A distinção entre tu e vous é um conceito gramatical familiar aos falantes do indo-europeu (exceto no caso do inglês moderno , que sabe mais, e de algumas línguas nórdicas, onde é amplamente obsoleto). É uma oposição entre as duas pessoas gramaticais que permite dirigir-se a um interlocutor.
A familiaridade ("você, você, você, sua, sua, sua", etc.) é usada para parentes, pares (especialmente no trabalho e nas atividades políticas e sindicais), crianças, animais, pessoas que não podem nos ouvir (comentários à frente de uma tela de televisão, na direção de um motorista ...), às vezes subordinados (a familiaridade não recíproca pode ser muito mal sentida) ou no quadro de um registro de linguagem familiar (mesmo desdenhoso por sua familiaridade).
O endereço ("você, seu, seu, seu", etc.) será antes dirigido a pessoas a quem devemos um certo respeito ou com as quais desejamos manter uma certa distância social, que pode incluir estranhos, superiores., A maioria colegas de outra categoria (embora alguns superiores orientem seus subordinados), os idosos e em contextos onde um certo formalismo é exigido (reuniões oficiais, cerimônias, programas de televisão, esportes para as relações entre jogadores e árbitros).
Em linguística, este tipo de distinção de polidez é mais geralmente chamado de distinção de TV , após as iniciais dos pronomes pessoais usados em várias línguas românicas ou eslavas : de fato, nessas línguas a pessoa do familiar começa com um t , e que do endereço por um v ( tu , tu , tu , ti ~ você , vous , voi , vi em português , francês , italiano antigo e esloveno ).
Língua | Verbo T | Verbo V | Nome T | Nome V |
---|---|---|---|---|
afrikaans | jy-en-jou | - | jy-en-jouery | - |
alemão | Duzen | Siezen | das Duzen | das Siezen |
inglês | para tutoy / to tu (idoso) | - | - | - |
Bretão | cerceta | c'hwial | teerezh , teal | c'hwial |
catalão | tutejar | dir vós / vostè ( vossejar - vostejar ) | el tutejament / el tuteig | (vossejament - vostejament) |
espanhol | tutear | você tratou | el tuteo | el ustedeo |
esperanto | cidiri (raro) | vidiri | cidiro (raro) | vidiro |
estoniano | sinatama | teietama | sinatamina | teietamina |
francês | familiar | vouvoyer / voussoyer | familiaridade | você / você mesmo |
húngaro | tege | Magáz | tenso | Magázás |
islandês | þúa | þera | þúun | a corrida |
italiano | Dare del tu a | ousar del lei a | - | - |
holandês | tutoyeren / jijen / jouen | te enviar | tutoyeren / tutoyering | het vousvoyeren / de vousvoyering |
Occitano | tutejar | Vosejar | lo tutejament | Lo Vosejament |
português | tutear ; tratar para você | tratar por você | o tuteio | - |
romena | tutui | - | tutuire | - |
russo | тыкать (tykať) | выкать (vykať) | тыканье (tikanje) | выканье (vikanje) |
Eslovaco | tykať | vykať | Tykanie | vykanie |
esloveno | tikati | vikati | Tikanje | vikanje |
Tcheco | tykat | vykat | tykání | vykání |
ucraniano | тикати (týkaty) | викати (výkaty) | тикання (tykannia) | викання (výkannia) |
Em termos gerais, essa distinção torna possível se dirigir a alguém de maneira educada ou neutra (o que pode ser familiar em alguns contextos). Na verdade, vemos que os tipos de pessoas e situações que exigem a escolha entre familiaridade ou endereço variam enormemente entre os idiomas, falantes, situações, etc. É um jogo sutil e muito subjetivo que não é fácil de descrever gramaticalmente, especialmente porque muitas vezes se trata de automatismos pouco elaborados. A publicidade espanhola , italiana ou holandesa , por exemplo, facilmente denomina seu leitor adulto, o que, para os franceses da França, carece um tanto quanto uniforme.
Falantes do mesmo idioma terão uma abordagem diferente para voz, dependendo da área geográfica. Assim, muitas situações que exigem o endereço na Europa francófona darão origem ao endereço no Quebec. Da mesma forma, a familiaridade com estranhos acontece mais rápido em espanhol do que em francês.
Por outro lado, o endereço é generalizado na Valônia , incluindo, por exemplo, crianças ou animais muito pequenos, sendo a familiaridade considerada grosseira. No inglês moderno, familiaridade é um arcaísmo fora de uso comum, sem que o endereço de fato seja uma marca de respeito, já que todos necessariamente o praticam.
Os meios usados para expressar gramaticalmente a distinção entre familiaridade e endereço são muito variados. Nas línguas indo-européias em questão, é acima de tudo a escolha de pronomes e determinantes pessoais que marca a oposição. Já os verbos seguem o padrão de conjugação de outra pessoa. Além disso, consideramos que a pessoa não marcada (a dos paradigmas ) é a da familiaridade. Na maioria das vezes é uma pessoa herdada etimologicamente, enquanto o endereço é uma inovação.
