A Canção de Craonne

A Canção de Craonne

Canção
Saída 1918
Fez check-in 1919
Duração 4:15
Gentil canção comprometida
Autor Desconhecido
Compositor Adelmar Sablon

La Chanson de Craonne (que leva o nome da vila de Craonne ) é uma canção de protesto , cantada por soldados franceses durante a Primeira Guerra Mundial , entre 1915 e 1917. É proibida pelo comando militar, que a censura por causa de suas letras derrotistas (“  Vamos lá de cabeça baixa  ”), antimilitaristas (“  Os pequenos caçadores vão procurar os seus túmulos  ”) e subversivos (“  acabou, já chega, ninguém quer andar  ”) incitam motins ( " acabou, nós, as perturbações, vamos fazer greve  ”) enquanto se trava uma guerra no território nacional.

Esta canção politicamente engajado na esquerda tem anti-capitalistas objetivos quando se castiga os “  grandes homens  ”, “  aqueles que têm a massa  ” e “  os bens de estes senhores lá  ”. É contemporâneo da Revolução de Outubro de 1917 que levou, na França, ao motim dos soldados comunistas russos em La Courtine e, na Frente Oriental , à derrota e retirada das tropas russas (então aliadas da França ).

Uma das versões desta canção censurada foi publicada depois da guerra em 1919 pelo escritor Raymond Lefebvre com o título de Chanson de Lorette .

História da música

O contexto

La Chanson de Craonne é conhecida por ter sido cantada pelos soldados que se amotinaram (em cerca de cinquenta regimentos do exército francês) após a ofensiva mortal e militarmente desastrosa do General Nivelle em Chemin des Dames na primavera de 1917. , os soldados franceses, partindo do vale de Aisne , tiveram que "subir ao planalto" mantido pelo exército alemão. A "greve de ataques" começa em2 de maio. A repressão atinge cerca de 30.000 amotinados ou manifestantes, resultando em 3.427 sentenças, incluindo 554 à morte e 57 execuções.

O General Nivelle foi demitido em15 de maio. General Pétain , nomeou o17 de maio de 1917 no posto de general-em-chefe dos exércitos franceses consegue restaurar a disciplina dentro dos regimentos afetados pelos motins, combinando condenações exemplares e medidas para melhorar as condições de vida dos soldados.

A origem da musica

Essa música usa a melodia de Bonsoir m'Amour! , composto em 1911 por Charles Sablon sobre um texto de Raoul Le Peltier . O refrão é típico dos romances da Belle Époque  :

Boa noite amor, boa noite minha flor ,
boa noite toda minha alma!
Ó tu que tens toda a minha felicidade
No olhar da tua mulher! [...]

Reescrito anonimamente, potencialmente por vários autores, é memorizado e distribuído oralmente de forma clandestina. Segundo uma lenda que nenhuma fonte atesta, o comando militar prometeu um milhão de francos ouro e desmobilização a quem denunciasse o autor. A música evoluiu continuamente durante a guerra, dependendo dos principais locais de batalha. Aparece com o nome de La Chanson de Lorette , com o subtítulo "lamento da triste passividade dos combatentes" evocando a batalha de Notre-Dame de Lorette em Ablain-Saint-Nazaire , entreSetembro de 1914 e Setembro de 1915. Então, a canção é transformada para evocar o planalto de Champagne durante o outono de 1915. Em 1916, ela se torna uma canção sobre Verdun , o refrão então se torna:

Adeus à vida, adeus ao amor,
Adeus a todas as mulheres
Acabou, é para sempre
Desta guerra infame
É em Verdun, no forte de Vaux
Que arriscamos nossa pele [...]

A primeira versão publicada apareceu sob o título “  Une chanson de soldat  ” na Gazette des Ardennes du24 de junho de 1917. Em sua forma atual - isto é, mencionando Craonne - a primeira versão conhecida é anterior à ofensiva de16 de abril de 1917 : encontrado no caderno do soldado François Court, é seguido pelas palavras "a canção cria o 10 de abril de 1917no planalto de Craonne ”. Esta versão faz a transição com as da Chanson de Lorette, pois inclui como elas um verso adicional ausente do texto clássico de La Craonne .

O lugar mencionado na música

A canção está associada aos motins de 1917 e o refrão passa por uma nova transformação: “  C'est à Craonne, sur le plateau  ” .

