Norueguês Norsk (não) | ||
País | Noruega , Suécia , Finlândia , Rússia | |
---|---|---|
Número de falantes | Noruega: 5.190.000 (2017) Total: 5.318.710 |
|
Tipologia | SVO + V2 , flexional , acusativo , acentuado , tom acentuado | |
Classificação por família | ||
|
||
Estatuto oficial | ||
Língua oficial |
Conselho Nórdico da Noruega |
|
Governado por | Conselho da Língua Norueguesa | |
Códigos de idioma | ||
ISO 639-1 | não | |
ISO 639-2 | nem | |
ISO 639-3 |
nem
|
|
IETF | não | |
Glottolog | norw1258 | |
Amostra | ||
Artigo 1 da Declaração Universal dos Direitos Humanos ( ver o texto em francês ):
|
||
O norueguês ( Norsk em norueguês) é uma língua germânica falada na Noruega que tem raízes históricas do nórdico antigo , usada desde a Idade Média na Escandinávia . O nórdico antigo também é o ancestral direto do dinamarquês e do sueco modernos e exerceu uma influência significativa no inglês antigo para formar o inglês ; na França, forneceu ao velho normando certos elementos de vocabulário.
Atualmente, o norueguês tem um grande número de dialetos que diferem uns dos outros tanto quanto o dinamarquês ou o sueco diferem. Existem dois padrões concorrentes na escrita:
Esses dois dialetos são construídos, um (Bokmål) sendo mais próximo dos dialetos falados no sudeste (região de Oslo), o outro (Nynorsk) sendo mais próximo dos dialetos falados na costa oeste (a “Noruega dos fiordes”). Eles são usados (apenas por escrito) mais ou menos dependendo dessa proximidade.
O norueguês atual deriva do nórdico antigo , que era a língua usada pelos vikings .
Por volta de 872 . Naquela época, quando o rei Harald Hårfagre, que tradicionalmente unificou a Noruega, o alfabeto rúnico era usado e as pedras rúnicas desse período indicam que a língua então conhecia pouca variação regional.
Por volta de 1030 , com a chegada do cristianismo à Noruega, consagrada pela inauguração da catedral de Nidaros em Trondheim (ano 1000 ), o alfabeto latino foi introduzido . Os primeiros manuscritos em caracteres latinos aparecem um século depois.
O nórdico antigo também é dividido em duas famílias: escandinava ocidental (na Noruega, Islândia, Groenlândia, Ilhas Faroe e Shetland) e escandinava oriental (na Dinamarca e Suécia).
As línguas da Islândia e da Noruega, assim chamados nórdico antigo e Old Icelandic, permanecem muito perto até cerca de 1300, mas o XIV th século as diferenças entre Old Icelandic e Old Norwegian crescer.
Durante o período 1350 - 1525 , evolui noruegueses velhos: a gramática é simplificada, a sintaxe é fixo e o vocabulário do Oriente Baixo alemão é integrado. Os suecos e dinamarqueses sofrem uma influência semelhante, ao contrário dos faroenses e islandeses . Durante este período, os reinos da Suécia, Noruega e Dinamarca são unificados na união de Kalmar . A Noruega está subordinada à Dinamarca, e o dinamarquês se torna a língua da elite e da literatura, então, com a Reforma , a da liturgia e da organização eclesiástica.
Durante a XV ª século, o dinamarquês e língua sueca tentará influenciar o norueguês. Em seguida, passamos do antigo ao médio norueguês. Os últimos documentos em médio norueguês são cartas que datam do final do XVI th século. O norueguês médio em sua forma escrita desaparece, mas permanece vivo em sua forma falada através dos dialetos do oeste da Noruega e das montanhas. Esses mesmos dialetos são aqueles que mais tarde serão usados por Ivar Aasen para recriar uma língua norueguesa escrita.
A partir de 1450, a Dinamarca tentará assimilar as línguas norueguesa e sueca. Este programa de assimilação consistirá primeiro em colocar pessoas de língua dinamarquesa em posições de poder político e religioso. Então, a ideia era substituir os termos noruegueses por termos dinamarqueses. A Bíblia de Christian III e a literatura religiosa não suscitarão oposição na Noruega. O que privará a Noruega de imprimir.
Durante o XIX th século, o dinamarquês experimentando um "norwegianisation" ( fornorskingen ) e simplificação gramatical. Foi esse dinamarquês-norueguês que se tornou a língua materna dos noruegueses quando a união com a Dinamarca terminou em 1814 .