Em todas as famílias de línguas, encontramos muito frequentemente como uma indicação de endereço formal, o uso do plural em vez do singular (com ou não o pronome de 2 ª pessoa), que não se opõem a uma vouvoyé alto-falante para vários oradores Vouvoy. Freqüentemente, a polidez de 2 e pessoa também é confundida com o plural de 2 e pessoa neutra (mas não em espanhol e português).
Entre outros, o alemão e italiano uso como uma pessoa de educado vous a 3 ª feminina pessoa do singular para o italiano, Lei ( ele ), literalmente "ele" implícita "Vossa Senhoria", como o espanhol ( Usted , anteriormente escrito Vsted , contração do Vuestra Merced , "Sua Graça", caracterizada por uma letra maiúscula. O alemão usa a terceira pessoa do plural, Sie, a pessoa em questão tendo vários senhorios.
Embora a aula seja usada uniformemente no latim clássico , algumas correspondências mostram o endereço. Em sua primeira pesquisa sobre o assunto apresentada em 1986, o historiador Philippe Wolff distingue duas etapas como hipóteses:
Jules Zeller levanta a hipótese de que o aparecimento do endereço corresponde ao reinado de Diocleciano (285-304 DC), que dividiu o poder imperial em dois e depois em quatro. Cada um dos representantes desta potência encarnando o imperador, cada um deles foi endereçado no plural porque também representava os outros três. "A partir daí, em breve, por imitação ou respeito e bajulação pelos adultos, o hábito do passado", esse "você" destinado a um só passou a ser de uso comum.
Em alemão , o verbo é usar, em vez de du (segunda pessoa do singular: " Hörst du mich? ") Ou ihr (segunda pessoa do plural: " Hört ihr mich? "), O pronome " Sie " (“ Hören Sie mich? ”; Observe a letra maiúscula ), que é a terceira pessoa do plural, com a qual o verbo corresponde. Sie não pede um acordo no singular.
Originalmente, o “ pluralis majestatis ” correspondia à segunda pessoa do plural (“ Hört Ihr mich? ”). Em algumas áreas, esta é a forma geral. Particularmente nas regiões do Reno, a terceira pessoa era usada pela administração para se dirigir aos oficiais - que queriam usar a terceira pessoa do singular para outras pessoas (“ Hat Er mich gehört? ”). De fato, encontramos todas as formas na segunda e na terceira pessoa do plural e do singular, mas a distinção geral da TV é formada em du (segunda pessoa do singular) e Sie (terceira pessoa do plural).
O inglês moderno usa apenas um pronome da segunda pessoa, você , usado no singular e no plural. A rigor, é o uso de nomes próprios que hoje desempenha o papel dessa distinção.
No Inglês Médio (Inglês falado após o desembarque de William, o Conquistador, no XI th século ao XV th século ), no entanto, havia várias formas diferentes:
Número | Caso do assunto | Maleta de dieta | Genitivo |
---|---|---|---|
Singular | vós | te | teu / teu |
Plural | vós | vocês | seu / seu |
O verbo recebeu contigo uma terminação em - (e) st (exceto com o verbo ser , (ser) cuja segunda pessoa do singular era tu és ): tu amas (tu aimes), tu amou (e) st (tu aimas ) Você e você não fizeram objeções à educação. Foi por meio da influência dos franceses trazida por Guilherme, o Conquistador, após 1066, que a corte inglesa começou gradualmente a usar o plural para se dirigir a um dignitário, um rei ou um senhor. Então, você pode se sentir familiarizado, você mais educado. No entanto, o uso nunca foi tão fixo como em francês, e muitas atestações parecem inconsistentes na escolha dos pronomes, quanto ao grau de polidez esperado. Por exemplo, em William Shakespeare , às vezes você é usado de maneira relativamente ousada.
No meio do XVII ° século , a flexão dos pronomes está sendo simplificados, esta é a série que você / seu / sua que substituíram o outro, eliminando, assim, a série tu / te / teu / tua / ye (exceto em algumas variantes dialectais , por exemplo em Yorkshire e Cornwall, bem como em comunidades, como entre os Quakers até recentemente). No entanto, a distinção entre o singular e o plural da segunda pessoa tornou-se impossível na linguagem da época, os filólogos que traduziram textos antigos, incluindo a Bíblia , fizeram com que perdurasse na linguagem litúrgica. A Bíblia King James (primeira edição: 1611 ) é a prova disso. Desde então, você se sente mais solene, mais respeitoso do que você, mas permanece de uso literário e muito limitado: é usado em textos religiosos para se dirigir a Deus , em rimas, em poemas.
O hino nacional do Canadá , em sua versão em inglês, ainda parece distinguir entre primeira e segunda pessoa (uso abundante de "ti" e uso de "teu").
Uso semelhante também pode ser encontrado nos Estados Unidos por cantores de blues (já falecidos). Por exemplo, Mississippi John Hurt cantou "Nearer my god to thee".
