Pierre-Francois Viguier

Pierre-Francois Viguier Biografia
Aniversário 20 de julho de 1745
Besançon
Morte 7 de fevereiro de 1821(em 75)
Paris
Nacionalidade francês
Atividade Linguista
Outra informação
Ordem religiosa Lazaristas

Pierre-François Viguier , nascido em20 de julho de 1745em Besançon , morreu em7 de fevereiro de 1821em Paris , é um missionário francês , orientalista e linguista .

Biografia

Ele estudou no Seminário de Besançon e recebeu encomendas. Ele escolheu o ensino e, após a abolição da ordem dos jesuítas em Besançon em 1765, ocupou a cadeira de retórica no colégio da cidade. Ele entrou para os Lazaristas e ensinou teologia no seminário de Sens .

Em 1772, a seu pedido, foi enviado para a costa argelina para ajudar os escravos cristãos ali.

Os estabelecimentos fundados no Levante pela Companhia de Jesus, tendo sido entregues em 1782 aos vicentinos , foi nomeado prefeito apostólico em Constantinopla em 1783. Sua missão era estabelecer nesta cidade a Congregação da Missão para o Levante. Lá permaneceu 18 anos e aprofundou seus conhecimentos das línguas orientais. Ele escreveu lá seus Elementos da língua turca .

Retornou à França por volta de 1802. Estava encarregado da vigilância da Ordem das Damas da Caridade , mas se preocupava principalmente com a pesquisa acadêmica, voltada para a defesa da religião cristã.

Trabalho

Os elementos da língua turca

Em 1787, o conde de Choiseul-Gouffier, embaixador francês em Constantinopla, instalou uma gráfica privada no próprio palácio da embaixada: foi lá que os Elementos da língua turca foram publicados . A obra é dedicada a Luís XVI .

É uma gramática turca prática, destinada acima de tudo a facilitar os contactos entre missionários e ocidentais com turcos indígenas: as regras gramaticais são seguidas pela sua aplicação em diálogos ou conversas familiares. Em anexo está um ensaio de vocabulário de François-Turc . As palavras turcas são escritas em caracteres romanos com uma indicação de sua pronúncia.

Notas

  1. H. Omont, "Documents on Printing in Constantinople"; na Revue des Bibliothèques , Paris, julho-setembro de 1895.
  2. “O meu trabalho é dirigido a jovens estudantes que aspiram ao posto de intérprete; os missionários, que dedicam seus dias ao aperfeiçoamento dos católicos do Levante ou à conversão dos cristãos desunidos; viajantes, que não têm tempo para devorar a amargura inseparável do tédio causado pela lentidão do método antigo; os mercadores, aos quais as dificuldades multiplicadas de um vasto comércio impedem a aplicação ao estudo de obras escritas em caracteres turcos; os capitães de navios mercantes e marinheiros, para os quais a compreensão dos termos persas, e de um turco muito apurada, seria de absoluta inutilidade; todos aqueles que seus lugares ou assuntos importantes colocam em contato com os Pashas, ​​os Beys, os Dias da Turquia ou da Barbária, aos quais eles gostariam de se explicar verbalmente, sem a intervenção de nenhum de seus nacionais; os curiosos e os eruditos, finalmente, que em vão expressaram desejos de conceber uma ideia clara, justa e precisa do gênio da língua turca usual ”(p. 40)

links externos