A tradução (em seu sentido primário de tradução interlingual ) é feita para passar um texto escrito em um idioma ("idioma de origem" ou " idioma de origem ") em outro idioma ("idioma de chegada" ou "idioma de 'chegada'). Reúne pelo menos duas línguas e duas culturas e, às vezes, duas épocas.
Uma tradução ( tradução em francês antigo) sempre representa um texto original (ou “texto-fonte” ou “texto-fonte”); nisso, envolve um certo grau de equivalência, embora o conceito de equivalência estrita entre línguas esteja agora desatualizado nos estudos de tradução. O conceito de tradução sempre foi baseado em dicotomias como “fidelidade” versus “liberdade”, “fidelidade à letra” versus “fidelidade ao espírito”, “tradução de origem” versus “tradução targetista” e assim por diante.
A tradução leva em consideração um certo número de parâmetros (contexto, gramática , etc.), a fim de se tornar compreensível para pessoas que não têm conhecimento do idioma de origem e não têm a mesma cultura ou não têm a mesma bagagem de conhecimento. A tradução exige o domínio do idioma de origem, mas também do idioma de destino (ou destinatário ), que geralmente é a língua materna do tradutor. Um bom tradutor tem mais do que habilidades linguísticas: ele deve ser capaz de analisar o texto e ele mesmo deve ter habilidades de escrita. Para traduzir textos científicos e técnicos, ele também deve ter sólidos conhecimentos técnicos e domínio do jargão nos dois idiomas.
A tradução ainda é essencialmente humana, se necessário usando ferramentas de tradução assistida por computador , mas aparecem ferramentas de computador para tradução automática .
A disciplina que se interessa pela tradução é chamada de estudos da tradução .
No espaço e no tempo, a intensidade da comunicação intercultural e das trocas interlinguísticas depende em grande parte da quantidade e da qualidade da informação traduzida de uma língua para outra, mas a história tem mostrado que a circulação e a " notoriedade " das ideias não se confundem quantitativamente com as mais amplamente línguas faladas. Em particular, o número de falantes de uma língua falada não é um bom preditor da aptidão de uma mensagem criada nessa língua (ou circulando nessa língua) para ser posteriormente traduzida e circular pelo mundo; de acordo com o lingüista David Crystal, “o que explica porque uma língua se torna uma língua global tem pouco a ver com o número de pessoas que a falam, mas muito mais com a identidade desses falantes” . A rede de falantes e tradutores bilíngues é, portanto, de grande importância deste ponto de vista.
Desde o XIX th século e a globalização e regulação de "propriedade intelectual" e traduções, um número de línguas e culturas são mais ou menos "traduzido" ou sair mais rápido do que antes ou já estão mortos ou esquecidos (entendendo-se que um morto idioma como o latim pode continuar a ser traduzido).
Alguns autores descrevem o surgimento de uma nova rede e de um sistema linguístico global, onde o inglês desempenha um papel que se tornou preponderante e central. A hegemonia linguística cultural do inglês poderia, no entanto, ser gradualmente contida pelo aprimoramento e generalização do software de tradução automática na Internet e pela nova abordagem wikimediana que incentiva e facilita "traduções e trocas interlinguísticas. Na Wikipedia e em seus projetos irmãos (traduções em 287 línguas possíveis no final de 2013, incluindo as chamadas línguas " mortas " e Esperanto , com vários grandes projetos linguísticos bilaterais).
A análise da situação relativa das línguas do mundo há muito permaneceu impossível por falta de dados relevantes, observa Mark Davis (presidente e co-fundador do Consórcio Unicode, que produz padrões de codificação de caracteres para todos os computadores e interfaces móveis do planeta usando a escrita), embora percebamos a importância da estrutura desta rede; Por muito tempo foi impossível estudar quantitativamente a estrutura da rede global de trocas entre as línguas, mas isso está se tornando mais fácil graças à constituição de grandes bancos de dados abertos de "lugares" de trocas globais como Wikipedia ou Twitter e enquanto o proporção de línguas faladas na Internet é cada vez mais conhecida.
