Bayernhymn

O Bayernhymn é o hino oficial do Estado Livre da Baviera .

História

A melodia foi composta por Konrad Max Kunz em 1860 . O texto original, de três estrofes , foi produzido por Michael Öchsner. Ambos eram membros do Bürger-Sänger-Zunft München, que cantou esta música pela primeira vez em15 de dezembro de 1860. Logo a música se tornou muito popular e diferentes versões começaram a aparecer. Em 1948, o poeta bávaro Joseph Maria Lutz escreveu uma nova versão do hino, de acordo com uma decisão do Conselho do Partido da Baviera . Este último se opôs à adesão da Baviera à República Federal da Alemanha, queria que o estado se tornasse independente. Assim, as referências à Baviera alemã foram eliminadas. “Deutsche Erde” (“terras alemãs”), por exemplo, tornou-se “Heimaterde” (“solo nativo”). A terceira estrofe, que inicialmente pedia para garantir os “direitos sagrados do povo” e que tinha sido suprimida após a queda da monarquia em 1919 , reaparece, mas agora exorta as pessoas a protegerem os direitos humanos.

A canção oficial da Baviera é tocada em grandes eventos públicos desde 1964 e tornou-se o “hino” em 1966 . O29 de julhonesse mesmo ano, o ministro-presidente da Baviera, Alfons Goppel, recomenda o uso da versão de Joseph Maria Lutz. Em seguida, seguiram-se anos de conflito entre os defensores das versões "Ochsner" e "Lutz". O Ministro-Presidente Franz Josef Strauss encerrou o debate declarando que a versão adotada pelo Parlamento e pelo governo em 1952-1953 (e contendo as duas primeiras estrofes da versão de Ochsner) permanecerá a estudada nas escolas e usada pela mídia pública bávara.

Anedotas

Texto Atual

Aqui está o texto, publicado em 18 de julho de 1980pelo Ministro-Presidente da Baviera, Franz Josef Strauss:
[Observe que às vezes as palavras „Weiß“ e „Blau“ aparecem em letras maiúsculas]

Letras Alemãs

1. Gott mit dir, do Land der Bayern, deutsche Erde, Vaterland! Über deinen weiten Gauen ruhe Seine Segenshand! |: Er behüte deine Fluren, Schirme deiner Städte Bau Und erhalte dir die Farben Seines Himmels, weiß und blau! : | 2. Gott mit dir, dem Bayernvolke, dass wir, uns'rer Väter wert, fest em Eintracht e em Frieden bauen uns'res Glückes Herd! |: Dass mit Deutschlands Bruderstämmen einig uns ein jeder schau und den alten Ruhm bewähre banner unser, weiß und blau! : |

tradução francesa

1. Deus esteja com você, Estado da Baviera, Terra alemã, pátria! em seu grande território, Sua mão misericordiosa se levanta! |: Ele protege seus prados, serve de escudo para as construções das vossas cidades E mantenha as cores de Seu céu, branco e azul! : | 2. Que Deus esteja convosco, Povo da Baviera, que nós, para o valor de nossos pais, firmemente em harmonia e em paz estávamos construindo nossa própria fortuna! |: Somente com os laços da fraternidade alemã todos unidos podem nos ver e o antigo esplendor resiste ao teste nossa bandeira, branca e azul! : |

Referências

  1. Die Toten Hosen, http://www.dietotenhosen.de/alldieganzenjahre_freunde_biermoesl.php , 14 de maio de 2008.
  2. Biermösl Blosn, http://www.biermoesl-blosn.de/texte.htm , 14 de maio de 2008.