Trava-língua

Um trava-língua (ou trava - língua ou parseltongue ) é uma frase (ou uma frase ou um pequeno grupo de frases) de natureza lúdica, caracterizada por sua dificuldade de pronúncia ou compreensão oral, ou ambas ao mesmo tempo. Também falamos em trombetas quando uma frase é difícil de entender e dá a impressão de ser em uma língua estrangeira.

Origens do termo

A palavra trava-língua é um neologismo e um traço da palavra inglesa trava-língua . Mas denota um tipo de trocadilho que é muito antigo. Segundo Claude Gagnière, a palavra virelangue seria uma criação de 1911 por Antonin Perbosc, que francizou uma expressão do Languedoc (" la lengo t'a virat " ou " as virolengat ", a língua bifurcou você).

Usando trava-línguas

Os trava-línguas pode ser usado como exercícios de pronúncia em aprender a língua estrangeira francesa , sabendo tal frase com muitos j ou misturando o e r será particularmente difícil articular a pessoas de origem asiática. Eles também são usados ​​como exercícios de dicção por pessoas que têm que falar em público (apresentadores, atores ...). Alguns trava-línguas são feitos para fazer com que uma pessoa diga obscenidade quando falada várias vezes seguidas.

Exemplos de trava-línguas

Extrair : ... Jantando em ameba engomada Mas mesmo engomado a ameba Até a ameba desajeitada Com mel na bile úmida A ameba, amigo, mina a barriga ...

Para fazer uma pessoa dizer obscenidade

Para dar a impressão de falar outra língua

Uma frase com trocadilhos ou repetições que dá a impressão de uma língua estrangeira ou dificulta a compreensão é uma trombeta.

Notas e referências

  1. Léandre Sahiri, O Bom Uso da Repetição na Expressão Escrita e Oral , Mon petit éditeur,2013, 475  p. ( ler online ) , Trompe-orelhas - página 308-312
  2. O linguista Claude Hagège também propôs a palavra parseltongue , cunhada da expressão "a língua me bifurcou", para designar esse tipo de armadilha fonética. L'Homme de parole , Fayard, Paris, 1985, p.  86 .
  3. Claude Gagnière, palavras e Maravilhas , Robert Laffont ,1994, 741  p. , Dicção - p284-291
  4. "Para quem são essas cobras assobiando sobre suas cabeças?" É mais uma aliteração do que um trava - língua porque esta frase poética não é muito difícil de pronunciar.
  5. Joseph Santo de Colmar, Manual do soldado francês para os “der des ders” 1939-1919 .. , 1939 (?).
  6. "  Definitions: Definitions of virelangue - Dictionary of French Larousse  " , em www.larousse.fr , Éditions Larousse (acessado em 19 de novembro de 2018 ) .

Veja também

Bibliografia

Artigos relacionados