Em 2014 , uma equipe franco-americana utilizou a ciência das redes para criar mapas para visualizar como as informações e ideias circulam pelo mundo [de acordo com o idioma da mensagem original, de acordo com a média do PIB dos países onde essa língua é falada, segundo a língua das primeiras traduções e aquelas que irão veicular a informação ou segundo o meio (livro, Wikipedia, Twitter) ...]. Para traçar esse "mapa", esses pesquisadores estudaram, por um lado, os dados disponíveis sobre a tradução literária (tomando como base 2,2 milhões de traduções de livros publicados em mais de mil línguas) e, por outro lado, os dois grandes intercâmbios linguísticos globais redes Em 2014 , uma equipe franco-americana usou a ciência de redes para criar mapas para visualizar como as informações e ideias circulam pelo mundo [dependendo do idioma de origem da mensagem, de acordo com a média do PIB dos países onde esse idioma é falado, segundo a língua das primeiras traduções e aquelas que irão veicular a informação ou segundo o meio (livro, Wikipedia, Twitter) ...]. Para traçar esse "mapa", esses pesquisadores estudaram, por um lado, os dados disponíveis sobre a tradução literária (tomando como base 2,2 milhões de traduções de livros publicados em mais de mil línguas) e, por outro lado, os dois grandes intercâmbios linguísticos globais redes que são:
Aqui está o que a análise desses dados revela:
A transmissão cultural também ocorre por meio da linguagem falada, local e remotamente (via telefone ou Skype ), o que pode acelerar a disseminação de certas ideias e informações.
Não existem estatísticas exaustivas sobre o número de textos traduzidos em todo o mundo, em particular devido ao grande número de traduções feitas na literatura cinzenta ou distribuídas através da Internet sem passar pelas redes tradicionais.
No mundo, o documento mais traduzido seria, segundo o livro de registros de 2009, a Declaração Universal dos Direitos Humanos . Em 2019, a UDHR contabilizou 515 traduções , embora a Bíblia tenha a reputação de ser traduzida para mais de 2.000 idiomas e a oração do Pai Nosso em 1.698 idiomas.
Na França, nos anos 2000-2010, para cerca de 70.000 títulos anuais, 10 a 13% foram traduções. Os francófonos, portanto, têm acesso a aproximadamente 7.000 a 9.100 títulos estrangeiros traduzidos para o francês e publicados a cada ano.
Essas duas noções diferem: o tradutor traduz ideias expressas por escrito de uma língua para outra, enquanto o intérprete traduz ideias expressas oralmente ou por meio do uso de partes do corpo ( linguagem de sinais ) de uma língua para outra. A interpretação pode ser considerada como um subdomínio da tradução no que diz respeito aos processos implementados (estudos de tradução), mas na prática essas atividades requerem competências muito diferentes, estão sujeitas a diferentes constrangimentos e têm uma relação com o tempo. Também diferentes.
Traduzir pressupõe dominar pelo menos duas línguas, mas também ter acesso ao texto a traduzir (ou à sua cópia) durante o tempo necessário à sua tradução e, se possível, a um texto original (eventualmente com anotações) em vez de uma tradução pré-existente deste texto para outro idioma.
Porém, por muito tempo, as obras foram copiadas e recopiadas à mão. Às vezes, são raros ou únicos.
Bibliotecas e arquivos (municipais, reais, religiosos, industriais, etc.) abrigam obras raras e coleções de patrimônio, coleções educacionais e / ou de pesquisa e obras para leitura pública. Esses lugares são importantes para os tradutores. Algumas das obras ali mantidas não podem ser emprestadas de casa ou mesmo consultadas diretamente, outras não podem ser fotografadas ou microfilmadas. Alunos, professores, pesquisadores e outros profissionais vêm aqui para traduzir elementos de obras ou obras inteiras antigas. Para o filósofo Robert Damien , além de um lugar de justaposição de autores e linguagens, textos e saberes, a tradução é - como a biblioteca - um “lugar de links” .
