As cunhadas
As cunhadas |
|
Autor
|
Michel Tremblay
|
---|
Gentil
|
Drama
|
---|
Nb. atos
|
2
|
---|
Escrevendo datas
|
1965
|
---|
Local de publicação
|
Montreal
|
---|
editor
|
Lemeac
|
---|
Coleção
|
Teatro canadense
|
---|
Data de lançamento
|
1968
|
---|
Ilustrador
|
Justin Laviolette
|
---|
Local de criação em francês
|
28 de agosto de 1968 |
---|
Companhia de teatro
|
Teatro Rideau Vert ( Montreal )
|
---|
Diretor
|
André Brassard
|
---|
Personagens principais |
---|
Germaine Lauzon Linda Lauzon Marie-Ange Brouillette Rose Ouimet Des-Neiges Verrette Yvette Longpré Gabrielle Jodoin Lise Paquette Lisette de Courval Thérèse Dubuc Olivine Dubuc Angéline Sauvé Rhéauna Bibeau Ginette Ménard Pierrette Guérin |
Les Belles-sœurs é uma comédia-drama em 2 atos do dramaturgo de Quebec Michel Tremblay , escrita em 1965 e apresentada pela primeira vez em leitura pública em4 de março de 1968no Centre du Théâtre d'Aujourd'hui pelo Centre for Dramatic Authors. A peça foi produzida pela primeira vez em28 de agosto de 1968no Théâtre du Rideau Vert em Montreal , dirigido por André Brassard . É freqüentemente citada como uma das primeiras peças de Quebec a usar joual (uma forma popular do francês de Quebec ). Em 1987 , a crítica francesa Lire incluiu Les Belles-Sœurs , uma peça emblemática, em sua lista de 49 peças a serem incluídas na biblioteca ideal do teatro desde suas origens até os dias atuais.
Argumento
Germaine Lauzon, dona de casa de Montreal , ganha um milhão de selos GoldStar que lhe permitem comprar vários objetos apresentados no catálogo da empresa. Para colar rapidamente os selos nos cadernos (e compartilhar sua alegria), Germaine está organizando uma “festa de colagem de selos” na companhia de parentes e amigos.
No entanto, o clima se degenera rapidamente: Germaine desperta o ciúme de outras mulheres, não hesite em roubar selos dela, amizades se destroem e Pierrette Guérin, irmã de Germaine que leva uma vida de "maldita" nos clubes, ressurge. Para desgosto de algum.
Germaine acaba descobrindo o roubo dos selos e se vê sozinha com o que sobrou dos selos.
Personagens
Quinze mulheres compõem o elenco da peça, com idades variando entre 20 e 93:
- Germaine Lauzon, personagem principal, acaba de ganhar um milhão de selos bônus e convida seus parentes e amigos para colá-los em livretos
- Linda Lauzon, filha de Germaine
- Marie-Ange Brouillette, vizinha de Germaine
- Rose Ouimet, irmã de Germaine
- Des-Neiges Verrette
- Yvette Longpre
- Gabrielle Jodoin, irmã de Germaine
- Lise Paquette, amiga de Linda
- Lisette de Courval
- Therese Dubuc
- Olivine Dubuc, sogra de Thérèse
- Angéline Sauvé, amiga de Pierrette
- Rhéauna Bibeau, amiga de Angéline
- Ginette Ménard, amiga de Linda
- Pierrette Guérin, irmã de Germaine / amiga de Angeline
Temas
A peça retrata a realidade das mulheres da época, marcadas pela religião (todas se ajoelham em frente ao rádio para recitar o Rosário ) e pelas atividades cotidianas (reclamam delas relatando as tarefas domésticas semanais, para concluir que ' eles levam "uma vida maldita e plana"). Por sua vez, vêm à tona para mostrar seu ciúme (Marie-Ange), denunciar o apetite sexual de um marido a quem não podem dizer não quando ele vem “reclamar o que lhe é devido” (Rose) ou ainda expressar sua preocupação com o futuro (Pierrette).