Na Bretanha, a distinção da TV depende muito das áreas geográficas e do sexo da pessoa a quem é dirigida.
Na verdade, as mensalidades são completamente ignoradas no sudoeste do território de língua da Bretanha, aproximadamente na área entre Quimper , Brasparts , Corlay , Pontivy e Lorient , ou seja, Bas-Vannes e Cornouaille , além da região costeira de Pays Bigouden , onde a familiaridade é usado. Quando você volta para o norte, principalmente em Leão , a familiaridade é comum.
Em regiões onde o formal é usado, é tradicionalmente reservado para homens (homens entre si e mulheres falando com homens), e esse endereço é apropriado para mulheres (mulheres entre eles e homens falando com mulheres). As gerações mais jovens têm, no entanto, maior probabilidade de ignorar essas tradições e comportar-se como em francês, ou seja, familiarizar-se com pessoas próximas, sem distinção de sexo.
Em catalão , existem duas possibilidades para vouvoyer. A primeira é usar o pronome Vos com, como em francês, um verbo no 2 ª pessoa do plural e adjetivos que podem ser concedidas no singular. Há outro pronome, vostè , evolução fonética de vostra mercè (sua graça), modelado no castelhano (espanhol) vuestra merced , usted . Ele é usado, como em espanhol, com um verbo no 3 ª pessoa do singular. O endereço formal para várias pessoas usam o pronome vosaltres (se eles estão em termos familiares ou se o voussoie) e vostès , combinados com a 3 ª pessoa do plural.
Tendo Vostè vindo para destronar vós (exceto no norte da Catalunha ), este último agora se encontra confinado a empregos limitados: ele está acostumado a dirigir-se respeitosamente a Deus, aos idosos, aos parentes a quem testemunhamos um certo respeito e é usado na administração e linguagem informativa ou também de computador; vostè é usado para se dirigir a estranhos ou pessoas pouco conhecidas com mais distância. A familiaridade com você é amplamente utilizada para se dirigir a parentes (familiares), amigos, colegas, conhecidos.
O espanhol , segundo uma descrição normativa relativa a menos da metade dos falantes nativos, tem um pronome sujeito separado outro para marcar o modo formal, com duas formas: o singular e o outro plural Usted / Ustedes (abreviado Vd. / Vds. Ou Ud. / Uds. ). Esses são pronomes de terceira pessoa. É por isso que, logicamente, tudo o que diz respeito à pessoa em questão está também na mesma terceira pessoa, singular ou plural (o verbo, os outros pronomes, ...) como todas as línguas que conhecem uma "forma polida" semelhante.
Origem
Há muito se diz (por razões político-culturais que vão além da Espanha) que Usted é o resultado exclusivo, por "desgaste fonético", de Vuestra Merced , (historicamente, o pronome tem variado muito: viewsa merced , viewsasted , viewsarced , viewsasté , vuested , vuacé , uced , UCE e outras formas de polidez existia incluindo um que se assemelha um pouco à atual francês).
Usar
A omissão usual de pronomes subjetivos em espanhol se aplica aos chamados "de polidez", exceto em casos especiais onde a percepção de ambigüidade (e isso é adicionado à ambigüidade de gênero da terceira pessoa). O uso explícito ou implícito com diferentes significados depende do país ou mesmo da região e até mesmo da situação e do locutor. Apreciamos melhor embora no geral a variação no uso dos pronomes sabendo que os peninsulares da segunda pessoa do plural ( vosotros , vosotras , bem como a coorte de pronomes, adjetivos e formas verbais relacionadas) não são usados na América Latina e que Ustedes (indeterminado quanto ao gênero e portanto possuindo o valor de uma segunda pessoa) o substituiu. Este fenômeno, reconhecido pela Academia Espanhola, existe parcialmente também na Espanha, na Andaluzia, ao sul.
Se, no singular, este fenômeno é menos sistemático, em regiões excedendo em todo o tamanho e o número de falantes da Espanha), a substituição total ou parcial de tú (pronome sujeito da segunda pessoa do singular) por vos (pronome obsoleto em Espanha mas possuindo uma conjugação específica limitada ao presente e ao subjuntivo, mais reduzido e popular, não sendo reconhecido pela Academia Espanhola) ou, por Usted é bem atestado e afeta, um pouco menos que no plural, o uso de complementar pronomes. Se o uso de vos é reconhecido pela Academia Espanhola, o de Usted como um substituto de tú não o é.
Os efeitos sobre os pronomes complementares e sobre os pronomes e adjetivos possessivos são muito mais difíceis de apreender devido à falta de sistematismo da correspondência de certas variações (especialmente no que diz respeito aos pronomes para o complemento indireto):
No singular:
No plural:
Como podemos ver, a mesma desinência do verbo correspondendo a várias pessoas ou modos, o endereço polido do espanhol é um uso delicado; sem dúvida, a prerrogativa ou a passagem de línguas geograficamente difundidas ...