Para a ocasião, a aldeia de Craonne ganha uma sílaba (Craonne é geralmente pronunciado / krɑn /, a canção diz / krɑɔn / para ter a contagem de sílaba). O planalto em questão é o planalto da Califórnia que domina a aldeia. Na verdade, o lugar é o local da luta feroz de 16  de Abril de 1917  : o 1 st  Divisão de infantaria que vai até o ataque é bloqueado nas caves de Craonne. Então o4 de maioUm segundo ataque é iniciada pela 36 th  divisão infantaria , que resulta na recuperação de Craonne e progressão da Califórnia planalto.

Contente

Letra da música

Diversas variações da música são atestadas.

As letras mais conhecidas são as publicadas por Raymond Lefebvre em 1919 e depois por Paul Vaillant-Couturier , ele próprio de uma família de artistas líricos parisienses, em 1934, com ligeiras diferenças: a de 1919 apareceu em soldados de La Guerre e a de 1934 no jornal Comuna .

O escritor anarquista Henry Poulaille , um soldado no Chemin des Dames , publicou uma variante em Pain de soldat: 1914-1917 em 1937 .

Letras transmitidas por Raymond Lefebvre Letras transmitidas por Henry Poulaille

Quando no final de oito dias os r'pos terminarem
Vamos retomar as trincheiras,
Nosso lugar é tão útil
Que sem nós pegamos a pilha
Mas já acabou, já chega
Ninguém quer andar
E o coração está bem grande , como em um soluço
Dizemos adeus aos civ'lots
Mesmo sem bateria, mesmo sem trombeta
Nós vamos lá em cima, abaixando nossas cabeças

- Refrão  :
Adeus à vida, adeus ao amor ,
Adeus a todas as mulheres
C 'Acabou, é para sempre
De esta guerra infame
É Craonne no planalto
Que devemos deixar nossa pele
Porque estamos todos condenados
Somos os sacrificados

Oito dias nas trincheiras, oito dias de sofrimento
No entanto, temos a esperança De
que esta noite virá o êxtase
Que esperamos sem trégua
De repente na noite e no silêncio
Vemos alguém que se adianta
É um oficial de caçadores a pé
Que vem nos substituir
Lentamente na 'sombra na chuva que cai
Pequenos caçadores vão à procura de seus túmulos

- Refrão

É lamentável ver nos grandes bulevares
Todos esses gordos que fazem a feira
Se para eles a vida é rosada
Para nós não é a mesma coisa
Em vez de esconder todas essas emboscadas
Melhor subir para as trincheiras
Para defender sua propriedade, porque temos nada
Nós, os pobres purotins
Todos os camaradas estão enterrados lá
Para defender a propriedade desses senhores

- Refrão  :
Aqueles que têm o dinheiro, aqueles r 'virão
Porque é por eles que morremos
Mas acabou, porque os problemas
irão todos continuar Golpear
Será a sua vez, grandalhões
De entrar no set
Porque se quiserem fazer a guerra
Pague pela sua pele

Quando no final de oito dias o descanso acabar
Vamos retomar as trincheiras,
Nosso lugar é tão útil
Que sem nós pegamos a pilha
Mas já acabou, já temos o suficiente
Ninguém quer andar
E o coração está muito pesado, como em um soluço
Dizemos adeus aos civ'lots
Mesmo sem bateria e sem trombetas
Nós vamos até lá inclinando nossas cabeças

- Refrão  :
Adeus à vida, adeus ao amor ,
Adeus a todas as mulheres
Está bem acabado, é para sempre
Desta guerra infame
Está em Craonne no planalto
Que devemos deixar nossa pele
Porque estamos todos condenados
Somos os sacrificados

Oito dias nas trincheiras, oito dias de sofrimento
Ainda temos a esperança De
que esta noite virá o arrebatamento
Que esperamos sem trégua
De repente e o silêncio
Vemos alguém que se adianta
É um oficial de caçadores a pé
Que vem nos substituir
Lentamente na sombra sob a chuva que cai
Nossos pobres substitutos vão procurar seus túmulos