Algumas réplicas
- "Mãe, você não é maluca, nós nunca cabemos na cozinha!" Pior, você sabe que não podemos entreter no resto da casa porque pintamos! "
- "Droga de vida! Não dá para ter um pouquinho de alegria, sempre tem que vir alguém estragar tudo! Vá para os pontos turísticos, Linda, vá em frente, saia esta noite! Faça na sua cabeça! Maldito bastardo do javali que está tão bronzeado! "
- “É apenas minha tia Rose. Não sei por que seria educado com ela! "
- "Pega o italiano ao nosso lado, fede aquela mulher ali, é inacreditável!" "
- “Modéstia, os uropeanos não sabem disso! Basta assistir ao filme, na televisão! É assustador ver isso! Eles se beijam no meio da rua! Está neles - outros, são feitos assim! "
- "Não fale comigo!" Pode ser habitável com a gente! Desde que começou seu curso clássico aí, meu pequeno Raymond, mudou, é realmente assustador! Nós não o conhecemos mais! Quase olha para nós! Acontece que falamos latim à mesa! "
- "Pior se há uma coisa que eu não posso suportar, é o almíscar clássico!" - Ouache, eu também não! - Não é ouvível, você está certo. Dormir aqui, dormir ali ... "
- "É muito simples, se eu não me contivesse, assaria como uma vaca!" "
- "Eu também, eu trabalho, eu também os queimo, meus filhos!" Até os meus são mais limpos do que os dela! Trabalho muito, é por isso que pareço um esqueleto! Ela é gorda como uma vagabunda! "
- “Moé eu gosto desse bingo! Não há nada no mundo que eu goste mais do que bingo! "
- "Eu quero conseguir alguma coisa na minha vida, você entende, eu quero conseguir alguma coisa!" Quero ter tanque, bom alojamento, boa roupa! Não tenho quase nada além de uniformes de restaurante para vestir, bonyeu! Sempre fui pobre, sempre puxei o diabo pela cauda e quero que isso mude! Eu sei que sou barato, mas quero sair dessa! Vim ao mundo pela porta dos fundos, mas saí pela porta da frente! E nada vai me impedir! "
- "Bem, eu, minha Carmen, você não vai ter que cuidar do mesmo, ok? Porque eu, minha Carmen, faz muito tempo que não digo o que vale, homens! Isso, não poderia dizer que não a avisei! ( À beira das lágrimas ) Pior não vai acabar como eu, aos quarenta e quatro, com um garotinho de quatro nos braços, pior um marido asqueroso que não quer entender nada, pior quem pergunta pelo seu vencimento duas vezes por ano. dia, trezentos e sessenta e cinco dias por ano! "
- "Moé, estou comendo merda e vou comê-la a vida toda!" "
- “Minha querida, minha novena a Santa Teresa! "
- “Ah! Eu crio, se você tomar nossos maridos como exemplo! Não misturamos panos de prato e sarviettes! Nossos maridos, claro, são durões, mas veja nossos atores, lá são tão piores quanto qualquer francês na França! - Em todo caso, eu Jean Marais , faria muito! Isto é um homem! "
Versão musical
Uma versão musical foi criada pelo Théâtre d'Aujourd'hui em 2010 , com René Richard Cyr no libreto, Daniel Bélanger na música e o apoio de Michel Tremblay .
Distribuição na criação, 28 de agosto de 1968 ( Théâtre du Rideau vert )
Distribuição no primeiro avivamento, em agosto de 1969 ( Théâtre du Rideau vert )
Elenco para o segundo revival, em maio de 1971 ( Théâtre du Rideau vert )
Distribuição pela terceira vez, em outubro e novembro de 1973 (antigo Théâtre Port-Royal na Place des Arts ), depois em novembro e dezembro de 1973 ( Espace Cardin em Paris )
Distribuição para o quarto avivamento, de junho a agosto de 1974 ( Théâtre du Nouveau Monde )
Distribuição no teatro de verão da temporada de 2003, de junho a setembro (barco-teatro L'Escale em Saint-Marc-sur-Richelieu )
-
Louison Danis : Germaine Lauzon
-
Sophie Cadieux : Linda Lauzon, filha de Germaine
-
Isabelle Drainville : Marie-Ange Brouillette, vizinha de Germaine
-
Danielle Proulx : Rose Ouimet, irmã de Germaine
-
Danielle Lépine : Des-Neiges Verrette
-
Marjorie Smith : Yvette Longpré
-
Josée Beaulieu : Gabrielle Jodoin
-
Audrey Lacasse : Lise Paquette, amiga de Linda
-
Chantal Baril : Lisette de Courval
-
Adèle Reinhardt : Thérèse Dubuc
-
Anne Bryan : Olivine Dubuc
-
Danièle Lorain : Angéline Sauvé
-
Denise Dubois : Rhéauna Bibeau
-
Catherine Richer : Ginette Ménard
-
Manon Lussier : Pierrette Guérin
Traduções
A peça foi traduzida:
- em alemão por Hanspeter Plocher sob o título de Schwesterherzchen [1987] (Tuebingen, Niemeyer, 1987) e Romanistentheater der Universitæt Augsburg, 1987;
- em inglês por Bill Glassco e John Van Burek sob o título Les Belles-Sœurs (versão em inglês) [1973] (Talonbooks, Vancouver, 1974; tradução revisada, 1992) St. Lawrence Centre (Toronto),3 de abril de 1973 ;
- em inglês para a Escócia por Martin Bowman e Bill Findlay sob o título The Guid Sisters [1989] (em The Guid Sisters and Other Plays, Nick Hern Books, Londres, 1991) Tron Theatre, Glasgow, 2 de maio de 1989 ;
- em italiano por Jean-René Lemoine e Francesca Moccagatta sob o título de Le Cognate [1994] (em Il teatro del Québec, Éditions Ubulibri, Milão, 1994) Teatro di Rifredi, Florença e15 de fevereiro de 1994 ;
- em polonês Józef Kwaterko sob o título Siostrzyczki [1990] (revisado Dialog n o 8, 1990) Television Krakow,Outubro de 1993 ;
- em iídiche por Pierre Anctil e Morgentaler Goldie sob o título de Di Shvegerius [1992] Saydie Bronfman Centre, Montreal,Junho de 1992 ;
- e em quase 30 outras línguas.
Representante da vida dos "pequenos" de qualquer grande metrópole, a peça foi encenada em iídiche em Montreal , Tel Aviv e Brooklyn .
Notas e referências
-
" Michel Tremblay narra a gênese da peça Les belles-sœurs " , na Rádio-Canadá (Hoje a história) ,14 de junho de 2018(acessado em 20 de novembro de 2018 )
links externos