lutaram contra ela?
O que! todos esses italianos, todos esses austríacos, todos esses prussianos que sob a bandeira de seu governo lutavam contra a França revolucionária, todos os homens que, para obedecer à vontade de seus príncipes, quer dizer qual era então a lei de seu país, rosto cansaço, doença e morte são apenas seres vis? Não é suficiente empurrá-los para trás e derrotá-los; eles devem ser desprezados. Mesmo a morte não os protege de ultraje; pois de suas grandes feridas é "sangue impuro" que fluiu. Sim, essa é uma palavra selvagem. E por que a Revolução o pronunciou? Porque a seus olhos todos os homens que consentiram, sob a bandeira de seu rei e de seu país, lutar contra a liberdade francesa, a esperança da liberdade do mundo, todos esses homens deixaram de ser homens; eles não eram nada mais do que escravos e brutos. (...)
E não se engane: os combatentes sempre tentaram provocar deserções do inimigo. Mas aqui há algo novo: é que aos olhos da Revolução, o desertor, ao deixar o campo da tirania para passar ao campo da liberdade, não se degrada, mas ressurge. o sangue de suas veias se purifica, e ele deixa de ser escravo, um bruto, para se tornar um homem, o cidadão da grande nova pátria, a pátria da liberdade, os desertores, longe de desconfiar deles, trata-os como cidadãos. Não se limita a dar-lhes um bônus, garante-lhes a propriedade nacional de pequenas propriedades e, assim, inscreve-os na elite revolucionária; enraíza-os na nobre terra da França, reserva-lhes a mesma recompensa que dá aos veteranos de seus próprios exércitos. Muito melhor, ela os organizou em gloriosos batalhões, ela os enviou a Vendée para lutar contra a contra-revolução, não como mercenários, mas como filhos nos quais ela colocava sua complacência. Só Marat, com seu senso comum irritado e seu realismo agudo, lembra a Revolução com mais cautela. “O que você pode esperar”, escreveu ele, “de homens que, independentemente do que você possa pensar, só vieram até você por dinheiro? "
- Jean Jaurès , La Petite République socialiste, 30 de agosto de 1903.
Segundo Diego Venturino a expressão " sangue azul " é inexistente no XVIII th século, naquela época têm o "sangue puro" é sinônimo de virtude e do "sangue impuro" é sinônimo de vice- : "Quando os revolucionários do final do XVIII E século cantou "marcha, marcha, que um sangue impuro rega nossos sulcos" , eles queriam discriminar o sangue puro da raça francesa do sangue impuro dos estrangeiros? ou para evocar os traidores da pátria e os inimigos dos valores da revolução em particular, esses homens que se tornaram impuros por sua recusa da nova religião revolucionária. Esta é uma gênese histórica não biológica de pureza ou impureza ” .
Para Élie Barnavi e Paul Goossens “Rouget de Lisle usará essa noção de sangue impuro (em La Marseillaise ), mas sem associá-la a um povo. Para ele, sangue impuro é do inimigo ” .
Para Jean-Clément Martin , as palavras de La Marseillaise devem ser colocadas no contexto da época, quando as várias facções revolucionárias estão fortemente divididas e rivais. Rouget de Lisle , monarca revolucionário , superou na violência das palavras para se opor a Marat e os sans-culottes :
“A Canção de Guerra do Exército do Reno , que poucos meses depois se tornou La Marseillaise , é uma canção inicialmente proposta como alternativa aos versos considerados perigosos de La Carmagnole que tiveram que ser contrariados na mente do compositor Rouget de Lisle e seu promotor, Strasbourg Dietrich. A canção é popularizada, nas estradas de Paris, pelos federados de Marselha, tão patriotas fervorosos quanto eles se opõem firmemente a Marat! De acordo com um padrão frequente em qualquer período revolucionário, as divisões, de origem política, social, cultural e regional também, não atuam assim entre dois campos, mas também dentro de cada um. É necessário, portanto, compreender a veemência das palavras de La Marseillaise denunciando a “horda de escravos” e pressionando para derramar o “sangue impuro” dos “cúmplices de Bouillé” e dos traidores. Na luta contra os "bárbaros" , o mais revolucionário é o mais radical. As tropas estrangeiras também devem se unir à Revolução, juntando-se a seus verdadeiros irmãos. Só depois é que o inimigo será identificado no exterior e que a Revolução se empenhará na defesa da identidade nacional. "
- Jean-Clément Martin , Violence and Revolution: Ensaio sobre o nascimento de um mito nacional .