Abordagem simplificada
O sistema de oposição entre formal e formal é formalmente simplificado para alunos iniciantes de língua francesa:
Ficamos, então, contentes em acrescentar que o pronome sujeito pessoal servindo apenas para insistência, encontraremos mais frequentemente verbos únicos em que a pessoa pode ser ambígua: canta , por exemplo, pode significar tão bem "ele / ela canta" que "você [sozinho] cante ”.
Em francês, vouvoyment consiste em usar em vez de tu (pessoa neutra do singular: “entends-tu?”), “Vous” (daí vouvoyer : “heartes-vous?”), Que não é outro senão o plural você . O verbo é combinado com a flexão do plural 2 e pessoa.
O endereço, portanto, só permite especificar o grau de polidez no singular: no plural, usa-se o mesmo pronome (o que não é necessariamente o caso em outras línguas, como o português). "Você" pode ser endereçado a:
O endereço às vezes cria uma ambigüidade sobre o número de pessoas; assim, na canção Fontenay-aux-Roses de Maxime Le Forestier , o uso de "você" e de palavras cujo plural é silencioso impede (voluntariamente) de saber se o cantor se dirige a uma jovem ou a várias, apenas um caso com " perfumada e florida "traindo-o.
Palavras que dependem de um pronome de vouvoyer ( adjetivos , particípios ) podem sofrer uma sillepse : geralmente concordamos com o significado. Por exemplo :
Existe também uma forma de tratamento mais formal, muito semelhante ao sistema utilizado em espanhol e português e decorrente de uma prática semelhante, utilizada para pessoas de posição social privilegiada: clérigos de alto escalão, chefes de famílias nobres e suas famílias. embaixadores, etc. Usamos neste caso o pronome seu / seu seguido por uma fórmula (graça, senhorio, excelência ...), ou um endereço (Monsieur, Madame, Mademoiselle) e um verbo na terceira pessoa do singular: Madame deseja eu a faço um pouco de chá?
Outros idiomas operando de acordo com este princípio (em ordem: 2 nd neutro sg ~ 2 nd sg formais = 2 nd pl neutra =. 2 nd pl formal.):
(Consulte a tabela de resumo para uma lista mais extensa).
Certas práticas sociais instituem familiaridade na comunicação , como rádios amadores , professores , militantes políticos e sindicais, intercâmbios em fóruns da Internet (para o correio eletrônico, por outro lado, depende sobretudo da forma como a pessoa é abordada). A motivação informal que impulsiona a familiaridade nesses contextos é que todos os membros da comunidade em questão são pares e, nesses casos, o uso da familiaridade estabeleceria uma distância ou uma hierarquia.
Durante a Revolução Francesa , o Comitê de Segurança Pública decide de 10 Brumário ano II (31 de outubro de 1793) para generalizar a familiaridade; seu exemplo é seguido na administração, escolas e exércitos. Um decreto sobre familiaridade obrigatória é solicitado por Bazire em11 de novembro de 1793, mas Thuriot se opõe e é seguido pela Convenção .
No século XX, o escritor Jean Raspail defendeu o vouvoyer (" Se houver em francês, para se referir a outros, dois pronomes pessoais da segunda pessoa, um no singular, TU, o outro ou plural, VOCÊ, denominado plural de polidez, é que a nossa linguagem se agrada de certas nuances que são as bases da civilidade. Não se trata aí de código, de formalismo de classe, de esnobismo, de regras mundanas, mas simplesmente de usos naturais, que se perdem e se fazem , entre outras coisas, o charme e o equilíbrio da França e o prazer de ser francês. ”)
Quanto ao pediatra Robert Debré , ele atende crianças, sejam quais forem suas idades. e, em suas memórias, justifica-o da seguinte forma:“ O pensamento assumiu em nós que cada criança é um ser único, diferente de qualquer outro e insubstituível. Todos os pediatras certamente amam as crianças, mas também admiram a criança e a criança. quão longe estão do desprezo que os adultos, muitas vezes incapazes de progredir, às vezes professam s para crianças e jovens capazes de novas aquisições a cada dia, movidos por uma curiosidade extraordinária com uma verdade insaciável! Esse respeito pela criança, demonstramos pela nossa atitude para com ela durante o exame. Adquiri o hábito de dar - por exemplo, simbolicamente - esta lição aos meus alunos, para dirigir às crianças. As crianças em Paris, sempre familiarizadas com eles, estavam confusas. "
A distinção entre familiaridade e endereço também varia dependendo da área de língua francesa: um quebequense, por exemplo, usa a familiaridade mais facilmente do que um francês, enquanto, inversamente (veja abaixo), um valão a usa com menos facilidade ou irá variar esse uso de acordo com a um condicionamento contextual muito diferente.
A familiaridade com o generalizado dentro das empresas, entre os vários níveis de hierarquia, desde os anos 2000, com a difusão do tipo de funcionamento das start-ups .
