Um dialeto (do baixo latim dialectus , do grego διάλεκτος / diálektos , de διαλέγομαι / dialégomai "falar junto") é, em sentido amplo, uma variedade linguística específica para um grupo de determinados usuários.
Cada idioma natural de uma determinada extensão demográfica e geográfica possui dialetos.
A noção de dialeto foi originalmente usada em particular para designar as variedades geográficas de uma língua (também falamos de regioleto e geolocalização ). Do ponto de vista da dialetologia e da geografia lingüística , um dialeto é um subconjunto geográfico de variedades lingüísticas que exibem certas características específicas que o caracterizam entre os outros elementos da mesma língua. Assim, certos lingüistas recusam o caráter de "dialeto" propriamente dito a variedades (ou conjuntos de variedades) claramente delimitadas geograficamente por não apresentarem traços específicos e característicos.
Exceto no caso de situações insulares, entretanto, dividir uma língua em dialetos claramente diferenciados é freqüentemente difícil. Mudanças linguísticas não ocorrem instantaneamente, mas se difundem lentamente através do espaço a partir de seus focos, e a maioria das línguas aparece como um continuum, em vez de uma justaposição de unidades dialetais bem diferenciadas.
Em um sentido mais amplo, o termo dialeto designa qualquer modalidade de linguagem particular. O conceito foi estendido, em particular, ao de dialetos sociais (ou socioletos ), variedades linguísticas associadas a um determinado contexto comunicativo, estudadas em particular pela sociolinguística .
Outro uso do termo "dialeto", relacionado especificamente a lugares com linguagem coloquial como Itália (veja : dialeto ), França (veja patois ) e Filipinas tem uma implicação depreciativa e enfatiza o status de subordinado político. idioma nacional em comparação com o único idioma oficial. Em outras palavras, ela não é derivada e não é uma variante da linguagem politicamente dominante, mas é uma linguagem separada e desenvolvida de forma independente, embora seja frequentemente histórica ou geneticamente relacionada à linguagem dominante. Este uso do termo, ao contrário do significado principal, indica que a língua padronizada não seria considerada um 'dialeto', uma vez que é a língua dominante em uma região, devido ao prestígio linguístico, status social ou político (por exemplo, língua oficial), predominância, ou todas essas possibilidades. Assim, esses "dialetos" não são dialetos ou variedades de uma determinada língua no mesmo sentido que o primeiro uso dessa palavra.
No entanto, é possível que um dialeto compartilhe suas raízes com a mesma subfamília da língua dominante e, talvez, em um grau variável, compartilhe alguma inteligibilidade mútua com a língua dominante. Mas muitas vezes os dialetos não evoluíram intimamente com a língua dominante, ou com o mesmo subgrupo linguístico, ou com a comunidade falante da língua dominante. O dialeto é possivelmente mais adequado para os critérios de uma língua separada. Usado neste sentido, o termo "dialeto" implica uma conotação política, muitas vezes em referência a línguas com menos prestígio (independentemente do seu grau de distância da língua dominante), ou a línguas sem suporte institucional, ou línguas Percebida como inadequada para escrever. O termo "dialeto" também é popularmente usado em referência a linguagens sem script ou códigos de país em desenvolvimento ou isolados; os linguistas prefeririam o termo "linguagem coloquial" nesses casos.
Alguns linguistas acreditam que a distinção entre "dialeto" e "linguagem" não é linguisticamente relevante. Na verdade, a reivindicação de um idioma do status da linguagem ou, ao contrário, sua manutenção como um dialeto muitas vezes deriva mais de razões políticas ( glotopolíticas ) do que linguísticas propriamente falando. Em um nível estritamente científico (lingüística interna), não existe um critério universalmente aceito para distinguir um dialeto de uma língua. Em geral, uma conotação positiva é atribuída ao termo "língua", enquanto "dialeto" é considerado mais negativamente, tendo prejudicado uma abordagem neutra e inequívoca por parte dos linguistas e favorecido a tomada de posições "tendenciosas e tendenciosas". Linguistas proeminentes (como Ferdinand de Saussure , fundador da lingüística moderna) expressaram reservas sobre a validade da distinção entre as duas noções cientificamente. Para sublinhar a arbitrariedade da distinção entre língua e dialeto, o linguista iídiche Max Weinreich popularizou o aforismo “ uma língua é um dialeto com um exército e uma frota ”.
Outros, no entanto, consideram que a diferença pode ser considerada relevante e justificada por vários fatores sociais ou históricos.
