Fronteira lingüística na Bélgica

A fronteira linguística na Bélgica é uma fronteira administrativa fixada em 1962 que divide geograficamente o país em três regiões oficialmente unilingues (as regiões flamenga , valã e alemã ) e uma região bilingue (a região de Bruxelas ).

Contexto histórico

A história da fronteira linguística vai muito além da existência do país.

Sob o regime holandês (1815-1830)

As autoridades holandesas, que reinam sobre os territórios da futura Bélgica, já haviam prestado atenção ao status das minorias e ao uso das línguas. Em 1815, Guillaume-Frédéric d'Orange-Nassau reúne os (atuais) Países Baixos com os do Sul (a futura Bélgica) e cria o Reino Unido dos Países Baixos em torno da ideia de Estado-nação . Esta ideia passa por fazer do holandês a língua franca do novo estado, com o intuito de acabar com a francização da Flandres .

No entanto, Guillaume d'Orange não pretende impor o holandês uniformemente em todo o país. No norte, vai impor na administração, na justiça e na educação, já que a língua ali foi bem entendida; em Bruxelas , uma das duas capitais do reino, os documentos oficiais são publicados em holandês e francês - impor o holandês seria estranho. Já no sul, o holandês será sugerido, mas, na educação, o bilinguismo é obrigatório. No entanto, não há professores que falam holandês suficientes para ensinar holandês.

Apesar das acomodações, a extensão do uso do holandês, tornou-se uma das motivações dos atores da Revolução Belga , que exigiam, a partir de 1830, a liberdade do uso das línguas para os cidadãos.

Sindicalismo (1830-1847)

A Bélgica foi formada em 1830 .

Legalmente, o artigo 30 da Constituição belga de 1831 consagra a liberdade de uso das línguas. Uma lei Even autoriza a tradução de leis para o holandês nos municípios onde os habitantes a falam.

Na verdade, o francês é a língua das elites, com responsabilidades, enquanto o holandês, associado ao regime deposto, está desacreditado; a administração do país era então gerida essencialmente em francês, mas no geral, nos primeiros anos, nenhuma questão linguística surgiu no nível político.

Nascimento do movimento flamengo (1847-1900)

A partir de 1835 surge um movimento flamengo que exige um melhor reconhecimento do uso do holandês na administração do estado e nos seus contactos com os cidadãos. Estas alegações estão começando a ser experimentado, institucionalmente, no último quartel do século, por meio, incluindo algumas leis que através de uma série leis promulgadas durante o último trimestre do XIX °  século. Uma lei de 1878, por exemplo, prevê o uso do holandês em questões administrativas, em certos casos, em Bruxelas e nas províncias do norte.

O sufrágio universal , promulgado em 1893, fortalece a voz dos cidadãos holandeses e permite-lhes acesso a cargos e responsabilidades eletivas. A lei de18 de abril de 1898finalmente, a chamada Lei da Igualdade exige que as leis sejam aprovadas, sancionadas, promulgadas e publicadas em francês e holandês. Essas leis foram destinadas a garantir o uso igual de francês e holandês na educação, justiça e administração. Oficialmente, portanto, o norte do país não é unilíngue de língua holandesa, mas se torna bilíngue - ao contrário do sul do país.

Nascimento da fronteira linguística

Reação valona

Um movimento valão surge em reação às leis de 1878 que tendem, em teoria, a impor o bilinguismo a todo o país. No entanto, em geral, os parlamentares francófonos não dominam o holandês, pois, até então, o francês era a única língua oficial.

Esse movimento produziu um manifesto centrado na ideia de uma separação administrativa do país em duas regiões distintas, cada uma com suas próprias regras de uso das línguas.

A lei de 31 de julho de 1921

Os movimentos flamengo e valão afirmam-se e a sua oposição conduz à promulgação da Lei de 31 de julho de 1921 , que traça uma fronteira linguística administrativa que divide o país em três regiões: os municípios do norte passam a usar exclusivamente o holandês; os do sul da França; a região bilingue de Bruxelas é redefinida de forma mais restritiva.

A Lei de 1921 é complementada pela de 28 de junho de 1932que, por um lado, define a região constituída pelos municípios germanófonos e, por outro, especifica as condições que determinam a filiação linguística de um município. Com efeito, nessa altura, a fronteira linguística é móvel, ou seja, quando muda a maioria linguística num município, este muda de província e consequentemente muda de região, deslocando assim a fronteira. Foi o censo decenal que permitiu determinar a língua majoritária falada nos municípios.

Consertando a borda

Mudança de fronteira

Os censos de 1920, 1930 e 1947 mostram um desenvolvimento no uso do francês pela população das províncias flamengas e ao redor de Bruxelas. O movimento flamengo quer contrariar esta tendência e compromete-se a opor-se ao princípio da mobilidade da fronteira linguística e exige, neste sentido, a supressão da secção linguística do censo (instituído em 1932).

