Linguagem de sinais francesa antiga

Linguagem de sinais francesa antiga
Classificação por família

A antiga língua de sinais francesa (VLSF) corresponde à antiga língua de sinais francesa, da mesma forma que se fala do "francês antigo", em oposição ao francês moderno (a abreviatura ALSF não é possível, porque já é tomada pela língua de sinais francesa Academia). Tem no entanto nenhuma conexão com o francês antigo , que foi falado entre a XI th eo XIV th  século. A fonte mais antiga que tem data do final do XVIII th  século. Em seguida, evoluiu para uma base importante da Língua de Sinais Francesa (LSF) e muitosoutras línguas de sinais , tanto europeias como americanas, africanas ou asiáticas, que nem todas são mutuamente compreensíveis.

História

Abade de L'Épée

O primeiro a reconhecer verdadeiramente que a linguagem de sinais pode ser usada para a educação de crianças surdas foi Charles-Michel de L'Épée , chamado “l'Abbé de L'Épée”. Ele encontra duas jovens irmãs gêmeas conversando por sinais durante uma visita a um de seus paroquianos e entende que esta é uma forma de elas se cultivarem. L'Épée se emociona com o que vê e aprende com sua mãe que a única educação que recebem é com um professor particular por meio de fotos.

A partir daí, L'Épée criaria a primeira instituição educacional gratuita para surdos na França em 1771. Embora ele percebesse que a linguagem de sinais poderia ser usada na educação de jovens surdos, L'Épée não se rendeu. Não levou em consideração que VLSF é uma língua muito desenvolvida, com uma gramática própria, mas diferente da língua francesa falada, muito simplesmente por se tratarem de duas línguas distintas. L'Épée, acreditando, portanto, que a antiga língua de sinais francesa era primitiva e carente de gramática, imediatamente começou a transformar o que aprendeu com seus alunos e desenvolveu "signos metódicos" para representar todas as terminações de verbos., Artigos, preposições e auxiliares presentes em francês falado, dividindo as palavras associando um sinal a cada morfema .

Educadores como L'Épée, com a melhor das intenções, portanto, modificam o VLSF para torná-lo uma forma de francês assinado, que pode ser chamado de francês assinado antigo (AFS), que é uma língua muito modificada do VLSF e em parte inventada a partir de coçar, arranhão. Os alunos surdos, portanto, usam duas línguas: o sistema artificial inventado por L'Épée en classe (AFS) e, informalmente, a antiga língua de sinais francesa quando falam uns com os outros.

Pierre Desloges

Em 1779, Pierre Desloges , encadernador surdo parisiense, escreveu Observations d'un dead et muèt, em um curso elementar na educação de surdos e mudos , descrevendo a linguagem de sinais usada pelos surdos parisienses. Desloges disse que foi obrigado a escrever este livro, porque naquela época um certo abade Deschamps professava que a língua de sinais não pode ser considerada uma língua real e, portanto, não é adequada para a educação de crianças surdas. Por isso, escreve a favor da linguagem gestual, “como um francês que vê a sua língua degradada por um alemão que só conhece algumas palavras em francês, pensei que devia defender a minha língua contra as falsas acusações deste autor” .

Os surdos de fato têm uma língua, chamada Língua de Sinais do Francês Antigo, que usam para discutir todos os tipos de assuntos, política, trabalho, religião, família  etc. Essa língua é transmitida aos surdos da mesma forma que qualquer língua desaprovada pelas instituições de ensino é transmitida às gerações mais jovens.

Outros educadores

Sinais de coleções de língua de sinais francesa do XVIII th e XIX th naturezas séculos são bastante variadas. Alguns são apresentados como dicionários, outros levam o nome de "Iconografia", contendo sinais desenhados acompanhados de glosas ou sem qualquer imagem. Na maioria das vezes, os signos são citados, mais ou menos numerosos. Os sinais, embora esmagadoramente semelhantes devido às configurações da mão com significados simbólicos e fisiológicos codificados, retomados ao longo dos séculos desde a Antiguidade, diferem ligeiramente de um autor para outro - aqui não tendo realmente combinado para padronizar a linguagem de sinais.