A nova união começa com a Suécia, mas em todo o XIX th século, a Noruega está tentando emergir como uma nação e linguagem tornou-se uma questão política.
O fim da união da Noruega e da Dinamarca em 1814 e a formação de uma nova união com a Suécia no mesmo ano não tiveram influência direta na língua escrita: a língua administrativa e religiosa permaneceu. Na década de 1840 , no entanto, muitos escritores começaram a "norueguesar" o dinamarquês, incorporando palavras que descrevem as paisagens e a cultura norueguesas. A ortografia e a gramática são alteradas gradualmente.
Ao mesmo tempo, um movimento nacionalista e romântico está fazendo campanha para o desenvolvimento de uma nova forma escrita do norueguês. Após este período de romantismo patriótico desenfreado, alguns querem impor um retorno às fontes, isto é, ao norueguês “original” do campo; mas as várias instituições não podem acompanhar este movimento, uma vez que todos os seus arquivos foram escritos em dinamarquês .
A criação de um norueguês escrito é fruto da ambição de dois escritores, cada um segundo um método diferente: essa tensão explica a coexistência, hoje, de duas grafias norueguesas.
Ivar Aasen , um linguista autodidata, começou aos 22 anos seu trabalho de criar uma nova língua norueguesa a partir de suas viagens pelo país - onde havia comparado dialetos de diferentes regiões - e do estudo do islandês norueguês , uma língua que havia sido amplamente preservado de influências externas. Ele chama o fruto de seu trabalho, publicado em vários livros de 1848 a 1873 , landsmål (literalmente "língua nacional").
Outro escritor, Knud Knudsen , parte do dinamarquês-norueguês escrito no qual incorpora elementos do norueguês falado pelas elites. É esta versão escrita da língua que recebeu o nome de riksmål ("língua do reino") em 1899 .
Após a dissolução da união com a Suécia em 1905, as duas formas escritas continuaram a se desenvolver. Durante o XX th século, uma série de reformas ortografia tendem a trazer as duas formas, incluindo facilitar a utilização de formas nynorsk em bokmål e vice-versa.
Em 1929 , Riksmål foi oficialmente renomeado para Bokmål ("linguagem dos livros"), e Landsmål foi renomeado para nynorsk ("Novo norueguês") - as antigas designações dinamarquês-norueguês e norueguês foram retiradas do parlamento, como o rótulo dinamarquês foi (e continua sendo) muito impopular entre os usuários de bokmål ( riksmål ). Essa adoção marca o reconhecimento oficial de duas grafias.
O Bokmål e o riksmål são movidos por sucessivas reformas de 1917 , 1938 e 1959 com o objetivo de fundir a Nynorsk com a Bokmål em uma forma chamada samnorsk (norueguês comum). Em 1946 , uma pesquisa mostrou que essa política era apoiada por 79% dos noruegueses da época.
No entanto, cada um dos padrões é defendido por associações de conservação como o Riksmålsforbundet (1909). A reforma de 1938 despertou forte oposição de partidários do bokmål , e especialmente a partir da introdução nele de um gênero feminino incomum, mas mais amplamente de qualquer ideia de fusão em um único padrão escrito. No rescaldo da Segunda Guerra Mundial , em 1945, a palavra Foreldsreaksjonen samnorsk foi fundada . Junto com outros oponentes da política oficial, eles organizaram um movimento de protesto massivo contra Samnorsk na década de 1950 , particularmente combatendo o uso de formas "radicais" nos livros de Bokmål .
Ansioso para acalmar essa disputa lingüística, o Storting (Parlamento norueguês) criou em 1951 uma comissão lingüística, a Norsk språknemnd . Mas dentro dessa comissão mista, a política de Samnorsk permaneceu a mesma: uma busca por compromisso e padronização que levou, em 1959, a um novo padrão para livros escolares ratificado pelo Storting. No entanto, esta reforma recebe a mesma recepção negativa das anteriores. No entanto, o debate começou a se acalmar na década de 1960 graças a uma política de tolerância em relação às formas de cada norma escrita na outra. Em 1964 foi nomeado o comitê Vogt, que leva o nome de seu presidente, o lingüista Hans Vogt : esse novo órgão mudou sua diretriz e adotou o princípio da coexistência dos dois padrões e aceitação das formas de um no outro. Por recomendação do comitê Vogt, o Storting criou em 1970 uma instituição permanente, o Norwegian Language Council , responsável por supervisionar a manutenção e o desenvolvimento do norueguês em suas duas variantes escritas. A unificação na forma de samnorsk foi oficialmente abandonada em 2002 .
