Zdravljica

Zdravljica  (sl)
Eu levanto meu copo
Imagem ilustrativa do artigo Zdravljica
Manuscrito original do poema, escrito no alfabeto Bohorič .
Hino nacional de Eslovênia
Letra da música França Prešeren
1844
Música Stanko Premrl
1905
Adotado em 1989
Arquivo de áudio
Zdravljica (instrumental)

Zdravljica (que pode ser traduzido como "Eu levanto meu copo" ou "um brinde") é ohino nacionaldaEslovênia, extraído de um poema de mesmo nome escrito porFrance Prešerenem1844e modificado em1846. Tornou-se oficialmente o hino nacional em27 de setembro de 1989, substituindo o eslavo Naprej zastava , hino esloveno desde 1918. O poema tem nove estrofes, todas em forma de taça de vinho; apenas a sétima estrofe é cantada no hino nacional.

Hino Nacional

Letras eslovenas tradução francesa

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat 'dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, the sosed bo mejak!

Viva todos os povos
Que aspiram a ver a luz do dia,
Onde, onde o sol segue seu curso,
A disputa do mundo será banida,
Onde cada cidadão
será finalmente livre,
E não um inimigo, mas a fronteira será seja vizinho!
(tradução: Viktor Jesenik e Mark Alyn)

Poema completo

Letras eslovenas tradução francesa

Spet trte so rodile,
prijat'lji, vince nam sladkó,
ki nam oživlja žile,
srcé razjasni em okó,
ki utopi
vse skrbi,
v potrtih prsih up budi.

Komu narpred veselo
zdravljico, bratje! č'mo zapet?
Bog našo nam deželo,
Bog živi ves slovenski svet,
brate vse,
kar nas je
sinov sloveče matere!

V sovražnike 'z oblakov
rodu naj naš'ga trešči grom;
prost, ko je bil očakov,
naprej naj bo Slovencov dom;
naj zdrobé
njih roké
si spone , ki jih še težé!

Edinost, sreča, sprava
k nam naj nazaj se vrnejo;
otrók, kar ima Slava,
vsi naj si v róke sežejo,
de oblast
em z njo čast,
ko pred, spet naša boste last!

Bog živi vas Slovenke,
prelepe, žlahtne rožice,
ni take je mladenke,
ko naše je krvi deklé;
naj sinóv
zarod nov
iz vas bo strah sovražnikov!

Mladen'či, zdaj se pije
zdravljica vaša, vi naš up;
ljubezni domačije
noben naj vam ne vsmrti strup;
ker zdaj vas kakor
nas
jo srčno branit 'kliče čas!

Živé naj vsi narodi,
ki hrepené dočakat 'dan,
da, koder sonce hodi,
prepir iz sveta bo pregnan,
da rojak
prost bo vsak,
ne vrag, the sosed bo mejak!

Nazadnje še, prijat'lji,
kozarec zase vzdignimo,
ki smo zato se zbrat'li,
ker dobro v srcu mislimo.
Dokaj dni
naj živi
Bog, kar nas dobrih je ljudi!

Amigos, as vinhas reviveram
Para nós este vinho inebriante,
Que sabe celebrar o sangue, Que
ilumina o coração e os olhos,
Que apaga as
ameaças
E dá esperança às almas cansadas!

Este alegre brinde inaugural,
A quem o levaremos, irmãos?
Vamos beber à nossa doce terra!
Que Deus proteja
Nossos
Inumeráveis companheiros de todo o mal ,
Filhos de uma mãe memorável!

Que o raio caia dos céus
Sobre todos aqueles que nos odeiam;
Como nas idades de nossos ancestrais,
Livre seja o país da Eslovênia;
Que cada uma
de suas mãos
ajude a quebrar os últimos elos!

Que a
unidade, a harmonia e a alegria voltem entre nós ;
Que os filhos de Slava,
todos pela mão, tomem uns aos outros,
Pelo poder,
honra e glória
Retorne à nossa posse.

Deus os salve, eslovenos,
nobres flores muito bonitas;
Não existe tal garota Como
de nosso sangue, a garota;
Que seus filhos,
Nova linha,
sejam o terror dos inimigos!

Agora, jovens, bebamos pela
vossa saúde, vós a nossa esperança;
Que nenhum veneno em você mate
O amor da pátria;
Porque depois de nós o
Tempo vai
chamá- lo para defendê-lo valentemente.

Viva todos os povos
Que aspiram a ver a luz do dia,
Onde, onde o sol segue seu curso,
A disputa do mundo será banida,
Onde cada cidadão
será finalmente livre,
E não um inimigo, mas a fronteira será seja vizinho!

Para concluir, meus queridos amigos,
A nós mesmos levantamos nossas taças,
Nós, corações puros com pensamentos claros,
Que nos tornamos irmãos.
Que nos seja dada
Vida longa, saúde,
Homens de boa vontade!
(Tradução: Viktor Jesenik e Mark Alyn)

links externos