Em relação aos textos antigos, hoje podemos distinguir principalmente duas correntes de tradução.
Tradução literal ou formalO princípio da tradução literal ou formal permanece centrado nas palavras e na sintaxe originais, privilegiando-as acima de tudo, sob o risco de dificultá-las em um contexto histórico diferente.
Em termos de teorias contemporâneas da tradução, geralmente observamos a existência de seis correntes dominantes:
Abordagens baseadas na prática / abordagem de comunicaçãoFluxo interpretativo: teoria do significado da Escola de Pós - Graduação em Intérpretes e Tradutores (ESIT) , baseada principalmente na prática de interpretação em conferências . Em seu livro Intérprete para traduzir , Danica Seleskovitch e Marianne Lederer sustentam que é necessário traduzir o significado e não a língua, porque este é apenas um simples veículo da mensagem. O idioma pode ser uma barreira para a compreensão. Por isso, durante qualquer operação de tradução, deve-se sempre evitar a transcodificação e proceder com a desverbalização. Entre as obras que desempenharam um papel importante nos esforços de teorização que marcaram a história, lembraremos o projeto de uma obra geral sobre a língua francesa de Estienne Dolet que levará à publicação, em 1540, de La way to translate well. de um idioma para outro .
Abordagens baseadas em teorias literáriasEsta corrente considera que a tradução não é uma operação linguística, mas sim uma operação literária ( Edmond Cary ). Em outras palavras: para traduzir poesia , você tem que ser um poeta ( Ezra Pound , Walter Benjamin , Henri Meschonnic , Antoine Berman ).
O conceito de energia na linguagem: as palavras são, de certa forma, uma cristalização da experiência histórica de uma cultura, o que lhes dá força, e é justamente essa energia que deve ser traduzida. No Leopardi , várias páginas de Zibaldone já apontam na mesma direção (é a enérgeia que deve ser restaurada no texto do destinatário).
Corrente sociolingüísticaÉ o molde social que determina o que é traduzível ou não, o que é aceitável ou não (seleção, filtragem, censura ...). O tradutor é o produto de uma sociedade e a pessoa traduz de acordo com sua própria formação sócio-cultural ( escola de Tel Aviv : Even Zohar, Gideon Toury ).
Abordagens baseadas em teorias linguísticasEstruturalismo, linguística, pragmática, linguística do texto. É uma corrente que considera a palavra, o sintagma e a frase como unidades de tradução ( Georges Mounin , Vinay e Darbelnet, JI Austin, J.-Ch. Vegliante ).
Abordagens baseadas em conceitos filosóficos e hermenêuticosO líder dessa corrente é George Steiner . O verdadeiro tradutor deve ser capaz de se colocar no lugar de um escritor para captar e apreender a intenção (o "sentido") do autor do texto original. A operação de tradução é considerada um movimento de quatro etapas: confiança (confiança / convicção), agressão, incorporação e restituição.
Abordagens semióticasA semiótica é o estudo dos sistemas de signos e significados. Para o semiólogo Charles Sanders Peirce , o processo de significação é o resultado da cooperação de três elementos: um signo, um objeto e seu intérprete. Além disso, do ponto de vista semiótico, qualquer tradução é considerada como uma forma de interpretação que se refere a textos com um conteúdo enciclopédico diferente e um contexto sociocultural particular.
O processo de tradução pode ser dividido em três fases sucessivas:
No mercado de trabalho , existem dois tipos de tradução: a tradução de textos técnicos e a tradução literária . A maioria dos tradutores profissionais traduz textos técnicos. Os tradutores literários são vinculados a uma editora ou independentes.
Tradução técnicaA tradução técnica de documentos como manuais, guias do usuário, documentação de software , folhas de instruções, memorandos internos, atas , relatórios financeiros, contratos, documentos oficiais, artigos científicos e outros documentos para um público limitado (aquele que está diretamente relacionado com o documento) e cuja vida útil é frequentemente limitada.