Enquanto em 1917 nos contentamos em agrupar os dialetos com uma grafia comum em um dos dois grupos linguísticos, mas deixando as variantes locais, as reformas mais recentes de 1981 e 2003 (efetivas em 2005) do oficial de Bokmål unificam as diferenças restantes com Riksmål (as diferenças residuais agora são comparáveis àquelas entre o inglês britânico e o anglo-americano).
Os usuários de ambas as línguas escritas resistiram aos esforços para diluir as distinções de sua língua escrita em geral e de sua pronúncia. Com o passar dos anos, os padrões para bokmål acomodaram cada vez mais as formas mais antigas de riksmål . Como resultado, alguns preferiram seguir uma forma mais tradicional de escrever Nynorsk , Høgnorsk (norueguês puro).
Atualmente, o nynorsk é mais difundido nas áreas rurais do sudoeste, oeste e planaltos do leste da Noruega , enquanto o bokmål também é encontrado no leste e norte do país do que em quase todas as áreas urbanas.
Hoje, na escola, os alunos aprendem obrigatoriamente as duas línguas obrigatórias para o ensino do ciclo primário (grunnskolen) e em cada uma delas devem ser capazes de ler e escrever documentos do ensino secundário e superior. Quase 85,3% dos alunos noruegueses recebem educação primária em Bokmål e 14,5% em Nynorsk . Dos 433 municípios da Noruega, 161 disseram querer se comunicar com as autoridades centrais em Bokmål , 116 (representando 12% da população) em Nynorsk , os outros 156 permaneceram neutros. Das 4.549 publicações (publicadas em 2000), 92% foram em Bokmål ou Riksmål , 8% em Nynorsk . Os principais jornais nacionais ( Aftenposten , Dagbladet e VG ) são publicados apenas em Bokmål . Alguns jornais regionais (como Bergens Tidende e Stavanger Aftenblad ) e muitos jornais locais usam os dois idiomas. Dag og Tid , uma revista semanal mais aprofundada , é escrita em Riksmål e Nynorsk .
No entanto, outras influências regionais permanecem, e se em Oslo uma rua é chamada de portão , em Kragerø (sudoeste de Oslo) dizemos gade , enquanto no condado de Oppland , em direção a Lillehammer , dizemos lê gutua nas placas. Em grande parte do sul da Noruega, por que se diz hvorfor , mas no norte, em Finnmark, ouviremos kvorfor ou mesmo kvifor em alguns municípios, sendo o k inicial claramente suportado.
No entanto, persistem fortes diferenças entre as duas línguas e um debate frequentemente acalorado persiste entre os proponentes do Nynorsk e os do Bokmål , o primeiro argumentando que o Nynorsk , mais tradicional e enraizado, está mais próximo do norueguês falado, enquanto o último apresentou fato de que os estrangeiros aprendem Bokmål com mais facilidade ; mas a questão ainda está longe de ser resolvida. O sistema escolar do ciclo primário generalizou o uso do bokmål e a aprendizagem do nynorsk continua opcional, embora essas duas línguas sejam oficiais.
Além disso, é geralmente aceito que há uma grande variedade de diferenças dialetais, a ponto de ser quase impossível enumerá-las. Diferenças gramaticais, sintáticas, lexicais e fonéticas ocorrem em níveis distintos de divisões administrativas, a ponto de, em alguns casos, serem mutuamente ininteligíveis para falantes não treinados. Esses dialetos tendem a se regionalizar pelo enriquecimento mútuo, mas há um interesse recente em sua preservação.
Abaixo estão algumas frases que dão uma indicação das diferenças entre Bokmål e Nynorsk , em comparação com:
D = dinamarquês, R = riksmål, B = bokmål, N = nynorsk, H = høgnorsk, S = sueco | inglês, alemão, holandês | francês | |
---|---|---|---|
D / R / B | Jeg kommer fra Norge. | Eu venho da noruega | Eu sou da noruega. |
S | Jag kommer från Norge. | Ich komme aus Norwegen | |
N / H | Por exemplo, kjem frå Noreg. | Ik kom uit Noorwegen. | |
D | Hvad hedder han? | Como ele é chamado (qual é o seu nome)? | Qual o nome dele ? |
R / B | Hva heter han? | ||
S | Vad heter han? | Wie heißt er? | |
N / H | Kva heiter han? | Wat é zijn naam (Hoe heet hij)? | |
D / R / B | Dívida em seu íntimo. | Este é um cavalo. | Este é um cavalo. |
S | Detta är en häst. | Das ist ein Pferd | |
N / H | Dívida mais. | Disse que é een paard. | |
D / R | Regnbuen har come farver. | O arco-íris tem muitas cores. | O arco-íris tem muitas cores. |
B | Regnbuen har come farger. | ||
S | Regnbågen har många färger. | ||
NÃO |
Regnbogen har come fargar. (ou: Regnbogen er mangleta ) |
Chapéu Der Regenbogen viele Farben | |
H |
Regnbogen hev come fargar. (ou melhor: Regnbogen er manglìta ) . |
De regenboog heeft menige kleuren. |
Desde há relativamente pouco tempo (a virada do XX ° século), Norueguês (Bokmål e Nynorsk) desistiu de escrever gótico e maiúscula "alemão" que apareceu no início dos substantivos.
