Camada (linguística)

Na prática de tradução , o termo rastreamento se refere à tradução literal (palavra por palavra), cujo resultado nem sempre é correto pelos padrões da variedade padrão do idioma de destino. Em contraste, na linguística comparada , na linguística histórica e na lexicografia , a camada de linguagem é um processo misto (interno e externo) de enriquecimento de uma língua, especialmente na área do vocabulário e fraseologia , mas também em menor grau, na área de estrutura gramatical . A noção de rastreamento inclui o empréstimo de significados de palavras estrangeiras e a tradução total ou parcial dos morfemas que constituem certas palavras ou outras unidades linguísticas estrangeiras em morfemas correspondentes da língua receptora.

Camada lexical

O resultado da camada lexical é uma palavra. Pode ser uma camada semântica ou uma camada de estrutura morfemática.

Camada semântica

A camada semântica consiste na adoção do significado de uma palavra estrangeira por uma palavra já existente na língua receptora. No caso de camadas relativamente antigas, a palavra autóctone pode reter apenas o significado emprestado. Exemplos:

No caso de camadas semânticas relativamente recentes, os significados iniciais da palavra receptora são preservados. Por exemplo, a palavra francesa para realizar , cujo significado é "tornar real, eficaz", também tomou a de "compreender" ( ele percebeu a situação ), traçando a partir do inglês para perceber . Da mesma forma, a palavra romena cerc "círculo" recebeu significados figurativos da palavra francesa, incluindo o de "um grupo de pessoas ligadas por interesses comuns, por parentesco ou relações de amizade".

Camada de estrutura morfemática

Por esse tipo de traçado, resulta na língua receptora das palavras compostas ou derivadas , por meio da tradução dos morfemas que compõem as palavras estrangeiras, ou pelo fato de assim traduzir frases estrangeiras.

Exemplos de palavras compostas obtidas rastreando a partir de palavras compostas:

Um idioma em que a composição é muito produtiva, como o húngaro , é traduzido por palavras compostas não apenas palavras formadas de forma semelhante em outras línguas (por exemplo, anyanyelv < (de) Muttersprache "língua materna"), mas também, muitas vezes, as frases estrangeiras que ele traduz: virágvasárnap < (sr) ou (hr) Cvetna nedelja "  Domingo de Ramos  ".

Palavras derivadas de estrangeiros também podem ser modelos para a camada lexical. Exemplos com prefixos são (ro) co raport “relatório adicional feito por outra pessoa” < (ru) со доклад ( sodoklad ), ou (hu) ki küszöböl < (la) e liminare “eliminar”.

Exemplos com sufixos  :

Os exemplos acima são camadas completas, mas também existem palavras parciais, compostas, bem como palavras derivadas, nas quais um dos morfemas é um empréstimo adequado:

Algumas camadas lexicais podem ser chamadas de internacionais. A palavra alemã Übermensch , por exemplo, criada pelo filósofo Friedrich Nietzsche deu o francês superman em italiano suprauomo , romeno supraom em inglês superman em russo сверхчеловек ( sverkhtchelovek ) em croata nadčovjek etc.

Existem também camadas imperfeitas, por exemplo (de) Halbinsel litt. “Demi-île” < (la) paeninsula “presqu'île”, correto em francês. A palavra arranha-céu em inglês deu camadas exatas [ (fr) arranha-céus , (es) rascacielos , (hr) neboder ], mas também camadas imperfeitas: (ro) zgârie-nori , (hu) felhőkarcoló , (da) skyskraber , litt. "Raspador (es) de nuvem".

Camada de fraseologia

Uma camada fraseológica é geralmente considerada aquela cujo resultado é uma unidade fraseológica, incluindo uma expressão idiomática , seja do tipo fraseológica ou do tipo sentença . Assim, (fr) corrida contra o relógio é uma camada da frase (en) corrida contra o relógio , ou (fr) c'est pas ma xícara de chá on (en) não é minha preferência .

Exemplos em outras línguas:

Entre essas camadas existem também as parciais, por exemplo (ro) învățământ secundar < (fr) ensino secundário , ou (hi) e (ur) d̩abal kamrā “quarto duplo” < (en) quarto duplo .