Por exemplo, o guia do usuário de um modelo específico de refrigerador só é útil para o proprietário do refrigerador e permanecerá útil enquanto esse modelo de refrigerador existir. Da mesma forma, a documentação do software geralmente se relaciona a um software específico, cujos aplicativos se relacionam a uma categoria de usuários .
A tradução de textos técnicos freqüentemente requer conhecimento especializado em um campo particular. Entre os textos técnicos estão:
A tradução técnica é um tipo de tradução geralmente “anônimo” em que o nome do tradutor pode não estar associado ao documento traduzido, assim como algumas empresas não mencionam os autores dos guias do usuário do produto. Porém, no caso de tradução de livros com conteúdo informativo, o tradutor será citado na seção de responsabilidade primária do item bibliográfico do livro.
Em geral, a tradução técnica é mais acessível e oferece uma remuneração maior do que a tradução literária.
Escolas de pensamentoSegundo a escola de pensamento Targetista , é necessário, quando necessário, privilegiar a exatidão das palavras em detrimento da estilística . Para comunicar sua mensagem, a tradução às vezes terá que substituir os elementos culturais do texto original por exemplos equivalentes, mas mais conhecidos pelos leitores da cultura alvo. O mais importante continua sendo o "significado" da mensagem que o autor deseja transmitir. O tradutor deve primeiro transmitir esta mensagem de forma idiomática e natural para o leitor do idioma de destino, mantendo-se fiel ao idioma, registro e tom usado pelo autor do texto escrito no idioma de origem.
De acordo com a escola de pensamento rabdomante , o tradutor deve permanecer estritamente fiel à forma do texto original. O tradutor deve, portanto, reproduzir todos os elementos estilísticos do texto original, usar o mesmo tom, preservar todos os elementos culturais e até, ao extremo, obrigar a língua de chegada a assumir a forma ditada pelo texto original. O radiestesista tradutor primeiro terá o cuidado de respeitar escrupulosamente o veículo usado pelo autor, e então tentará restaurar corretamente o significado da mensagem.
(Veja as revisões da tradução infra.)
Dificuldades relacionadas a áreas de especialidadeDeve-se notar que alguns tradutores autônomos indicam que se especializam em quase todas as áreas, o que, por definição, contradiz o termo especialização; é óbvio que estes tradutores procuram, assim, ser encarregados de um maior número de trabalhos de tradução.
No entanto, não se deve subestimar a capacidade de desenvolver conhecimento detalhado de um assunto por meio das traduções realizadas, das fontes de explicações, como Wikipedia, outras enciclopédias, dicionários terminológicos, sem falar nos sites das empresas. , sendo numeroso. Portanto, pode ser útil recorrer a um tradutor com um grande número de especializações em seu currículo.
No entanto, para fazer traduções pragmáticas úteis, é necessário dominar o jargão da área e saber usar os termos certos; uma tradução que não refletisse o uso atual e a evolução da linguagem da especialidade poderia ser imprecisa, até mesmo incorreta, e não interessar a seus leitores, da mesma forma que não se escreve mais como em 1750.
Certos campos (como a informática ) evoluem a uma velocidade vertiginosa, a tal ponto que o jargão especializado da língua- alvo (por exemplo, o francês) não consegue se enriquecer com rapidez suficiente para acompanhar a evolução da língua. Original (por exemplo, o inglês ) Nesta situação, o tradutor pode ser confrontado com a ausência de um equivalente francês (portanto com a necessidade de usar o termo na língua original, ou de usar uma paráfrase explicativa, ou de criar um neologismo ), para a existência de vários neologismos aproximadamente equivalentes ou a uma alternativa entre um termo relativamente geral e bem conhecido e um termo mais preciso, mas menos usado.
A tradução de software (que tem duas fases distintas, internacionalização e regionalização ) é um processo que difere da tradução de texto simples em vários aspectos.
Tradução literáriaEste tipo de tradução diz respeito a romances , poemas e outros tipos de textos no campo literário.