O norueguês usa grafias que podem ser confusas para o leitor estrangeiro:
Bokmål e Nynorsk usam três caracteres adicionais em comparação com o francês:
Esses três caracteres são encontrados em dinamarquês ; mas quando comparamos as duas línguas, vemos que muitos æ tornaram-se simples e em norueguês, com bokmål tendendo a fechar e mover as vogais mais para a frente. Como em dinamarquês, os três caracteres adicionais são encontrados no final do alfabeto na ordem æ , ø , å . Elas são consideradas letras próprias, não letras modificadas.
Hoje em dia, o å ainda é freqüentemente substituído pela grafia aa em nomes próprios, que não são afetados por mudanças ortográficas. Também é visto onde o hardware do computador não inclui um teclado norueguês. Quando a grafia aa significa o som o, vamos colocá-lo em ordem alfabética como a å ; ou seja, no final do alfabeto.
A pronúncia do y é específica, claramente diferenciada, entre oi e o u .
O norueguês é uma língua com sotaque agudo .
Antigos ditongos nórdicos foram substituídos por monotongos em dinamarquês e também nos dialetos do leste da Noruega. Vemos essa diferença na escrita em Bokmål e Nynorsk de palavras que tinham ditongos em nórdico:
Nórdico | nynorsk | Bokmål | Riksmål | dinamarquês | francês |
---|---|---|---|---|---|
St ei nn | st ei n | st ei n (st e n) | st e n | st e n | Pierre |
l para ss | l para s | l ø s (l au s) | l ø s | l ø s | solto |
ey ra | øy ra ( øy re) | ø re | ø re | ø re | ouvir |
Os verbos são conjugados em sete tempos, e possuem apenas uma forma por tempo, comum a todas as pessoas. Os tempos que são usados em norueguês são presens (presente), preteritum (preterit), presens perfektum (pretérito), preteritum perfektum (mais que perfeito), futurum (futuro) futurm perfektum / 1.kondisjonalis (futuro anterior / condicional presente) e preteritum futurum perfektum / 2. kondisjonalis (passado condicional). Como em inglês, o futuro é feito por meio de um auxiliar. Os tempos compostos perfektum , preteritum perfektum e futurm perfektum são usados como em francês, para marcar um evento do passado do tempo do texto. Existem quatro outras formas do verbo norueguês: infinitivo, particípio presente, particípio passado e imperativo.
Exemplo: å være , "ser", no presente indicativo:
Bokmål | nynorsk | francês | saxão baixo | holandês | inglês | alemão |
---|---|---|---|---|---|---|
Jeg er | por exemplo, er | eu sou | ik bün | ik ben | eu sou | ich bin |
de st | de st | tu es | do melhor | eu me curvei | Tu es | bist |
han, hun, det er | han, ho, det er | ele Ela isso é | ele, se, isso é | hij, ze, het é | ele Ela isso é | er, sie, es ist |
viver | vi (eu) er | Nós somos | wi sünd | nós zijn | Nós somos | wir sind |
dere er | para er | tu es | ji sünd | Jullie Zijn | Tu es | ihr seid |
para er | dei er | eles, eles são | Sünd | zij zijn | eles são | sie sind |
Existem dois grupos de verbos regulares: Grupo um e dois, em Nynorsk eram apelidados de grupo de ae grupo de e.