Um idioma seria um dialeto que obteve status oficial. Nesse sentido, o francês considerado como língua padrão pode ser considerado um dialeto da langue d'oïl que prevalece sobre as demais variantes.
Uma língua seria um dialeto que obteve prestígio social e cultural. Uma língua pode, em particular, ser diferenciada de um dialeto por seu uso e pela existência de uma tradição literária ; frequentemente falamos de “linguagem da cultura” ou “linguagem literária”.
Na representação comum, a "língua" é comumente identificada com a língua padrão (freqüentemente a língua oficial de um ou mais estados ), que, estritamente falando, é apenas uma das variedades da língua. Os idiomas não padronizados e, portanto, fora dessa norma, são qualificados como "dialeto" (em particular na Alsácia ), "patois" (muitas vezes pelos próprios falantes, no sul da França), "rural", às vezes pejorativamente "vulgar. " No entanto, são designados como línguas, quando acompanhados do qualificador "local", "regional" (esta é a sua designação nas opções do bacharelado ), "minoria". Da mesma forma, pode-se pensar que duas modalidades linguísticas subordinadas a padrões diferentes pertencem automaticamente a línguas distintas. Tem a vantagem de permitir uma divisão simples de idiomas em grupos de línguas, onde critérios estritamente lingüísticos muitas vezes não permitem que limites claros sejam estabelecidos dentro de grandes continuums dialetais. A existência de um modelo de linguagem padrão também pode desempenhar um papel fundamental na coesão de uma comunidade linguística, promovendo a consciência entre os falantes de que pertençam a ela.
Na Terceira República , os alunos pegos falando uma língua regional ("patois") no parquinho às vezes tinham que usar um sino de madeira o dia inteiro. A preocupação da Terceira República era, de fato, unificar a França o mais rápido possível por meio de uma linguagem comum. Essa repressão ao discurso local foi, no entanto, particularmente pouco apreciada na Bretanha (ver artigo bretão ).
Um idioma seria um dialeto falado por um grande número de pessoas. A relatividade e a subjetividade de tal critério, entretanto, o tornam de relevância questionável. Por exemplo, o basco não se parece em nada com as línguas locais faladas nas regiões vizinhas e, portanto, parece testemunhar a existência de um povo antigo.
Outro ponto de vista possível, menos subjetivo mas na prática pouco funcional, é considerar os termos "língua" e "dialeto" do ângulo da linguística histórica : pode-se falar de "dialetos" para designar variedades de origem comum (que neste caso seria a “linguagem”), mas tendo-se diferenciado a partir de um processo histórico. Assim, as atuais línguas românicas, por exemplo, seriam consideradas dialetos do latim .
Outro exemplo importante é o das línguas bantu , que do Bassa ao Swahili se tornaram, com o passar dos anos, sem dúvida como resultado da constante atividade comercial, o estoque comum de uma grande área da África, tanto francófona como inglesa -falar, por meio de diversas linguagens específicas.
A distinção entre "linguagem" e "dialeto" seria baseada na possibilidade de compreensão mútua, intercompreensão . Falantes de dialetos que se entendem mutuamente falam dialetos da mesma língua. Os oradores que não se entendem falam dialetos de línguas diferentes.
Esse ponto de vista também pode ser criticado porque é relativo. Por exemplo, no caso do alemão , sabe-se que as variedades do baixo alemão e do alto alemão às vezes não são mutuamente inteligíveis, embora os falantes geralmente consigam se dar bem graças ao seu conhecimento do alemão padrão (ele - mesmo com base no segundo grupo). Da mesma forma, em espanhol, os falantes acostumados ao castelhano padrão podem ter dificuldade em compreender os falantes de certas variedades andaluzas particularmente pronunciadas ou variedades hispano-americanas de espanhol.
Em última análise, a intercompreensão entre dois falantes de variedades diferentes é fortemente condicionada por sua simples vontade de se entenderem ou não, enquanto também depende de outros fatores pessoais variados (familiaridade com outras variedades, conhecimento linguístico ou cultura geral). A compreensão também não é necessariamente recíproca: um falante de português que não tem nenhum conhecimento de espanhol irá, por exemplo, entender facilmente um falante de espanhol em muitos casos, mas o contrário nem sempre é verdade. Pelo contrário, um falante de italiano e um falante de espanhol serão capazes de alcançar um entendimento bastante bom com pouco esforço, embora falem idiomas que são unanimemente considerados línguas diferentes.
Para superar as armadilhas colocadas pela classificação de expressões idiomáticas em línguas e dialetos, os sociolinguistas desenvolveram outros sistemas de classificação (ver, por exemplo, tipologia sociolinguística de línguas ).