Die Wacht am Rhein

Die Wacht am Rhein ( A Guarda do Reno ) é uma canção que teve status não oficial como hino nacional entre o povo alemão.

Histórico

Foi escrita em 1840 por Max Schneckenburger , após a “  crise do Reno  ” causada pelo segundo ministério de Thiers , e musicada em 1854 por Karl Wilhelm . Foi cantado durante o Reich , até 1922 , quando o Deutschlandlied foi escolhido como o hino oficial.

Letras alemãs

Esta não é uma tradução literal da versão original, os versos não estão na mesma ordem nem no mesmo número.

1

Es braust ein Ruf wie Donnerhall, wie Schwertgeklirr und Wogenprall: Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein! Qual era o peito de Stromes Hüter?

Refrão

Lieb Vaterland magst ruhig sein, Lieb Vaterland magst ruhig sein: Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein! Fest steht und treu die Wacht, die Wacht am Rhein!

2

Durch Hunderttausend zuckt es schnell, und go Augen blitzen hell; der deutsche Jüngling, fromm und stark, beschützt die heil'ge Landesmark. Refrão

3

Er blickt hinauf em Himmelsau'n, da Heldenväter niederschau'n, und schwört mit stolzer Kampfeslust: Du Rhein bleibst deutsch wie meine Brust! Refrão

4

Solang ein Tropfen Blut noch glüht, noch eine Faust den Degen zieht, und noch ein Arm die Büchse spannt, betritt kein Feind hier deinen Strand! Refrão

5

Der Schwur erschallt, die Woge Rinnt die Fahnen flattern hoch im Wind: Am Rhein, am Rhein, am deutschen Rhein wir alle wollen Hüter sein. Refrão

Entre a 4 ° e 5 °  sub-rotina, ou entre o 3 ° e 4 th , várias publicações de inserção do seguinte estância cuja existência é visível desde 1870:

Und ob mein Herz im Tode bricht, wirst do doch drum ein Welscher nicht. Reich, com um Wasser deine Flut, ist Deutschland ja an Heldenblut!

Em cartões postais a partir do período da Primeira Guerra Mundial , ele ainda é um 7 ª  estrofe:

So führe uns, de bist bewährt; Em Gottvertrau'n greif 'zu dem Schwert, Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut! Und tilg 'die Schmach mit Feindesblut!

tradução francesa

1

Um grito ruge como um trovão, como o som de espadas e ondas de espuma: Ao Reno, ao Reno, ao Reno Alemão! Quem quer ser o guardião do rio?

Refrão

Querida pátria, fique calma, querida pátria, fique calma: Firme e leal é o guarda, guarda no Reno! Firme e leal é o guarda, guarda no Reno!

2

Uma emoção atinge centenas de milhares e todos os seus olhos brilham, claros; a piedosa e forte juventude alemã protege a região sagrada da fronteira. Refrão

3

Ele olha para as nuvens celestiais, de onde seus ancestrais heróicos o contemplam, e se envolve com uma febre ardente em combate: Oh, Rhine, você continua alemão como o meu peito! Refrão

4

Enquanto uma gota de sangue ainda brilhar, que um punho brandirá a espada e engatilhar uma arma, nenhum inimigo pisará sua costa! Refrão

5

O juramento ressoa, a onda flui, as bandeiras tremulam ao vento: Para o Reno, para o Reno, para o Reno Alemão, todos nós queremos ser seus guardiões! Refrão

Adicionado 1

E mesmo que meu coração, pela morte, esteja partido, você não será um romance. Rico, como sua inundação é água, A Alemanha é o sangue dos heróis!

Adicionado 2

Conduza-nos, você é julgado; com confiança em Deus, segure a espada. Glória a William, abaixo com a ninhada! Elimine a vergonha com o sangue do inimigo!

Citações de filmes

O hino é cantado pelos guardas da fortaleza alemães em La Grande Illusion (1937), de Jean Renoir. É cantada por soldados alemães em Casablanca (1942). Também é afetado pelos patriotas alemães reunidos no café em Frantz (2016) por François Ozon.

Notas e referências

  1. Patriotische Lieder und Gedichte aus Zeitungsartikeln zur Zeit des deutsch-französischen Krieges
  2. Die Wacht am Rhein: mp3s, Bilder, Postkarten, Texto

links externos