Exemplo: å elske , “amar” do grupo 1 e å kjøre (bokmål) å køyre (nynorsk) “liderar” do grupo 2. Como já vimos que o verbo é conjugado apenas no tempo, esta tabela mostra apenas o verbo conjugado. A primeira linha é bokmål, a linha abaixo é nynorsk.
infinitivo | presente | tempo perfeito | pretérito | mais que perfeito | futuro | Futuro | condicional | particípio presente | particípio passado | imperativo | passiva |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
å elske | Elsker | Har Elsket | Elsket | Hadde Elsket | Skal Elske | Skulle Elske | Skulle (ha) Elsket | Elskende | Elsket | Elsk | Elskes |
å elske / elska | Elskar | Har Elska | Elska | Hadde Elska | skal elske / elska | Skulle Elske / Elska | Skulle (ha / hava) Elska | Elskande | Elska | Elsk | Elskast |
Kjøre | Kjører | har kjørt | Kjørte | Hadde Kjørt | Skal Kjøre | Skulle Kjøre | Skulle (ha) Kjørt | Kjørende | Kjørt | Kjør | Kjøres |
køyre / køyra | Kjøyrer | har køyrt / køyrd | køyrte / køyrde | hadde køyrt / køyrd | skal køyre / køyra | skulle køyre / køyra | Skulle (ha / hava) køyrt / køyrd | Køyrande | køyrt / køyrd | Køyr | køyrast |
A maioria dos verbos noruegueses termina em -e no infinitivo. Em Nynorsk, também podemos escolher ter a desinência -a; a razão é que muitos dialetos terminam o infinitivo em -a, e queremos que a escrita reflita a língua falada. Da mesma forma, para as formas passadas dos verbos do segundo grupo, pode-se escolher entre as desinências -te, -t e -de, -d. (O uso de -de e -d é limitado a verbos cuja raiz termina em -l, -n, -m ou -r.) O auxiliar ha muitas vezes cai no condicional, então temos apenas l ' skulle auxiliar no particípio passado seguido pelo particípio passado.
Todos os verbos em tempos compostos usam o auxiliar å ha (ter); para alguns verbos, você pode usar o auxiliar å være (ser), mas não há verbo para usá-lo, å ha é sempre possível e é o mais usado.
Como no alemão , existem verbos "fortes" que têm pretérito e particípios particulares.
A forma passiva em Bokmål é usada como um infinitivo ou como um verbo independente no presente. Em Nynorsk, o passivo é usado exclusivamente no infinitivo. Para tornar o passivo em outros tempos, o norueguês usa vários verbos: em Bokmål você pode usar o verbo å være (ser) ou o verbo å bli (tornar-se) como um auxiliar seguido pelo particípio passado do verbo principal. Em Nynorsk, existe uma terceira forma usando o verbo å verte, que tem o mesmo significado que bli . Como em francês, o passivo usando være (ser) dá uma impressão do passado, ou seja, a ação descrita está completa: leksene er gjort (o dever de casa está feito), o que significa que as crianças terminaram o lição de casa dada a eles por seu professor. A forma usando bli (tornar-se) ou em nynorsk, também, verde (mesmo significado) significa que a ação ocorre ao mesmo tempo: leksene blir gjort (dever de casa feito), o que significa que as crianças estão fazendo o dever de casa, mas não terminou quando esta observação foi feita.
Bokmål | nynorsk | inglês | holandês | francês | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
nominativo | acusativo | pronome reflexivo | nominativo | acusativo | pronome reflexivo | nominativo | acusativo | pronome reflexivo | nominativo | acusativo | pronome reflexivo | nominativo | acusativo | pronome reflexivo |
jeg | meg | meg | por exemplo | meg | meg | eu | Eu | Eu mesmo | Ik | Eu | Mijzelf | eu | Eu | Eu |
de | deg | deg | de | deg | deg | vocês | vocês | você mesmo | eu | Reproduzir | jouwzelf | vocês | vocês | vocês |
han | presunto | seg | han | han | seg | Ei | ele | ele mesmo | hij | bainha | bainha | ele | a | se |
Huno | hena | seg | ho | ho / henne | seg | ela | sua | ela própria | Z e | haar | haarzelf | isto | a | se |
cova | cova | seg | han / ho | han / honom / ho / henne | seg | isto | isto | em si | Het | Het | Zichzelf | ele Ela | o, o | se |
det | det | seg | det | det | seg | isto | isto | em si | Het | Het | Zichzelf | ele Ela | o, o | se |
vi | oss | oss | vi / eu | oss | oss | nós | nós | nós mesmos | nós | nós | onszelve | nós | nós | nós |
dere | dere | dere | de | dykk | dykk | vocês | vocês | vocês mesmos | jullie | jullie | Jijzelve | vocês | vocês | vocês |
de | dem | seg | dei | dei | seg | eles | eles | eles mesmos | zij | Z e | Zijzelve | eles eles | a | se |
Em norueguês, a forma é a mesma para o complemento de objeto direto e para o complemento de objeto indireto, também para a terceira pessoa (em francês "lui / leur"). O pronome den em bokmål é usado para um substantivo que é masculino ou feminino, mas que não é uma pessoa, por exemplo bok (livro), que é feminino, ou mat (comida), que é masculino, são substituídos por den . Em Nynorsk, como em francês, usamos os mesmos pronomes que usamos para uma pessoa, então o livro (sempre feminino em norueguês) é ho (elle) e comida (sempre masculino) é han (il). Em Bokmål, para animais, ambos são válidos. À medida que formos conhecendo o animal, usaremos um pronome mais “pessoal”, ou seja, han ou hun , dependendo do sexo do animal específico de que estamos falando. Ou seja, para o seu cavalo (no melhor , o gênero da palavra é masculino), usamos o pronome pessoal de acordo com o gênero deste cavalo. Se é um homem, han , se é uma fêmea hun .