Em francês da BélgicaNo francês belga , o uso é geralmente o mesmo do francês padrão . No entanto, há interferência linguística , por um lado com o holandês (e mais geralmente com os dialetos germânicos da região), por outro lado com o valão , que pode influenciar o francês falado por pessoas incluindo holandês ou valão. É a língua materna ou em qualquer caso praticado regularmente:
Na Suíça francófona , o momento a partir do qual duas pessoas concordam em ter termos familiares é denominado “faire schmolitz ”. No entanto, essa expressão - e o ritual que a acompanha - quase não é usada hoje.
Em húngaro há uma distinção, por um lado, entre dois níveis de polidez além da familiaridade, por outro lado de formas que sempre permitem diferenciar o número de pessoas a quem se dirige.
Forma | Taxa escolar | "Atenciosamente 1" | "Vouvoyer 2" |
---|---|---|---|
Verbo pessoa | 2 nd pers. | 3 rd pers. | 3 rd pers. |
Singular | vocês | maga | nós |
Plural | ti | maguk | önök |
Portanto, temos seis formas em que o francês tem dois ( tu , vous ), o alemão três ( du , ihr , Sie ), o espanhol padrão quatro ( tú , vosotros , usted , ustedes ), o inglês moderno ( você ) e o esperanto ( vi )
Observações
Gramaticamente, te e ti são pronomes pessoais , enquanto maga , maguk , ön e önök são tratados como substantivos (substantivos) . Maga / maguk é uma forma também usada como pronome reflexivo de terceira pessoa. Como em outras línguas europeias ( português , italiano ...), o endereço é frequentemente expresso pela retomada do título veiculado pela pessoa, sendo o verbo conjugado na terceira pessoa: “Doktor úr szeretne még egy kávét? " =" O doutor ainda gostaria de um café? "
Em uma língua que pode ser considerada provinciana ou obsoleta, o verbo agradar ( tetszik , "ele (você) por favor) é usado como um auxiliar do endereço:" Honnan tetszik jönni? "=" De onde você gostaria de vir? (De onde você é ?) ". Este uso está na origem da forma fixa tessék , universalmente usada como auxiliar do imperativo: “ Tessék leülni ” = “ Sente-se (Sente- se)”. Podemos comparar esses usos do verbo agradar com a fórmula francesa de solicitação polida "Por favor" / "Por favor".
A língua mais antiga também fazia uso de pronomes como kend , que veio de kegyelmed = "sua graça".
Em irlandês , a distinção da TV depende apenas do número. “Tú” ( tu , pronuncie tou ) será usado no singular e “sibh” ( você , pronuncie cebolinha ) será usado no plural, sem quaisquer noções de registros educados.
Em italiano , há, além de familiaridade, uma forma polida usando o pronome Lei , ou seja, "ela" (em forma registrado ) acompanhado pelo verbo na 3 ª pessoa do singular, em sua maioria escrito com L de capital em sinal de respeito, particularmente em correspondência administrativa ou comercial. Também é possível usar Ella para significar um nível ainda mais alto de polidez, mas esta forma é usada muito raramente e é percebida como arcaica ou esnobe, já que em italiano os pronomes egli ("ele"), essi ("eles") E particularmente ella ("ela") deixou de ser usada na linguagem cotidiana, sendo substituída por ele ("ele"), loro ("eles") e lei (acusativo "ela"). Para obter mais informações sobre o uso do singular feminino da terceira pessoa como um pronome educado, consulte a seção Origem da Lei de educado , abaixo.
Em princípio, Lei combina com o feminino; no entanto, hoje em dia, é freqüentemente visto sillepse de acordo com o gênero da pessoa a quem se dirige, mesmo que em um contexto formal o acordo feminino muitas vezes seja mantido. O pronome em si pode não estar presente na frase, já que o italiano não requer o uso de pronomes. Em caso de ausência, a forma de polidez é expressa pelo verbo conjugado na terceira pessoa.
A forma plural de polidez usando loro ("eles") acompanhado do verbo na terceira pessoa do plural é usada muito raramente hoje. Voi é normalmente usado em contextos formais e informais ao se dirigir a mais de uma pessoa. Loro é usado principalmente em restaurantes, onde os garçons continuam a se dirigir aos clientes na terceira pessoa do plural.
Lei é geralmente usado como "você" em francês: em situações formais ou com estranhos. O uso é recíproco entre adultos, mas não é necessariamente recíproco quando os jovens falam com estranhos mais velhos ou mais respeitados.
Os professores ensinam seus alunos até o final do ensino médio. Na universidade, o Lei é usado. Os alunos podem conversar com seus professores no ensino fundamental, mas usam a Lei no ensino médio. Atualmente, os adultos com menos de 30 anos costumam se aproximar de estrangeiros da mesma idade. A familiaridade também é a norma quando se fala com estranhos na Internet. Vários formulários diferentes podem ser usados ao escrever guias do usuário: tu , Lei e voi são todos aceitáveis. As instruções também podem ser escritas impessoalmente usando verbos no infinitivo, o que evita a escolha de um pronome. Na publicidade, as empresas costumam conversar com seus clientes porque a Lei é muito distante. O tu sugere uma relação mais próxima entre o cliente e a empresa.
