애국가 (kb) | ||
Aegukka (kb) | ||
---|---|---|
Canção patriótica | ||
Emblema da Coreia do Norte | ||
Hino nacional de | Coréia do Norte | |
Outros nomes) | Ach'imŭn pinnara (ko) | |
Palavras |
Pak Se-yong 1946 |
|
Música |
Kim Won-gyun 1945 |
|
Adotado em | 1947 | |
A Canção Patriótica ( coreano 애국가 |, Aegukka na versão romanizada ) é o hino nacional da República Popular Democrática da Coreia de acordo com o artigo 165 da Constituição da República Popular Democrática da Coreia . Foi adotado já em 1947 , um ano antes da proclamação do DPR da Coréia. A canção também é conhecida pelo nome de suas primeiras palavras, ou seja, Ach'imŭn pinnara , que significa literalmente “Deixe a manhã brilhar”.
As letras foram escritas por Pak Se-yong em 1946 . A música de inspiração soviética foi composta por Kim Won-gyun em 1945 .
Em primeiro lugar, é preciso destacar que o Governo Provisório da República da Coreia ( 1919 - 1945 ) em Xangai , na China , já havia adotado como seu hino nacional uma canção que leva o nome de Aegukga ( embora com uma romanização diferente).
Após a Segunda Guerra Mundial , a Coreia do Sul manteve o nome e a letra, mas cantou a última ao som da canção Auld Lang Syne (mais conhecida no mundo francófono como Ce n'est que un au -review ); enquanto a Coreia do Norte adotou esta peça recém-escrita e composta (para comemorar o fim da ocupação japonesa da Coreia ) em 1947 . A letra foi escrita por Pak Se-yong e a música foi composta por Kim Won-gyun .
No início dos anos 1980 , Kim Jong-il , filho do então líder norte-coreano Kim Il-sung , procurou reduzir a importância da música em favor de "A Canção do General Kim Il-Sung".
A Chanson du Général Kim Il-Sun g e Chanson du Général Kim Jong-Il tem de facto substituído os hinos nacionais dentro do país e Aegukka é jogado quase que exclusivamente para representar a Coreia do Norte internacionalmente (quando dignitários estrangeiros visitam o país onde os atletas norte-coreano participar em competições esportivas internacionais).
Chosŏn'gŭl | Chosŏn'gŭl com Hancha | McCune-Reischauer | tradução francesa |
---|---|---|---|
Primeiro verso | |||
아침 은 빛나라 이 강산 강산 |
아침 은 빛나라 이 江山 江山 |
Ach'imŭn pinnara i kangsan |
Terra da Manhã calma , cheia de sol, transbordando de ouro, prata, |
Segundo verso | |||
백두산 기상 을 다 안고 안고 |
白頭山 氣 像 을 다 다 안고 |
Paektusan kisangŭl ta anko |
O espírito de Paektu nos anima tanto quanto o amor ao trabalho, |