O endereço é possível em norueguês, mas raro, usado por uma necessidade de deferência: normalmente, nos dirigimos a alguém por familiaridade com ele. Para vouvoyer, em Bokmål, usamos a terceira pessoa do plural (como em alemão). Em Nynorsk, usamos a segunda pessoa do plural (como em francês). Em ambos os casos, para indicar polidez, os pronomes são escritos em maiúscula: higgelig å møte Dem (prazer em conhecê-lo). De acordo com as regras do tribunal, não vemos o rei. Ele e sua família são tratados na terceira pessoa do singular. Normalmente, isso é feito usando o título e os pronomes da terceira pessoa do singular para evitar a repetição. “ Hva synes Kongen om X / Kva tenkjer Kongen om X? »(O que o Rei pensa de X?).
Norueguês conhece três gêneros : feminino / masculino de um lado, neutro do outro. Até recentemente, a diferença ainda era feita entre masculino e feminino; mas, como em dinamarquês, a tendência em Bokmål é fundir os dois e, portanto, é gramaticalmente correto colocar substantivos femininos no masculino. Alguns falantes de Bokmål optam por diferenciá-los. Isso confere à língua deles um certo efeito: sua língua escrita se aproxima da língua falada, embora alguns a chamem de mais rural. Assim, às vezes encontramos ei strand em vez de en strand (“uma praia”), mas também encontramos essa variante na forma definida: stranda é encontrada tanto quanto stranden (“a praia”). Finalmente, algumas palavras permaneceram excepcionalmente no feminino: é por exemplo o caso de ei sild , "um arenque" ou mesmo ei lue , lua , "um bonnet" (mas essas palavras também podem ser escritas no masculino).
Ao contrário do que ocorre em alemão , os nomes não são expressos em Bokmål; por outro lado, sua terminação pode variar de acordo com seu tipo e número .
Além disso, o artigo definido (singular e plural), bem como o artigo plural indefinido é adiado e enclítico ("colado" no final do substantivo), como em sueco: é esta disposição particular que produz um "efeito de declinação ”Para os não iniciados.
ExemplosNB: em skog (uma floresta) é masculino, mas ei seng (uma cama) é feminino.
macho | feminino | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
indeterminado | definiram | indeterminado | definiram | ||||||||
francês | Bokmål | nynorsk | francês | Bokmål | nynorsk | francês | Bokmål | nynorsk | francês | Bokmål | nynorsk |
uma floresta | em skog | ein skog | a floresta | skog em | skog em | uma cama | ei seng | ei seng | a cama | seng a | seng a / seng i |
florestas | skog er | skog ar | florestas | skog ene | skog ane | camas | seng er | seng er | as camas | seng ene | seng ene |
Em Bokmål, também é possível declinar os nomes femininos no masculino. A diferença será vista apenas no singular, porque as formas plurais em Bokmål são as mesmas para um substantivo masculino e um substantivo feminino.
neutro | |||||
---|---|---|---|---|---|
indeterminado | definiram | ||||
francês | Bokmål | nynorsk | francês | Bokmål | nynorsk |
uma mesa | e borda | a bordo | Mesa | borda e | borda e |
mesas | borda | borda | as mesas | borda ene | borda a / borda i |
Vemos que no plural, indefinido, o substantivo tem a mesma forma que no singular indefinido: A única diferença é que no plural, o substantivo não leva um artigo (como para o singular indefinido, sempre leva um artigo ) A forma plural definida de Nynorsk, “borda”, também é válida em Bokmål, mas é muito pouco usada.