Às vezes, voi é usado em vez de lei , especialmente no sul da Itália, mas essa forma costuma ser vista como datada. Antigamente, também poderia ter sido usado como um grau intermediário de polidez entre Lei e tu . Assim, nos anos trinta, não era incomum encontrar-se entre filhos e pais dentro de famílias italianas: o pronome usado pelos filhos que se dirigem aos pais era Lei ou Loro , enquanto o usado pelos pais que conversavam com os filhos era voi .
Origem da Lei de PolidezNo início de sua história, durante a Idade Média , a língua italiana utilizou a distinção T (u) -V (oi) como outras línguas românicas . Em A Divina Comédia (iniciada em 1307 ), Dante fala familiarizado com as pessoas que encontra, mas usa voi quando quer expressar respeito, como quando encontra seu antigo professor (“ Siete voi qui, ser Brunetto? ”).
O uso de Lei como um pronome educado aparece durante a Renascença e é confirmado sob a influência do espanhol. Sua origem pode ser encontrada em expressões como "Vossa Senhoria, Eminência, Majestade, Santidade, etc." »Quais são todas femininas ( Vostra Signoria / Eminenza / Maestà / Santità /… ) e aos quais se aplica a terceira pessoa do singular. Durante vários séculos (provavelmente entre o XVI th e XX th séculos ), um sistema de três pronomes é usado, você / voi / lei que está sendo usado com um grau crescente de polidez. Esse uso é visível no romance Les Noivos por Alessandro Manzoni , escrito em 1840 - 42 e a ter lugar em 1628 - 30 : Os personagens falam em usar os três pronomes, muitas vezes não reciprocamente, as combinações sendo com base na idade e status social..
Baseado em uma idéia lançada pelo escritor toscana de Bruno Cicognani (após críticas da XVI th século ) líderes fascistas Itália em 1938 proíbe a utilização de Lei polidez, causando perturbações na língua italiana estrutura e comunicação administrativa. Esta reforma é motivada por razões nacionalistas porque a Lei é atribuída a origens estrangeiras. Essa proibição vigorará apenas por alguns anos, até o final da Segunda Guerra Mundial, e, portanto , deixará poucos vestígios. No entanto, em algumas partes da Itália, especialmente no sul, voi sempre foi e continua a ser a forma preferida de educação localmente, enquanto lei representa a forma V padrão nacionalmente .
Existem duas formas de voz em holandês , a mais comum usando o pronome U , da segunda pessoa do singular, em vez do pronome jij ou je , ou uma forma muito mais rara usando o pronome antigo de , de, a segunda pessoa do singular, novamente em vez de jij ou je . A forma do verbo, portanto, permanece a mesma.
O uso de vouvoyer na Holanda é muito mais raro do que em francês, especialmente com o pronome Gij , usado apenas quando se dirige a um soberano ou a Deus durante uma oração.
Embora seja quase incomum por via oral, a forma minúscula só é encontrada em alguns escritos formais. Considerando que Gij se dirige apenas ao rei e a Deus, é reservado apenas para os casos em que o protocolo ou a polidez o exijam.
Na Flandres, usar u é muito mais frequente do que na Holanda, mesmo com parentes. Por outro lado, a forma tradicional gij / ge (para "tu", é usada com uw para o genitivo, u para o regime de caso e afeta a forma verbal) é familiar e é usada para abordar o conhecimento na língua falada, às vezes para estranhos ou mesmo por escrito quando a ocasião não é formal. O uso de seu sinônimo holandês jij é mais raro e resulta de um desejo (disputado) de padronizar o holandês pegando emprestado esta forma da Holanda e qualificando gij como arcaísmo dialetal.
Observe que o pronome U é expresso em duas formas, uma minúscula (u) e a outra maiúscula (U), que assume ainda mais solenidade .
Forma | Sujeito | Objeto | Possessivo |
---|---|---|---|
Tutela (forma geral) | jij / i | jogar / i | jouw / I |
Tutela (forma belga / arcaica) | gij / ge | você | uw |
Vouvrement (geralmente em minúsculas) | você | você | uw |
Você mesmo (forma geral em maiúsculas) | você | você | Uw |
Vouvoyer (forma belga / arcaica) | Gij | Ge | Uw |
Em norueguês , como em alemão, nos dirigimos a nós mesmos usando os pronomes pessoais da terceira pessoa do plural ( De , Dem ). Quando usados para vouvoyer, esses pronomes são sempre escritos com uma letra maiúscula (para indicar a terceira pessoa do plural, eles são escritos com uma letra minúscula). Essa forma de titulação quase não é mais usada: os noruegueses falam uns com os outros, mesmo quando estão conversando com pessoas que nunca viram. Às vezes, o endereço pode ser usado em cartas formais, mas esse uso também está desaparecendo.
Ao nos dirigirmos à família real, não vouvoie, mas usamos o título "Deres majestet" (Vossa Majestade) ou apenas o título, como "kongen" (o rei) ou "dronningen / dronninga" (a Rainha) . Não vemos Deus, mas estamos familiarizados com ele.