Ainda segundo Jean-Clément Martin sobre a interpretação de Casali que desde então tem sido amplamente divulgada na Internet:
“Uma interpretação tão falsa quanto perigosa, porque alimenta a confusão de espíritos, corre sobre a expressão 'sangue impuro' na Marselhesa , para fazer desse sangue impuro o dos 'revolucionários' , do 'povo' sacrificado por um boa causa. Os textos da época negam categoricamente essa visão sacrificial e a-histórica. Você deve assumir a responsabilidade pelo seu passado e evitar distorcê-lo, para evitar desvios dramáticos. "
- Jean-Clément Martin, "Que um sangue impuro rege nossos sulcos" sobre uma briga feia .
Eric Besson , então ministro sob a presidência de Nicolas Sarkozy , lembrou o significado dessas palavras de La Marseillaise na France Inter le8 de fevereiro de 2010 :
“Sobre a Marselhesa , [...] penso que todos os nossos concidadãos, em particular os mais jovens entre eles, devem compreender e conhecer as palavras da Marselhesa , e em particular por uma razão que não vos escapou, é que a fórmula, a frase “que um sangue impuro rega os nossos sulcos” em 2010, não é óbvia. O que deve ser explicado? Esse sangue impuro não é o sangue de estrangeiros, é historicamente o sangue de quem quis derrubar a Revolução Francesa, o sangue de quem quis acabar com a nossa República. "
Houve muitas tentativas de reescrever o texto. Assim, podemos citar um poema de Alphonse de Lamartine , a Marselhesa da Paz , a versão com o mesmo título por Paul Robin no final do XIX ° século, Franceillaise de André Breton , o hino para jovens Europa por Muse Dalbray na década de 1930 , versões recentes de Graeme Allwright , Christian Guillet, Philippe Dac, Pierre Ménager, Pascal Lefèvre, Aude Gagnier ou mesmo Édith de Chalon.
"Pour une Marseillaise de la Fraternité" foi uma iniciativa liderada nos anos 1990 pelo Padre Jean Toulat para obter uma revisão das palavras com o apoio de pessoas como o Padre Pierre e Théodore Monod .
Dentro outubro de 2007, Christine Boutin , presidente do Fórum dos Republicanos Sociais , propôs mudar a ordem dos versos da Marselhesa em caso de eleição para a presidência, a fim de tornar o Hino Nacional “menos sanguinário e menos revolucionário” .
Há muito que várias pessoas e associações oferecem textos de revisão da Marselhesa e querem organizar concursos ou fóruns nas escolas ou na Internet.
A interpretação do hino para acompanhar eventos esportivos em que participam representantes franceses tem sido, desde a década de 1990 , motivo de certas polêmicas, principalmente no campo do futebol .
Uma polêmica, episódica mas recorrente, diz respeito à interpretação do hino pelos jogadores da seleção francesa antes do início das partidas. Em 1996 , durante o Campeonato da Europa , Jean-Marie Le Pen lamentou que parte dos integrantes da seleção francesa, que segundo ele vieram "do exterior" , não tenham cantado o hino nacional em coro. Ao longo dos anos 2000 , a polêmica em torno da necessidade ou não de os atletas franceses cantarem La Marseillaise , voltou à tona a ponto de se tornar um tema de debate regular. Em 2010, a secretária de Estado do Esporte Rama Yade e sua ministra supervisora Roselyne Bachelot se manifestaram sobre o assunto, a primeira julgando que os jogadores não deveriam ser obrigados a cantar o hino antes das partidas, a segunda expressando o desejo de que fosse cantado. Parte da classe política francesa exige que os Blues cantem sistematicamente La Marseillaise ; em 2010, o treinador Laurent Blanc incentivou os seus jogadores a tocarem no hino, destacando que “as pessoas são muito sensíveis a este assunto” . Michel Platini recorda, por sua vez, que nunca cantou em toda a sua carreira La Marseillaise , especificando que ama a França mas não este “hino de guerra que nada tem a ver com o jogo” . Em 2012 , Noël Le Graët , presidente da Federação Francesa de Futebol , lamenta que os jogadores da seleção francesa não cantem La Marseillaise , que considera um "problema de educação, cultura, respeito" , e disse que queria o hino, "se não cantado" , "para ser pelo menos sentido" .