Surgiu então a ideia de um estado belga composto por duas entidades unilingues e um distrito bilingue de Bruxelas . Ao mesmo tempo, coloca-se a questão de definir um estatuto específico para os municípios situados ao longo da fronteira linguística, mas acomodando uma minoria linguística substancial.

The Harmel Center (1948-1963)

O Harmel Center foi criado em3 de maio de 1948a fim de procurar uma solução nacional para os problemas sociais, políticos e jurídicos nas regiões da Valónia e da Flandres , a fim de examinar, entre outras coisas, o método a recomendar para traçar a fronteira linguística. O Centro estuda várias opções das quais emerge o interesse por uma fronteira fixa, definitiva e linear (sem inclusão).

Em 1958, o mesmo Harmel Center apresentou um relatório à Câmara dos Representantes , que incluía recomendações, datadas de 1951, sobre a fixação da fronteira linguística. Este arquivamento levou a duas leis adotadas, respectivamente, a8 de novembro de 1962 e 2 de agosto de 1963. O primeiro estabeleceu o unilinguismo na Flandres e na Valônia  ; a segunda estabelece o bilinguismo na aglomeração de Bruxelas.

Essas duas leis, portanto, fixam a fronteira linguística de uma maneira definitiva.

Consequências políticas

Essas leis, que inicialmente tinham o único propósito de equilibrar o uso de línguas em questões administrativas, também irão levantar ou cristalizar diferenças entre falantes de holandês, falantes de francês e residentes de Bruxelas, primeiro políticos, depois econômicos, sociais e culturais. Nesse sentido, o reconhecimento do holandês como língua oficial e o estabelecimento de uma fronteira fixa - doravante sem levar em conta as mudanças na população - não satisfez nem os flamengos nem os valões . O mundo político, seguido pela mídia, depende dessas diferenças para proceder a uma transformação institucional gradual da Bélgica de um estado unitário para um estado federal, onde as Regiões estão gradualmente assumindo sua independência e suas responsabilidades políticas. A questão do uso das línguas, que era uma questão de igualdade de tratamento, tornou-se com o tempo um pretexto simplificador para demandas políticas de outra natureza.

A fronteira linguística de Bruxelas

Um município bilíngüe isolado

Em si, a partir da Lei de 1898, é decidido o uso oficial das línguas em Bruxelas: a capital é administrativamente bilíngue. Em virtude deste bilinguismo, Bruxelas não pode pertencer a nenhuma das outras duas regiões unilingues.

No XIX th e XX th  séculos, Bruxelas tem transformado a partir de uma cidade essencialmente holandesa em uma cidade multilíngüe, onde francesa é amplamente majoritário. O movimento flamengo está preocupado com esta expansão do uso do francês no entorno da capital e, por isso, buscará, ao mesmo tempo, fortalecer o bilinguismo em Bruxelas - isto é, concretamente, incentivar o uso do holandês em um já muito francês. - cidade falante - e confinar geograficamente o uso do francês, tanto quanto possível.

Ao mesmo tempo, o processo de federalização do país vê agora os interesses das Regiões em choque, nenhuma delas cogita abrir mão de sua influência na gestão do capital político e econômico do país. É a definição e a fixação da fronteira linguística em torno da zona bilíngue que dará origem às tensões políticas que atravessarão o século.

Criação de uma aglomeração

A Lei de 1921 confirma o caráter bilingue de Bruxelas e define um perímetro de 17 municípios da sua periferia onde o bilinguismo se aplicará da mesma forma. No entanto, esse perímetro ainda está sujeito a revisão, de acordo com os achados dos censos decenais.

A lei de 1932 relativa ao uso de línguas em questões administrativas estendeu o bilinguismo às administrações locais de Bruxelas. Até então, os municípios eram administrados por uma elite francófona que não incentivava o uso do holandês. Isso proibiu os falantes de holandês de falar sua língua em seus contatos com a administração e desenvolveu o uso do francês.

Com base no censo de 1947, a Lei de 2 de julho de 1954reúne na aglomeração bilíngue de Bruxelas os municípios de Anderlecht , Auderghem , Berchem-Sainte-Agathe , Bruxelles , Etterbeek , Evere , Forest , Ganshoren , Ixelles , Jette , Koekelberg , Molenbeek-Saint-Jean , Saint-Gilles , Saint-Josse - ten-Noode , Schaerbeek , Uccle , Watermael-Boitsfort , Woluwe-Saint-Lambert , Woluwe-Saint-Pierre .

Uma fronteira lingüística agora circunda os 19 municípios que formarão a aglomeração de Bruxelas em 1971, à qual a Região Bruxelas-Capital sucederá em 1989.