É lamentável ver no bulevar principal ds
Todos esses marmanjos fazendo a feira
Se para eles a vida é rosada
Para nós não é a mesma coisa
Em vez de esconder todos esses emboscadores
Seria melhor ir para as trincheiras
Para defender sua propriedade, porque não temos nada
Nós os pobres 'purotins
E os companheiros estão ali
para defender' os bens de estes senhores lá

- Chorus  :
aqueles que têm a massa, aqueles que vão voltar
porque é para eles que nós morrer
Mas isso acabou, nós, os vagabundos
Somos indo para a greve
Será a sua vez, grandalhões,
De entrar no set
Se quiserem fazer a guerra
Paguem com a pele

Música

A música foi escrita ao som da música Bonsoir M'amour , um processo amplamente utilizado durante a Grande Guerra. Bonsoir M'amour , letra de Raoul Le Peltier, música de Adelmar Sablon (pseudônimo de Charles Sablon ) em um movimento de valsa lenta, foi publicada por Valsien em 1911. Criada por Karl Ditan e cantada por muitos artistas, incluindo Emma Liebel , a canção foi um grande sucesso.

As versões contemporâneas de La chanson de Craonne são frequentemente executadas no estilo da valsa musette , com acompanhamento de acordeão . Este é particularmente o caso das versões de Tichot, Amigos de sua esposa , Gérard Pierron , Marc Ogeret ou Marc Perrone . A oposição entre música no estilo guinguette reforça o caráter trágico do texto por contraste, como é o caso, por exemplo, de Le Temps des Cerises .

A partitura está temporariamente desativada.

Gravações

Na cultura popular

Nos quadrinhos

No cinema

Usos memoráveis ​​e polêmicos

Tudo 11 de novembro, desde a década de 1980, ativistas pacifistas vêm meditar em frente ao monumento aos mortos de Gentioux-Pigerolles , cantar a Chanson de Craonne levantando os punhos.

A Chanson de Craonne raramente é cantada em 11 de novembro . Tendo sido banido por muito tempo, muitas vezes é o sinal de um compromisso. Entre seus usos memoriais, é, por exemplo, cantado em Orly em11 de novembro de 2015 pelos alunos de uma faculdade da cidade.

Lionel Jospin , então primeiro-ministro, presta homenagem às pessoas cabeludas fuziladas durante os motins da Primeira Guerra Mundial em um discurso proferido simbolicamente em Craonne em 1998. Este discurso é fortemente criticado pelo Presidente da República, Jacques Chirac e pelo Presidente do RPR, Philippe Séguin , que denuncia um “neo-revisionismo”. Vinte anos depois, esse tom é objeto de um consenso republicano.

O secretário de Estado Jean-Marc Todeschini recusa a cantada da Chanson de Craonne , a1 ° de julho de 2016, durante a cerimónia de aniversário que comemora o centenário da Batalha do Somme , em Fricourt . O deputado do PCF, Jean-Jacques Candelier, reagiu por correio a esta recusa do governo, denunciando a censura e "uma nova afronta que parece mais um insulto aos descendentes das vítimas".

Jean-Marc Todeschini nega, lembrando que, como chefe de gabinete de Jean-Pierre Masserret, organizou a cerimônia de 5 de novembro de 1998 durante a qual Lionel Jospin prestou homenagem aos fuzilados pelo exemplo e que, membro do Governo, seu gabinete organizou a cerimônia em 16 de abril de 2017, durante a qual a mesma música foi cantada na frente de François Hollande e outros chefes de estado e membros do governo. Ele lembrou que o programa de comemorações para 3 de julho de 2016 estava várias horas atrasado.

O 16 de abril de 2017, A Canção de Craonne é cantada pela primeira vez durante uma cerimónia oficial, durante a celebração do centenário da batalha de Chemin des Dames , na presença do Presidente da República François Hollande .

Pierre-François Gachet, diretor acadêmico dos serviços nacionais de educação de Indre, recusa que a canção seja cantada pelos alunos da academia para as cerimônias oficiais do11 de novembro de 2018.

O 11 de novembro de 2018, é interpretado no convento dos jacobinos de Rennes pela atriz franco-alemã Katja Krüger na obra Black Bohemia do compositor Guillaume Saint-James. Esta suite concertante escrita especialmente para o saxofonista Branford Marsalis foi encomendada pela Orquestra Sinfónica da Bretanha. A partitura resgata a história dos lutadores afro-americanos engajados na grande guerra e faz parte da programação das comemorações do centenário do fim da Primeira Guerra Mundial.