A classificação dos antigos modelos de dicionários ou de estudos de palavras / sinais bilíngues é geralmente alfabética (entra-se no dicionário por palavras francesas, em ordem alfabética) ou noemática (partindo de um conceito para dar os diferentes signos que lhe correspondem) . Quase todos eles adotam a ordem alfabética, fazendo com que a linguagem escrita domine, enquanto alguns outros oferecem entradas de dicionário desenhadas.

O Abade Sicard leva o sistema de "signos metódicos" de A Espada em seu livro publicado em 1800 Tutorial surdo-mudo de nascença e um grande dicionário de 1200 páginas que publica em 1808, onde ao contrário de L'Épée, que usa uma classificação estritamente alfabética, classifica os signos por noemas em doze classes principais e opta por uma classificação alfabética dentro dessas classes.

Padre Lambert, por sua vez convertido à autêntica gramática da antiga linguagem de sinais, rejeita cuidadosamente os “sinais metódicos” e não os inclui em seu dicionário. Ele usa o desenho para representar os signos, indicando os movimentos que os compõem e usa uma classificação noemática, desenhada e alfabética.

Bibliografia não é coleções exaustivas de sinais da XVIII th e XIX th séculos

(tirada de língua de sinais francesa: léxicos de XVIII th e XIX th séculos no dicionário do XIX °  século , por Françoise Vergès-Bonnal.)

Afiliação de outras línguas de sinais ao VLSF

Na Europa, o VLSF evoluiu fortemente e se fragmentou em várias línguas de sinais distintas , como a Língua de Sinais Francesa (LSF), a Língua de Sinais da Bélgica Francófona (LSFB), a Língua de Sinais Irlandesa (ISL, Língua de Sinais Irlandesa ), a Língua de Sinais Flamenga ( VGT, Vlaamse Gebarentaal ),  etc. Muitas línguas de sinais africanas e asiáticas também estão fortemente associadas a ele.

Nas Américas, as línguas de sinais americana, de Quebec, mexicana e brasileira estão todas relacionadas à língua de sinais do francês antigo. As estimativas da Língua Gestual Americana colocam os signos originados no VLSF em 60%, sendo o restante proveniente das línguas gestuais utilizadas no país antes da chegada da versão francesa em 1817 e das interações com surdos de outras nacionalidades.

Comparação entre VLSF e LSF

A atual língua de sinais francesa (LSF) tornou-se muito mais complexa em comparação com o VLSF, que usa menos configurações e parece mais aproximada. O estudo francês língua de sinais: léxicos de XVIII th e XIX th séculos no dicionário do XIX °  século , liderado por Françoise Vergès-Bonnal, mostra alguns exemplos.

Notas e referências

  1. Bonnal-Vergès 2006 , p.  163 (nota 6).
  2. Bonnal-Vergès 2006 , p.  160
  3. Meurant 2009 , p.  98
  4. Wilcox e Wilcox 1997 , p.  16
  5. Wilcox e Wilcox 1997 , p.  17
  6. Desloges 1779 .
  7. Wilcox e Wilcox 1997 , p.  15
  8. Wilcox e Wilcox 1997 , p.  15-16.
  9. Bonnal-Vergès 2006 , p.  176
  10. Bonnal-Vergès 2006 , p.  161
  11. Sicard 1800 .
  12. Sicardo 1800 .
  13. Bonnal-Vergès 2006 , p.  162
  14. Lambert 1865 .
  15. Bonnal-Vergès 2006 , p.  163
  16. Bonnal-Vergès 2006 .
  17. Kibbee 1998 , p.  269.
  18. Rigney 2003 , p.  98
  19. Bonnal-Vergès 2006 , p.  173-175.

Veja também

Fontes bibliográficas

Artigos relacionados