O ablativo absoluto (em latim ablativus absolutus, ou seja, "ablativo separado do resto da frase": ver abaixo) é um giro específico da língua latina . Esta é uma oração subordinada sem palavra subordinada pertencente à categoria das orações participativas. O ablativo absoluto pode ter um sujeito, um verbo e uma função. Nas frases em que o encontramos, ele expressa uma circunstância da ação principal. É tão comum que é considerado um emblema da latinidade. Suas características são a concisão e a diversidade de usos.
O verbo esse ("ser") não tem particípio. No entanto, isso está implícito em muitos ablativos absolutos compostos por dois nomes:
Cônsul de Cícero : Sob o consulado de Cícero (palavra por palavra: " Cícero [sendo] cônsul").
Como o nome sugere, os pronomes são substitutos dos substantivos. Podemos, portanto, encontrá-los em ablativos absolutos:
Eo audito, Caesar dimittit legiones. : Com estas palavras, (palavra por palavra: "que tendo sido ouvido"), César envia de volta as legiões.
O último em concisão, às vezes acontece que o ablativo absoluto é reduzido a uma única palavra, neste caso um particípio passado passivo. Esse é o caso com fórmulas fixas como:
Expressão latina | Tradução |
---|---|
augurato | depois de ter tomado os presságios , (palavra por palavra "[isso] tendo sido augurado") |
explorato | depois de ter realizado um reconhecimento , (literalmente "[a terra] tendo sido explorada [por batedores]") |
Certos ablativos absolutos são passados como são do latim para o francês e são usados nesta última língua, precisamente por causa de sua concisão:
Expressão latina | Tradução |
---|---|
mutatis mutandis | fazendo as mudanças necessárias (palavra por palavra, "mudando coisas que precisam ser mudadas") |
Prima facie | à primeira vista (palavra por palavra "na primeira cara") |
vice-versa | reciprocamente (literalmente "a posição foi devolvida") |
Ceteris paribus | "Todas as outras coisas sendo iguais". |
Júlio César costumava usar o ablativo absoluto. Aqui estão vários exemplos retirados do terceiro livro das Guerras da Gália:
O texto relata as ações de Galba, lugar-tenente de César, deixado nos Alpes à frente de uma legião quando César deixou a Gália para a Itália: " Galba secundis aliquot proeliis factis castellisque compluribus eorum expugnatis, missis ad eum undique legatis obsidibusque datis et pace facta, constituit cohortes duas em Nantuatibus ” .
O que dá, se separarmos os blocos um do outro:
Frase latina | Tradução |
---|---|
Galba, | Curvado, |
secundis aliquot proeliis factis | algumas batalhas favoráveis tendo sido travadas, |
castellisque compluribus eorum expugnatis | e muitas de suas fortalezas tendo sido tomadas, |
senhorita ad eum undique legatis | deputados foram enviados a ele de todos os lugares, |
obsidibusque datis | e reféns tendo sido entregues, |
e passo a passo | e a paz foi feita, |
constituit cohorts Duas em Nantuatibus. | estabelece duas coortes entre os Nantuates . |
Ou, se você preferir uma tradução que escape palavra por palavra:
Após algumas batalhas bem-sucedidas para ele e a captura de várias fortalezas, Galba recebeu deputados e reféns de todos os lados, fez as pazes e colocou duas coortes em acantonamento com os Nantuates . (tradução da Coleção Nisard, Paris, 1865).