A tradução literária requer habilidades estilísticas , uma boa imaginação e um amplo conhecimento cultural. O objetivo é reproduzir o efeito total do texto original para o leitor do texto no idioma de destino, bem como o significado das palavras. A tradução deve ser tão agradável de ler e despertar as mesmas emoções do original, seguindo o ditado de Cervantes : "não ponha nada, não deixe nada". Os grandes tradutores, sejam quais forem as suas línguas de trabalho, têm uma formação muito exigente, estudos literários e universitários, na língua de onde traduzem - e muitos tradutores literários traduzem de várias línguas - mas também e especialmente na sua língua materna, a língua para que eles traduzem. Escrever o texto de destino torna-se então essencial.
Na poesia , a tradução apresenta uma dificuldade dupla quando é necessário dar conta do significado e da métrica (da forma em geral), ou mesmo dos procedimentos retóricos. Se nos limitarmos ao significado ( semântico ), um exercício de tradução de haicais , depois de passar por várias línguas e finalmente retornar ao francês, demonstrou uma robustez bastante grande do conteúdo semântico.
Uma dificuldade bem conhecida dos tradutores reside no fato de que o texto a ser traduzido às vezes é uma tradução, não necessariamente fiel, que o tradutor deve, na medida do possível, tentar ir além para voltar ao original. Hoje, o fenômeno se ampliou e se apresenta de várias formas. Primeiro, existe o uso consciente de uma linguagem-ponte. Se um texto escrito em estoniano tiver que ser traduzido para o grego moderno , pode ser difícil identificar um tradutor que conheça as duas línguas e o "assunto" ao mesmo tempo. É a partir de uma primeira tradução, muitas vezes feita para o inglês, que o tradutor começa. A imprecisão desta linguagem pode criar dificuldades, como assinala Claude Piron com esta frase formulada em inglês, cuja tradução francesa teve de verificar: "Não concordou com as alterações ao projecto de resolução propostas pela delegação da Índia" . O primeiro tradutor não soube dizer se "proposta" se referia a "emendas" ou "resolução" e escolheu a solução errada. Claude Piron, que tinha o relatório completo à sua frente, foi capaz de corrigi-lo.
Marc Bloch fez a seguinte crítica em Apology for History :
“Seria lamentável, convenhamos, ver historiadores atrapalhando as palavras com palavras estrangeiras, imitando esses autores de romances rústicos que, por meio do dialeto, escorregam para um jargão em que os campos não seriam mais reconhecidos do que a cidade. Ao renunciar a qualquer tentativa de equivalência, muitas vezes é a própria realidade que estaria errada. Um uso que vai para trás, penso eu, o XVIII th século, quer "servo" em francês, ou palavras de significado semelhante em outros idiomas ocidentais, são utilizados para designar o chriépostnoï da antiga Rússia czarista. Uma reaproximação mais infeliz dificilmente poderia ser imaginada. Lá, um regime de apego ao solo, gradativamente transformado em verdadeira escravidão; connosco, uma forma de dependência pessoal que, apesar do seu rigor, estava muito longe de tratar o homem como uma coisa destituída de todos os direitos: a chamada servidão russa quase nada tinha em comum com a nossa servidão medieval. No entanto, simplesmente dizer "chriépostnoy" dificilmente nos ajudaria. Pois existiam na Romênia, Hungria, Polônia e até mesmo no leste da Alemanha tipos de sujeição camponesa intimamente relacionadas com aquela que se estabeleceu na Rússia. Você terá que falar romeno, húngaro, polonês, alemão ou russo alternadamente? Mais uma vez, escaparia o essencial, que é restaurar as conexões profundas dos fatos, expressando-os por uma nomenclatura correta. "Há outra crítica, menos fácil de argumentar, que se baseia em uma frase italiana com uma formulação particularmente vigorosa: “ Traduttore, traditore ” [em francês, “Traducteur, traître”]. Segundo essa crítica, qualquer tradução equivale a trair o autor, seu texto, seu espírito, seu estilo ... pelas escolhas que devem ser feitas de todos os lados. O escritor Julien Green , perfeitamente bilingue e que ele próprio traduziu algumas das suas obras do francês para o inglês, declara: “O escritor que foi traduzido certamente teria usado outras palavras e dito coisas diferentes. Tinha escrito na língua do tradutor”.