Não há verbo que signifique "tutoyer / vouvoyer"; usamos as expressões "være dus / være Des", que pode ser traduzida como "to be tutoyeurs / to be vouvoyeurs".
O dinamarquês usa exatamente as mesmas regras, com algumas pequenas diferenças de grafia. Para sueco , consulte o artigo dedicado .
O polonês tem uma forma de vous simples e original, já que utiliza a palavra "senhor / senhora".
Encontraremos assim as formas pan (Monsieur), pani (Mademoiselle, Madame), panowie (Cavalheiros), panie (Mesdemoiselles, Mesdames), państwo (Senhoras e Senhores). O verbo é logicamente colocado na terceira pessoa do singular ou plural.
Por outro lado, um certificado usando wy (você) será muitas vezes desaprovado, pois é considerado uma imitação do certificado russo e uma reminiscência do período soviético.
O português possui um pronome separado outros para marcar o modo formal, tanto no singular quanto no plural: você / vocês . O verbo e os demais determinantes envolvidos são colocados na terceira pessoa, no número desejado: na verdade, você é o resultado pelo desgaste fonético da vossa mercê , "sua graça", por meio de sua forma contraída, menos arcaica e mais familial vossemecê ; (poderíamos traduzir você está cansada por "Sua Graça está cansada"). O sistema é, portanto, completo e, pelo menos quando os pronomes são usados, inequívoco:
O pronome sujeito pessoal servindo apenas para insistência, encontraremos mais frequentemente verbos sozinhos, cuja pessoa pode ser ambígua: canta , por exemplo, pode significar tão bem "ele / ela canta" quanto "você (sozinho) canta". . No entanto, nunca se pode confundir familiaridade com vouvoie, cujas terminações são todas diferentes.
Observações
O russo usa essencialmente o mesmo mecanismo que o francês, alternando ты ( você ) e вы ( às vezes você capitaliza). No entanto, o sistema é mais dinâmico, e um diálogo iniciado em uma familiaridade pode tomar emprestado o endereço quando um interlocutor deseja expressar sua discordância.
Além disso, o russo no passado tinha uma partícula de deferência, -с -s . A contração em excesso de сударь soutar´ (senhor), originalmente usada por uma determinada classe social, especialmente os funcionários públicos, muitas vezes indica deferência indevida e agora é vista como zombeteira ou cômica. Um exemplo de Pushkin pode ajudar a entender o significado original.
"Esperar! - Como se atreve a me dizer: espere? - Eu disse: espere, Excelência. "Para outro exemplo de seu uso, veja o personagem de Lebedev em O Idiota, de Fyodor Dostoyevsky , que o usa e abusa a cada desafio polido a uma pessoa de posição superior:
"Como pode ser que você não percebeu no ponto principal?" - É precisamente-s´, olhei lá-s. Lembro-me muito bem de ter olhado para lá. "Em coreano , a familiaridade, 반말 (ban-mal), e o vouvoyer, 존댓말 (jon-dae-mal), existem mais como sufixos que seguem os verbos. Os substantivos não são seguidos por uma colocação honorária , Mas os verbos são seguidos por uma conjugação honorífica (um vouvoyment). Além disso, o endereço de um nome ou pessoa é mais formal ao usar o endereço.
O 반말 (ban-mal) e 존댓말 (jon-dae-mal) são usados de acordo com a pessoa a quem se está se dirigindo (e não o sujeito da frase como em francês).
Existem diferentes graus de formalidade honorária que se seguem aos verbos em coreano:
Linguagem formal - (스) ㅂ 니다, - (스) ㅂ 니까, - (으) ㅂ 시다 .. Linguagem informal - 아요, - 어요 .. Linguagem padrão (반말) - 아, - 어, - 자 .. Familiaridade familiar - (는) (ㄴ) 다, - 아 / 어라, - 냐, - 니 ..
Os formulários formais e padrão são usados mais por escrito e os formulários informais e coloquiais são mais usados oralmente. O endereço é mais usado em coreano do que nos idiomas indo-europeus.
Além disso, quando o sujeito da frase é uma pessoa de alto escalão (avô, superior, etc.), o sujeito concorda com o sufixo 시 (shi). Nesse caso, certas palavras honorárias são usadas. Por exemplo, usamos uma palavra diferente para nos referir à casa de um amigo (집) e à casa de seus avós (댁).
Por exemplo, podemos falar com um amigo sobre nossos avós, neste caso usaremos 시, mas não 존댓말 (jon-dae-mal).
A língua atual do Hindi usa três níveis. O pronome pessoal sujeito आप āp , uma forma respeitosa de tratamento , é usado para se dirigir a pessoas mais velhas ou de posição superior. Os pronomes तुम tum e तू tu são usados para familiaridade; Vire mais para uma conversa entre pessoas do mesmo nível social e da mesma idade e tu mais para crianças ou pessoas de nível inferior.