Notas e referências

  1. Marival, G., 2004. La Chanson de Craonne. Da Canção do Palimpsesto à Canção do Manifesto , p.  549-570 em Nicolas Offenstadt ( dir. ), Le Chemin des Dames do evento em memória , Paris, Stock , coll.  "Tempus" ( N O  473)2005( 1 st  ed. 2004), 785  p. ( ISBN  978-2-234-05647-3 ).
  2. Michèle Ressi , Primeira Guerra Mundial , Coleção L'Histoire en citations , Hérodote , 2014, entrada 2599 .
  3. La Chanson de Craonne em histgeobox.fr .
  4. Segundo Robert Brécy , foi publicado pela primeira vez na obra de Raymond Lefebvre e Paul Vaillant-Couturier , The War of the Soldiers , publicado em 1919.
  5. Becquart, D., 2011. La Chanson de Craonne nos países ocupados. A carta Chemin des Dames, n o  22, 26. Leia .
  6. Destemberg, A. & Destemberg, J.-D., 2010. La Chanson de Craonne cantado antes mesmo do ataque de 16 de Abril? A carta de Chemin des Dames, n o  18, 11-16. Leia .
  7. consulte o site do CRID. .
  8. De acordo com Pierre e Jean-Pierre Saka, A história da França nas canções , Larousse, 2004, p.  151 . .
  9. Lefebvre, R. & Vaillant-Couturier, P., 1919. The War of the Soldiers . Edições Flammarion. Leia o texto de R. Lefebvre .
  10. Robert Brécy , Antologia de canções revolucionárias , Éditions Hier et Demain, 1978, p.  235 .
  11. Boa noite, M'amour sur dutempsdescerisesauxfeuillesmortes.net .
  12. O refrão de Bonsoir M'amour é construído como uma anáfora  : Bonsoir m'amour, Bonsoir ma fleur, Bonsoir toda minha alma!  ; o Chanson de Craonne assume esta construção.
  13. "  Recordings-Chanson de Craonne  " , em www.chansondecraonne.fr (acessado em 12 de março de 2020 )
  14. Ginette Garcin em Encyclopédisque.fr .
  15. A Canção de Craonne cantada pelo Proletariado Mundial Organiseyyy
  16. Balada de Alan Seeger, de Baptiste W. Hamon
  17. Le Mague: Guerra contra todas as guerras Outubro de 2008.
  18. Blog do Clube de História da faculdade Desnos d'Orly
  19. Mutineers de 1917: a direita atola. Atrás de Chirac, ela condena a homenagem de Jospin ao tiro poilus , Jean-Dominique Merchet, Liberation, 9 de novembro de 1998. Página consultada em 3 de julho de 2016.
  20. Agence France Presse, "  François Hollande na Chemin des Dames, episódio assassina da Primeira Guerra Mundial  " , lemonde.fr,16 de abril de 2017(acessado em 16 de abril de 2017 )
  21. O Secretário de Estado proibiu “La Chanson de Craonne” , Le Courrier Picard, 3 de julho de 2016, página consultada nesse mesmo dia.
  22. https://jjcandelier.wordpress.com/2016/07/04/ma-reaction-a-linterdiction-de-la-chanson-de-craonne-lors-de-la-ceremonie-de-commemoration-des-100 -na-batalha-da-soma /
  23. Jjcandelier , "  Minha reação à proibição da música de Craonne durante a cerimônia para comemorar os 100 anos da Batalha do Somme  " , em Jean-Jacques Candelier ,4 de julho de 2016(acessado em 4 de julho de 2016 )
  24. "  Holland at Chemin des Dames para reconciliar" memórias "  ", Le Monde.fr ,17 de abril de 2017( leia online , consultado em 27 de fevereiro de 2020 )
  25. "  Journal L'Ardennais  " , no Journal L'Ardennais (acessado em 27 de fevereiro de 2020 )
  26. Bruno Mascle, "  Indre: o Chanson de Craonne indesejável em 11 de novembro  " , em La Nouvelle République ,27 de outubro de 2018(acessado em 29 de outubro de 2018 )

Veja também

Bibliografia

Artigos relacionados

links externos