Se um substantivo termina com um e átono, o e desaparece antes que o artigo definido ou plural seja implementado. Uma palavra como dame (mulher) é recusada: ei / en dame, dam a / dam en , dam er , dam ene . Se um nome terminar com um e acentuado, o item é colocado após o e, como na palavra bre (geleira): en / ein bre, bre en , bre er / bre ar , bre ene / bre ane . Em palavras de origem estrangeira que são escritos com sotaque, o sotaque cai na declinação: en / ein IDA © e (idéia), ida © en , ida © er / IDA © ar , ida © e / IDA © e .
Adjetivos demonstrativos são sempre usados com o artigo definido, enquanto em dinamarquês e sueco são usados sozinhos.
Bokmål | nynorsk | francês | Bokmål | nynorsk | francês |
---|---|---|---|---|---|
den mus en / den mus a | den mus a / den mus i | aquele rato | denne mus en / denne mus a | denne mus a / denne mus i | este rato |
den gutt em | intestino em | aquele menino / o menino | denne gutt en | intestino de denne em | este menino |
det hus e | det hus e | esta casa | minha dívida e | minha dívida e | esta casa |
de mus ene | dei mus ene / dei mys ene | aqueles ratos | disse mus ene | desse mus ene / desse mys ene | esses ratos |
gutt ene | dei gut ane | estes meninos | disse gutt ene | bunda do intestino da deusa | estes meninos |
de hus ene / de hus a | dei hus a / dei hus i | essas casas | disse hus ene / disse hus a | desse hus a / desse hus i | essas casas |
A forma sem o artigo definido é antiga e, portanto, a encontraremos nos textos antigos. Hoje existe uma diferença entre as formas sem e com o artigo definido: com o artigo definido, falamos de um objeto específico, mas sem o artigo, falamos antes de tudo de uma instituição. "Den norske kirke" é a Igreja da Noruega , a igreja estatal, ou "den norske kirken" (ou também "den norske kirka") é uma igreja específica (um edifício) que é norueguês, por exemplo, uma igreja norueguesa em Paris .
Do ponto de vista da morfologia nominal, a principal diferença entre bokmål e nynorsk está no número de gêneros: enquanto bokmål tende a manter apenas dois, nynorsk, por outro lado, sempre funciona com os três gêneros (masculino - feminino - neutro )
Do ponto de vista sintático, o Nynorsk prefere a perífrase preposicional ao genitivo saxão para indicar a filiação: em Nynorsk diremos boka til Anna (“o livro de Anne”), enquanto o bokmål usará a volta annas bok . A forma Anna si bok ("Anna seu livro") também pode ser vista.
Tal como acontece com os substantivos, a principal distinção é entre o gênero neutro e masculino-feminino, e entre a forma indefinida no singular e a forma definida no singular e no plural. O neutro é marcado por um -t final, já para a forma definida e a forma plural, eles são marcados por um -e final.
O adjetivo stor (grande, apenas em relação ao tamanho de um objeto) pode ter as seguintes formas:
Norueguês (bokmål) | Norueguês (nynorsk) | francês |
---|---|---|
em Stor Gutt | ein stor gut | um menino grande |
ei / em stor jente | ei stor jente / jenta | Uma garota alta |
e stor t hus | eit stor t hus | uma casa grande |
den stor e gutten | den stor e guten | o garotão |
den stor e jenten / jenta | den stor e jenta | a menina grande |
det stor e huset | det stor e huset | A casa grande |
Stor e sarjeta | stor e gutar | meninos grandes |
stor e jenter | stor e jenter / jentor | garotas grandes |
stor e hus | stor e hus | grandes casas |
por Stor e Guttene | dei stor e gutane | os meninos grandes |
por stor e jentene | dei stor e jentene / jentone | garotas grandes |
por stor e husene / husa | dei stor e husa / husi | as casas grandes |
Vemos que substantivos definidos, quando acompanhados por um adjetivo, levam dois artigos: um antes do adjetivo e outro no final do substantivo. Em dinamarquês, apenas um artigo é usado: aquele antes do adjetivo. O artigo duplo significa que, quando um substantivo é modificado por um adjetivo, a distinção entre os artigos le / la / les (feita pelo sufixo) e os artigos ce / this / these (feita pelos artigos antes dos substantivos) não não existe mais.
Existe apenas um adjetivo Que combina com o feminino, é o adjetivo liten (pequeno); corresponde de acordo com o seguinte modelo:
en lit en gutt, ei lit a jente, e lit e hus; den lille gutten; små jenter; por små guttene.
A forma definida e singular é a mesma para os três gêneros; no plural liten torna-se små (também da mesma forma para todos os três sexos).