Além das polêmicas sobre a atitude dos esportistas que representam a França em relação ao seu hino nacional, La Marseillaise foi repetidamente, durante os anos 2000, objeto de ultrajes no contexto de jogos de futebol, o que gerou grandes polêmicas, consequências públicas e depois legislativas. O6 de outubro de 2001, durante o jogo França - Argélia no Stade de France que foi posteriormente interrompido pela irrupção no campo dos espectadores, La Marseillaise tinha sido assobiado por parte do público; isso provocou uma forte reação em todo o país. Na primavera de 2002 , alguns torcedores corsos do Sporting Club Bastiais voltaram a assobiar o hino nacional por ocasião da final da Coupe de France , provocando a ira do presidente Jacques Chirac , que decidiu boicotar o desconto. troféu para o vencedor. Na sequência destes casos, em março de 2003 , uma emenda à lei de segurança interna criou na França o delito de desacato à bandeira ou ao hino nacional.
Durante uma viagem a Israel em 2005 , a contar para a qualificação para a Copa do Mundo de 2006 , os espectadores do estádio Ramat-Gan, em Tel Aviv, assobiam o hino francês e gritam com Fabien Barthez durante todo o jogo. O goleiro do Blues havia dito alguns dias antes que estava com medo de pegar um avião para Israel e se hospedar em um hotel da cidade.
Este tipo de evento se repetiu durante jogos de futebol amistosos entre França e Marrocos , o17 de novembro de 2007e França - Tunísia ,14 de outubro de 2008, novamente no Stade de France. A Embaixada da Tunísia em França, a pedido da imprensa, emite um comunicado, cujo último ponto convida a "evitar amálgamas para não dar comida aos intolerantes de todos os matizes" .
Michel Platini , ex-capitão da seleção francesa e presidente da UEFA , acredita que esses apitos representam "manifestações contra um adversário por uma noite, neste caso a seleção francesa" e "não são um insulto à França" . Ele deplora o que chama de recuperação política que se faz com esses apitos, inerentes ao mundo do futebol e do esporte em geral. Ele relembra as manifestações de alegria após a vitória dos “Black-Blancs-Beurs” na Copa do Mundo de 1998, as bandeiras francesas estendidas com os braços e a Marselhesa cantada pelos torcedores franceses.
A Marselhesa também foi apitada, assim como o técnico Raymond Domenech quando seu retrato apareceu em uma tela gigante no estádio, por torcedores italianos durante a partida Itália - França em 8 de setembro de 2007 e Tunísia - França em 2008, como parte de uma qualificação jogo para o Euro 2008 jogado em San Siro ( Milan ). Os apitos foram cometidos em resposta aos repetidos ataques do treinador francês à imprensa contra a seleção italiana antes desta partida. Segundo o sociólogo Emmanuel Todd , esse tipo de manifestação durante os jogos de futebol ocorridos em meio à crise financeira de 2008 seria usada pelos políticos para esconder os reais problemas da França, como a "crise da democracia" e as ameaças que pesam. em sua indústria.
Em 2021 e 2022, uma exposição conjunta sobre o tema da Marselhesa é apresentada sucessivamente no Musée de la Révolution française du25 de junho no 4 de outubro de 2021, em seguida, no Museu Histórico de Estrasburgo de5 de novembro de 2021 no 20 de fevereiro de 2022e, finalmente, para o museu de história de Marselha deMarço de 2022.
"Gavroche:" ... Homens avançados! deixe o sangue impuro inundar os sulcos! Dou meus dias pela pátria,… »»