Andy sagrado!
Andy sagrado!
Andy sagrado! ( O que há com Andy? ) É uma série de televisão de animação canadense em 78 episódios de 22 minutos criada a partir do livro infantil de Andy Griffiths, produzida pelo CinéGroupe e postada entre30 de junho de 2001 e a 4 de março de 2007no Télétoon .
Na França , a série foi transmitida de22 de março de 2002na Fox Kids e retransmitida em claro de11 de janeiro de 2003no TF1 no show TF! Juventude .
Sinopse
Andy Larkin, com a ajuda de seu amigo Danny, tenta ser o melhor brincalhão do mundo. De repente, toda a sua cidade é apanhada em sua armadilha a cada vez, mas suas travessuras caem sobre ele a cada vez e ele se vê sem calças.
Personagens
-
Andy Larkin : personagem principal, jogador profissional de truques.
-
Lori Mackney : Participante do jornal da escola. Andy está apaixonado por ela.
-
Frieda Larkin : Mãe de Andy.
-
Al Larkin : Pai de Andy.
-
Jennifer "Jenn" Larkin : irmã de Andy.
-
Danny Pickett : Amigo e cúmplice de Andy.
-
Avô Larkin : Malandro também.
-
Rip e Poux : os dois "valentões" da escola, não muito inteligentes.
-
M. Derosa : diretor da escola. Ele sonha em pegar Andy em flagrante.
-
M. Otchins : Professor da escola. Muitas vezes o alvo de Andy
Dublagem
Temporadas 1 e 3 (Cinégroupe)
Fonte e legenda : versão Quebec ( VQ ) em Doublage.qc.ca
Temporada 2 (Saint-Ouen)
-
Paolo Domingo : Andy
-
Yann Le Madic : Danny
-
Luc Boulad : pai de Andy
Episódios
Primeira temporada (2001-2002)
- Super querida ( Just Stuffing )
- Sticky-sticky ( Gooey Chewies )
- Bomba de morcegos ( Beat the Bomb )
- Bonus Rhyme ( hora da rima )
- Todos nós vamos provar ( Food Fight )
- A calcinha / morte do riso ( 101 cuecas / fingindo de morto )
- O show principalmente ( The Show Must Go On )
- Título desconhecido em francês ( ideia muito ruim / baratas )
- Eles vieram de Glinglinville ( It Came from East Gackle )
- O que é um buquê / inflado ( Relish / Rebentamento de vômito de emergência )
- Título desconhecido em francês ( campanha na bunda )
- Viagem organizada / neve eterna ( viagem por estrada / trabalho na neve )
- Mascote ( mascote )
- Melhores inimigos ( melhores inimigos )
- Pés / vovô ( pezinho / vovô louco )
- Os Gnomos de férias ( Gnome For the Holidays )
- A sociedade secreta de zumbis ( The Royal Secret Society of Zombies )
- O que assustar! ( Coisas muito assustadoras )
- O prefeito está assistindo ( Wag the Kid )
- Respostas ( as respostas )
- Merry Chaos ( Merry Chaos )
- Título desconhecido em francês ( Bring It Off )
- Tapa na cabeça ( muitas pegadinhas )
- The Marauders desmascarados ( Un-Masked Marauders )
- Preso ( o grande aprisionamento americano )
- Tubo completo ( Teendreamboats )
Segunda temporada (2003- de 2004 )
- Sagrado Jean-Thomas! ( O que há com Jean Thomas? )
- La Bonne Aventure ( a afortunada )
- O feijão musical ( o fruto musical )
- Você é o peso, Andy! ( Peso para viagem, Andy! )
- O naufrágio do papel higiênico ( The Toilet Paper Fiasco )
- Bobo da corte para o núcleo ( Prankster para o núcleo )
- Um caddie persegue o outro ( Fore! )
- Viva o esporte! ( Pegadinha e dia de campo )
- Psicoterapia ( jogos mentais )
- A babá ( enfermeira Jen )
- Não faça icterícia ( não coma a neve amarela )
- Andysaurus Rex ( Andysaurus Rex )
- Colado bem colado ( melaço )
- Les Tourtereaux de Glinglinville ( uma correspondência feita em East Gackle )
- Motor, ação, coisas ficam presas! ( Luzes, câmera, Ooops! )
- E aí, palhaço? ( Novo garoto no bloco de desbastamento )
- Frio como uma pedra ( Stone Cold )
- Alimentos espirituais ( alimento para o pensamento )
- The Sunday Cowboy ( The Buck Stops Here )
- Andy faz o seu número (a vida é uma loteria, velho amigo )
- A caixa inteligente (caixa do Barba-azul )
- O recheio de ameixa ( Spanky Pranky Hanky Panky )
- Tal pai, tal filho ( papai querido )
- A festa do século ( a festa )
- Vestido para o inverno ( todo vestido para ir )
- Férias do Sr. Glinglin ( Sr. EG vai para Moosehoof )
Terceira temporada ( 2006 - 2007 )
- Um amor impossível ( Romancing the Prank )
- Título desconhecido em francês ( Andy Pranky Pudding and Pie )
- Título desconhecido em francês ( The Heart of Prankness )
- Título desconhecido em francês ( Don't Shoot the Messenger )
- Título desconhecido em francês ( assustador Teri )
- Título desconhecido em francês ( aniversário desafortunado )
- Alerta de caribu ( para matar um caribu )
- Título em francês desconhecido (as pegadinhas estão no ar )
- Título desconhecido em francês ( I Fall to Pieces )
- Um pouco, muito, apaixonadamente ( She Pranks Me, She Pranks Me Not )
- Título desconhecido em francês ( Prank-a-razzi )
- Título desconhecido em francês ( On the Farm )
- O programa de intercâmbio de estudantes ( The Exchange Student )
- Pai! ( Papai! )
- Edição especial ( colhido! )
- O que está escondido debaixo do tapete? ( O menino que gritou woof! )
- Uma sombra no quadro ( A Ghost of a Prank )
- Uma boa piada atrai outra (uma boa pegadinha merece outra )
- Título desconhecido em francês ( ele se esconde no espaço de rastreamento )
- O pequeno banhista ( Prank-Watch )
- A cigarra cantando durante todo o verão ( The Pranks Days of Summer )
- O alvo da piada ( The Gift of Prank )
- Cheira mal ( Prank-o-Mania )
- O curinga imaginário ( a pegadinha que nunca aconteceu )
- Mãe volta para a escola ( Mãe Mestre )
- A nota de aprovação ( A Passing Prank )
Referências
-
(in) " Lista de produtos " , no CinéGroupe (acessado em 9 de fevereiro de 2020 )
-
"Animation Weekend" (versão de 23 de junho de 2001 no Internet Archive ) , no Télétoon
-
" Folha de dublagem de Quebec " , em Doublage Quebec (acessado em 9 de fevereiro de 2020 )
Veja também
Artigo relacionado
links externos