Consequências políticas

O povo de Bruxelas pode escolher a língua que usará também no ensino dos seus filhos, nos hospitais, etc. "Isso foi adotado pela Constituinte Belga para evitar a criação de duas subnacionalidades". Na administração, todos os documentos públicos são redigidos nos dois idiomas e os usuários têm o direito de dizer em que idioma desejam seus documentos. No que diz respeito à educação, hoje é o chefe da família quem decide a língua de ensino do filho, mas nem sempre foi assim. Até 1971, era necessário matricular o filho na escola que ensinava a língua materna da criança. Os pais tiveram que preencher uma declaração linguística. É a lei de26 de julho de 1971autoriza a escolha da língua de ensino do seu filho. Este último confere um status particularmente liberal a Bruxelas . Os pais podem, sem restrições, escolher a escola de seus filhos.

Região de língua alemã

A fronteira da região de língua alemã da Bélgica tem origem mais histórica do que política.

O território desta região linguística abrange, com efeito, os municípios transferidos pela Alemanha para a Bélgica (exceto Malmedy e Waimes ) no final da Primeira Guerra Mundial , a saber: Eupen , La Calamine , Lontzen , Raeren , Amblève , Bullange , Burg-Reuland , Butgenbach e Saint-Vith .

Como tal, este perímetro nunca foi contestado. Os poderes regionais - na acepção da palavra "região" na Constituição belga - são aí exercidos pela Região da Valónia . A existência institucional desta região linguística assume a forma de uma Comunidade - no sentido da palavra "Comunidade" na Constituição belga -, denominada Comunidade Germanófona da Bélgica , cuja existência institucional e autonomia se desenvolveram principalmente através como consequência das transformações institucionais do país e da emergência do conceito de Comunidade.

Em 1973, uma instituição representativa ( Rat der deutschen Kulturgemeinschaft ) foi criada para falantes de alemão na Bélgica.

Instalações linguísticas

Uma fronteira linguística congelada coloca o problema de minorias substanciais que falam a outra língua, em particular em municípios fronteiriços, amplificado pela evolução demográfica e institucional do país. Estas minorias linguísticas têm sido objecto de inúmeros debates jurídicos e políticos no final do XIX ° século.

Notas e referências

  1. Esta franquia decorrente do domínio francês, estabelecida entre 1797 e 1815; ver Clement 2003 , p.  190
  2. Clement 2003 , p.  190
  3. Rillaerts 2010 , p.  9
  4. Rillaerts 2010 , p.  10
  5. Joëlle Sautois , A região da capital de Bruxelas: Crônica do nascimento de uma região à parte , Bruxelas, APT,Fevereiro de 2014, p.  116
  6. Weerts 2015 , p.  379
  7. Rillaerts 2010 , p.  25
  8. Weerts 2015 , p.  493
  9. Weerts 2015 , p.  494
  10. Sobre as diferentes avenidas seguidas, ver (en) WFH Nicolaisen , “  In Memoriam: Henri Draye (1911–1983)  ” , Names , vol.  32, n o  1,1 r março 1984, p.  74-76 ( ISSN  1756-2279 , DOI  10.1179 / nam.1984.32.1.74 , ler online , acessado em 14 de abril de 2021 )e Weerts 2015 , p.  385-387
  11. Rillaerts 2010 , p.  57
  12. Xavier Mabille , História Política da Bélgica, Fatores e Atores de Mudança , Bruxelas, CRISP,2000, 4 th  ed. , 505  p. ( ISBN  978-2870750728 ) , p.  331
  13. Christian Laporte, Death of Manu Ruys , ator principal e sombra da política , La Libre Belgique , 12 de dezembro de 2017, online
  14. (nl) Rudi Janssens, "  Taalgebruik in Brussel en de plaats van het Nederlands - Enkele recente bevindingen  " , Brussels Studies, n ° 13 ,7 de janeiro de 2008(acessado em 16 de janeiro de 2009 )
    Tradução para o francês:O uso das línguas em Bruxelas e no local do holandês. Algumas descobertas recentes.
    Rudi Janssens é sociólogo linguístico e professor da Faculdade de Filosofia e Letras daVrije Universiteit Brussel(VUB). Página inicial:[1].
  15. Domenichelli 1999 , p.  41
  16. Domenichelli 1999 , p.  59
  17. Domenichelli 1999 , p.  63
  18. Com exceção de alguns poderes transferidos para a Comunidade Germanófona da Bélgica , mas essas nuances estão fora do escopo deste artigo.
  19. Bruxelas é 92% falante de francês, de acordo com declarações de impostos , La Libre Belgique , 4 de dezembro de 2017, online .

Apêndices

Bibliografia

Artigos relacionados