O tradutor Pierre Leyris (que traduziu entre outros a obra de Herman Melville ) responde a esta crítica afirmando: “Para traduzir, é ter a honestidade de se ater a uma imperfeição alusiva ”.
Veja o artigo Regionalização de software .
A norma de qualidade NF EN 15038: 2006, revogada em 2015, era uma norma europeia específica para serviços de tradução que tinha por objetivo "estabelecer e definir os requisitos relativos à prestação de serviços de tradução de qualidade". Especificou “os requisitos para fornecedores de serviços de tradução (TSPs) em termos de recursos humanos e técnicos, gestão de qualidade e gestão de projetos, estrutura contratual e procedimentos de serviço”. A norma estabelece as condições e etapas de uma tradução.
Em 2015, a norma NF EN 15038 foi substituída pela norma internacional ISO 17100: 2015 “Serviços de tradução - Requisitos relativos aos serviços de tradução”. De acordo com o resumo elaborado pela Organização Internacional de Normalização ("ISO"), a ISO 17100: 2015 "fornece os requisitos para os processos básicos, recursos e outros aspectos necessários para um serviço de tradução de qualidade, atendendo às especificações aplicáveis. A aplicação da ISO 17100: 2015 também fornece um meio para um provedor de serviços de tradução (PST) demonstrar a conformidade dos serviços de tradução especificados com a ISO 17100: 2015 e a capacidade de seus processos e recursos de fornecer um serviço de tradução que atenda às especificações do cliente e outros especificações aplicáveis. As especificações aplicáveis podem incluir as do cliente, as da própria PST e as de quaisquer códigos relevantes da indústria, guias de boas práticas ou regulamentos ”.
De acordo com a Direcção-Geral da Tradução da Comissão Europeia , a indústria linguística engloba profissionais que se dedicam à tradução, interpretação, legendagem e dobragem, regionalização, desenvolvimento de ferramentas tecnológicas linguísticas, organização de conferências internacionais, ensino de línguas e consultoria na área linguística campo.
Em alguns casos, pode ser obrigatório traduzir um texto.
Por exemplo, em países poliglotas ou em organizações internacionais, pode ser obrigatório traduzir leis e regulamentos ou formulários administrativos para todos os idiomas nacionais ou oficiais.
A lei de um país pode exigir que certas informações estejam disponíveis no idioma nacional ou em um ou todos os idiomas nacionais. Por exemplo, em França, a lei n o 94-665 de4 de agosto de 1994relativa à utilização da língua francesa conhecida como " Loi Toubon ", que sucedeu a lei n o 75-1349 de31 de dezembro de 1975, dispõe que a utilização da língua francesa é obrigatória, nomeadamente, em toda a publicidade escrita, falada ou audiovisual, bem como nas instruções de utilização ou utilização de um bem, produto ou serviço.
Cursos de graduação específicos foram criados em nível de mestrado , como a tradução especializada de mestrado.
Existe na província um diploma universitário de três anos em tradução. Permite a admissão na Ordem de Tradutores Certificados, Terminologistas e Intérpretes de Quebec (OTTIAQ).
Na Suíça, o treinamento em tradução é oferecido nos níveis de bacharelado e mestrado , pela Faculdade de Tradução e Interpretação de Genebra e pela Universidade de Ciências Aplicadas de Zurique (de) em Winterthur . A Universidade de Lausanne , por sua vez, abriga o CTL (Centro de Tradução Literária) e oferece aos alunos uma especialização em tradução literária.
Em uma placa na coluna Luís-XVI em Nantes, a palavra inglesa trabalhadores foi traduzida como “trabalhadores”, enquanto “trabalhadores” teria sido mais apropriado.