Poucas cidades usam adjetivos para os nomes de seus habitantes, mas para cada cidade e vila, há um nome que pode ser usado para se referir a seus habitantes. Um habitante de Oslo é Osloborger qualificado e não tem outra tradução para o francês além de um habitante de Oslo . Em Bergen, o residente é um bergenser . Em Tromsø vive um tromsøværing . Um nativo do condado de Trøndelag (capital de Trondheim) é chamado de trønder (a língua vernácula falada lá é trøndersk ). Uma pessoa de Stavanger é um siddis e uma pessoa de Sandnes é um sandnesgauk .
No entanto, usamos esses nomes para os habitantes das regiões: sørlending , vestlending e østlendig (habitante do sul, oeste e leste), que têm os adjetivos correspondentes: sørlandsk , vestlandsk e østlandsk . Para o norte da Noruega não existe tal gentio, logicamente deveria ser nordlending com o adjetivo nordlandsk , mas estes são usados para nacionais de Nordland .
Encontramos em Bokmål e Nynorsk a mesma série de pronomes interrogativos que em alemão e inglês:
Bokmål | nynorsk | tradução |
---|---|---|
Hva? | Kva? | O que? |
Hvem? | Kven? | Quem ? |
Os advérbios interrogativos seguem a formação dos pronomes:
Bokmål | nynorsk | tradução |
---|---|---|
Hvor? | Kvar? | Ou ? |
Hvorfor? | Kvifor? | Por quê ? |
Hvordan? | Korleis? | Como? ”Ou“ O quê? |
Sobre a mudança da escrita Hv em Bokmål para Kv em Nynorsk: em islandês , a escrita Hv é pronunciada precisamente [kv] : ver por exemplo Sigur Rós, “Flugufrelsarinn” (em Ágætis Byrjun ).
Para um falante de francês, podemos distinguir três estratos principais no vocabulário de Bokmål:
Como todas as línguas europeias, bokmål também emprestado muitas palavras do vocabulário "internacional", as dos países ocidentais europeus do XIX th e XX th séculos.
Há também algumas palavras claras emprestadas do francês, embora nem sempre reconhecível à primeira causa de ortografia muda o XX th século, o objetivo era ter uma muito perto da pronunciação norueguesa ortografia:
Devido à sua origem comum, o norueguês, o dinamarquês e o sueco permaneceram bastante próximos e um norueguês compreenderá facilmente as duas línguas irmãs por escrito; oralmente, algumas diferenças de pronúncia podem, no entanto, atrapalhar a compreensão até que você as conheça. Além disso, existem muitos falsos amigos: por exemplo, roligt significa calma para um norueguês ou dinamarquês, mas esta palavra significa engraçado para um sueco, a palavra rar significa bonita ou bela em dinamarquês, mas estranha em norueguês. Na prática, um norueguês e um sueco ou um norueguês e um dinamarquês discutem juntos, cada um falando sua língua e se entendendo corretamente. No entanto, essas barreiras de compreensão estão começando a desaparecer porque muitos programas de televisão são exportados entre países, estes não são dublados, mas apenas legendados, o que permite que todos aprendam a reconhecer as diferenças de pronúncia / falsos amigos de seus vizinhos.
A compreensão mútua entre noruegueses e islandeses, no entanto, é mais limitado: se os noruegueses crescido captura aproximadamente o significado de um texto escrito em islandês , a língua oral é tão estranho como o francês antigo do XIII th século é um francês hoje. Isso ocorre porque, linguisticamente, o islandês sempre se manteve muito próximo do nórdico medieval.
A pidgin da zona fronteiriça entre a Noruega ea Rússia , o Russenorsk foi praticado no XVIII th e XIX th séculos. Era uma mistura de elementos noruegueses e russos, criada por mercadores e caçadores de baleias do norte da Noruega e da península russa de Kola . A falta de uma linguagem comum forçou a criação de uma ferramenta de comunicação mínima. Russenorsk tinha gramática rudimentar e um vocabulário bastante limitado, consistindo principalmente de palavras essenciais para o comércio ártico e a pesca.
francês | Bokmål norueguês | Pronúncia francesa |
---|---|---|
terra | jord | iourd |
céu | Himmel | 'himèl |
agua | Vann | furgão' |
incêndio | Brann | Farelo ' |
homem | mann | homem ' |
mulheres | kvinne | kvine |
comer | spise | spise |
para beber | Drikke | dri-ke |
alta | loja | estourar |
pequeno | liten | Lite |
noite | natt | esteira |
dia | dag | punhal |