No meio rural, onde o peso da tradição é maior, o uso do tu pode ser considerado degradante, até mesmo ofensivo ao interlocutor.
Em japonês , familiaridade e endereço não existem como tais. No entanto, o japonês tem uma lista completa de pronomes de acordo com o sexo, posição social e até mesmo a idade dos falantes. Assim, o pronome mais comum para falar consigo mesmo, educado sem ser muito formal, usado por homens e mulheres, é watashi (私 ou em hiraganaわ た し), enquanto o pronome minério (俺, em hiragana お れ) será usado pelos homens para denotar um certo senso de superioridade, portanto, impróprio em uma reunião formal. Há um pronome comum usado por meninos e rapazes, é boku (僕 ou em hiraganaぼ く). Pronomes de segunda pessoa, mesmo os educados como anata (貴 方, mais freqüentemente escrito em hiragana あ な た), não são recomendados porque é melhor chamar a outra pessoa pelo nome. Outros como kisama (貴 様, em hiragana き さ ま) podem ser extremamente insultuosos. Para formar o plural, geralmente adicionamos o sufixo -tachi (達 ou た ち), então watashi se tornará watashitachi (私 達), que significa "nós", anata se tornará anatatachi (あ な た た ち), que significa " você ", e assim por diante.
Os nomes próprios e os substantivos qualificativos são seguidos por sufixos que indicam o grau de proximidade do interlocutor. Assim, um cliente chamado Suzuki verá a si mesmo como 鈴木 様 (Suzuki-sama) em uma loja, enquanto a expressão padrão seria 鈴木 さ ん (Suzuki-san), e ele poderia ser chamado por seus amigos de infância 鈴木 君 (Suzuki- kun).
Existe um pronome no mandarim moderno , que normalmente não é usado no plural: 您nín . Em seguida, obtemos esse sistema:
É mais frequente na língua escrita e de uso mais limitado do que o vouvoyer francês. Passamos muito rapidamente para a familiaridade, especialmente na linguagem oral.
A língua clássica , por sua vez, se distinguia de outros pronomes pessoais que marcam polidez, como 君jūn "cavalheiro" (termo honorífico endereço) e 卿qīng , muito respeitoso, para ser usado entre cônjuges ou por uma pessoa nobre; portanto, pode ser traduzido como “querido” ou “senhor”, dependendo do contexto.
您nín , o pronome de vouvoyer em mandarim, não é um pronome no plural. No entanto, ele deriva da forma plural do pronome formal, “你們nǐmen ”. Além disso, a expressão "您 們 nínmen" (plural de 您) não é normalmente usada na China, mesmo que em ocasiões formais. Dizemos “你們nǐmen ” ou expressões como “各位gèwèi ” (literalmente: cada pessoa).
Na maioria das vezes, em Esperanto , não fazemos distinção entre familiaridade e endereço. O pronome pessoal vi "tu / vous" é usado em ambos os casos pela maioria dos falantes.
No entanto, existe uma forma singular de familiaridade: ci . Louis-Lazare Zamenhof não o menciona nem na obra Langue Internationale publicada em 1887, que está na origem do Esperanto, nem no resumo gramatical retomado no Fundamento de Esperanto publicado em 1905 que enquadra os desenvolvimentos posteriores. na coleção de exercícios que constitui a segunda parte dela, porém, lemos “Mi legas. - Ci skribas (anstataŭ „ci” oni uzas ordinare „vi”) ”. Este conselho (normalmente usar 'vi' em vez de 'ci') foi seguido na prática pela grande maioria dos usuários. Atualmente, alguns dicionários de Esperanto mencionam a forma ci como uma tradução do francês "tu". Mas outros dicionários, incluindo o Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto que é o dicionário de referência para a língua, desaconselham o uso de ci , reservando-o para usos poéticos ou literários, onde muitos neologismos minoritários estão confinados . Na prática, apenas alguns falantes de Esperanto (especialmente aqueles que usam familiaridade em suas respectivas línguas) e associações esperantistas - por exemplo, a associação internacional mundial - o usam: este uso é chamado de cidiro .
Diz- se que Tutoyer é cidiri ("dizer isso ") ou, mais familiarmente e menos precisamente, ciumi . Da mesma forma, vouvoyer é dito vidiri ("dizer vi ") ou mais coloquialmente e menos precisamente viumi . O pronome pessoal vi sendo usado em ambos os casos pela maioria dos falantes vidiro neste caso significa familiaridade que vous , e o verbo vidiri neste caso significa ambos tu que vouvoyer .
O kotava tem familiaridade apenas com o pronome rin (ao qual você pode adicionar o sufixo - é ou - ye para enfatizar o gênero do falante).
A pandunia tem um pronome de segunda pessoa, te , usado alternadamente para um homem ou uma mulher, em endereço ou em endereço. O mesmo vale para o pronome da terceira pessoa, o ("ele" ou "ela").
Originalmente, o volapük usava ons como uma segunda pessoa de educação. Após uma reforma, é o pronome ouro que se tornou uma forma singular de polidez.