Existem também camadas fraseológicas internacionais. Charles Augustin Sainte-Beuve criou, em conexão com Alfred de Vigny , a expressão torre de marfim que temos (en) torre de marfim , (it) torre d'avorio , (ro) turn de fildeș , (ru) башня из слоновой кости ( bachn'a iz slonovoï kost'i ), (hu) elefántcsonttorony , etc.

Alguns linguistas distinguem camadas léxico-fraseológicas, mas não de acordo com os mesmos critérios. De acordo com Larizgoitia 2010, essas são camadas cujos resultados são frases sem verbo (veja os exemplos em espanhol acima). Constantinescu-Dobridor 1998 e Hristea 2003 veem nele camadas que incluem uma palavra copiada em uma unidade fraseológica copiada. Um exemplo é (ro) a face anticameră < (en) faire antechamber , onde anticameră é uma camada lexical parcial, sendo a expressão inteira uma camada fraseológica.

Camada gramatical

Um exemplo de camada morfológica diz respeito à construção agradecer por algo onde o verbo se torna pronominal na Alsácia ( agradecer a si mesmo por algo ), sob a influência da construção germânica correspondente, cf. (de) sich bedanken für etwas . Há um fenômeno semelhante em romeno, ocorrido na época da influência eslava na Idade Média , e que se tornou padrão, a saber, o uso pronominal de verbos latinos ativos  : a se naște "naître" < roditi sę , to be “ temido”< bojati Sé , a ‘rezar’para si mesmo < moliti SE .

A camada sintática se manifesta, por exemplo, em muitas camadas fraseológicas. A construção de alguns exemplos anteriores corresponde aos padrões gramaticais da língua receptora, por exemplo. (en) fato consumado (o epíteto antes do nome determinado) < (en) fato consumado (o epíteto após o nome). Existem, no entanto, camadas léxico-fraseológicas que adotam a estrutura estrangeira, por exemplo, a ordem das palavras da frase, sendo, portanto, também camadas gramaticais. Existe, portanto, em francês, Nord-Coréen < (en) norte-coreano ou Sud-Africain < (en) sul-africano , enquanto de acordo com o padrão francês deveríamos ter norte-coreano e sul-africano .

Existem também essas camadas de sintaxe no nível da frase:

Existem também camadas morfológicas e sintáticas ao mesmo tempo. Por exemplo, em romeno, o verbo a se ruga mencionado acima, não só se tornou pronominal, mas no sentido religioso é construído com um complemento de objeto indireto, sempre sob influência eslava: a se ruga cuiva litt. “Orar a alguém”.

Camada léxico-gramatical

Por este tipo de traçado, apareceram algumas formas de gerúndios romenos usados ​​como adjetivos , sob a influência de adjetivos verbais franceses, por exemplo. crescând (ă) < crescendo .

Referências

  1. Cristal 2008, p.  64 .
  2. Termos usados ​​por Hristea 2003 e Constantinescu-Dobridor 1998 (artigo calc ).
  3. Bussmann 1998, p.  151 .
  4. Eifring e Theil 2005, cap. 6, pág.  3-4 .
  5. Constantinescu-Dobridor 1998, artigo calc .
  6. Gerstner p.  320-321 .
  7. Dubois 2002, p.  74 .
  8. Dexonline], artigo cerc .
  9. Grevisse e Goosse 2007, p.  193 .
  10. Barić 1997, p.  303 .
  11. Loubier 2011, p.  14-15 .
  12. Hristea 2003 .
  13. Lewandowski 1990, citado por Larizgoitia 2010, p.  24 .
  14. Gómez Capuz 2009, p.  8 , citado por Larizgoitia 2010, p.  27 .
  15. Gómez Capuz 1998, p.  40 , citado por Larizgoitia 2010, p.  27 .
  16. Grevisse e Goosse 2007, p.  996 .
  17. Kálmánné Bors e A. Jászó 2007, p.  366 .

Fontes bibliográficas

Fontes diretas

Fontes indiretas

Artigos relacionados

Link externo