Morre ir ...

O Dies iræ ("Dia da Ira" em latim ), também chamado de Prosa dos Mortos , é uma seqüência cantada medieval (ou prosa ) , tomando a forma de um hino litúrgico. A inspiração para o poema é parcialmente apocalíptica . O início desta seqüência apareceu no início do XI th  século , a versão atual que data do XIII th  século . Foi nesta altura e sob este aspecto que se integrou no corpus gregoriano. O Dies iræ foi então cantado durante séculos na Missa de Requiem (ainda pode ser, mas não é obrigatório, exceto quando se usa a forma extraordinária do rito romano ).

Morre ir ...

Escrito em latim sobre o tema da ira de Deus no último dia (o do Juízo Final ), o poema evoca o retorno (a Parusia ) de Cristo , ao "som surpreendente da trombeta" que lançará as criaturas contra ao pé do seu trono para que cada ato seja julgado. Faz parte de uma tendência medieval (ligada à época das Cruzadas ) que Jean-Charles Payen chamou de "pregação pelo medo". Mas também é, em boa parte, o poema da fraqueza e da dúvida humanas: "Que protetor devo implorar, quando os justos dificilmente têm certeza?" »( Quem patronum rogaturus, cum vix justus sit securus? ). E ainda: "Lembre-se, Jesus, muito bom, é para mim que você veio, não me perca naquele dia" ( Recordare, Jesu pie, quod sum causa tuæ viæ; ne me perdas illa die ).

É um dos poemas mais famosos da literatura latina medieval. Os textos desse período diferem dos poemas clássicos latinos pela distribuição do sotaque tônico e pela rima . Na sequência Dies iræ , a métrica é trocáica (uma sílaba tônica, uma sílaba átona). É cantado no estilo do canto gregoriano (ou canto da planície ).

Seu desenvolvimento começou no início do XI th  século (até cerca de um mil) e tropos (ou desenvolvimento) do responsório Libera me, Domine ( "Set me, Senhor, da morte eterna"), que também canta em Requiem missas e onde nós encontre as palavras Dies illa, dies iræ  : "Esse dia será um dia de ira"). O poema crítica dos Dies Irae parece ter sido moldada no meio do XII th  século (texto e música). Ele tem sido atribuída a um irmão franciscano italiano do XIII th  século , Tomás de Celano ( Tomaso da Celano , 1200 - 1260 ). Mas parece que o autor passou à posteridade como ligeiramente versão revista e de um poema curto e mais antiga expandido, preservado em um manuscrito do XII th  século  : em 1931, Dom Mauro Inguanez, bibliotecário Mt. -Cassin , descoberto em Caramanico Terme , perto de Nápoles , este namoro manuscrito do final do XII th  século , o que dá dies Irae uma versão ligeiramente mais curta do que a nossa: ele termina com a estrofe supplex Oro . A estrofe Just Judex também está faltando . No máximo, Celano só poderia fazer algumas modificações em um texto já existente, sem dúvida com o objetivo de integrá-lo na Missa dos Mortos.

Depois disso, o Dies iræ tornou-se, por muito tempo, uma Sequência ( Sequentia ) da liturgia fúnebre (à qual pertence a Missa de Requiem ). É por esta razão que tem sido tema de numerosas composições musicais; entre os mais famosos, aqueles encontrados nas Missas pelos Mortos de W. A. ​​Mozart e Giuseppe Verdi (que não incluem nenhum elemento da canção da planície , mas apenas o texto inteiro). No entanto, as missas de Requiem não têm necessariamente o irae Dies  : falta, por exemplo, o Requiem de Gabriel Fauré , que contém mais ideias de descanso e paraíso (ver In Paradisum pelo qual a missa termina) essa ideia de medo.

No rito aprovado em 1969, na sequência do Concílio Vaticano II , pelo Papa Paulo VI , a sequência desapareceu das Missas do defunto (o que não conduz ao seu desaparecimento total: no entanto, continua presente na forma de 1962 do rito. , isso ainda pode ser usado). A seqüência também aparece na versão latina do Ofício das Leituras, a 34 ª  semana do Tempo Comum ( Liber Hymnarius , Solesmes de 1983 XVI -. 622 p).

Origem e fontes do poema

O poema inclui uma indicação das fontes que o inspiraram, com a linha declarando Teste David cum Sibylla , "David o atesta com a Sibila". O rei Davi é mencionado aqui como um autor bíblico, especialmente dos Salmos . A passagem bíblica que mais claramente inspirou a composição do Dies iræ é, no entanto, encontrada no primeiro capítulo do Livro de Sofonias . Os versos 14-18 de fato evocam um "dia da ira", "um dia em que a trombeta soará [ tuba no texto latino] e um dia de clamor", no qual toda a terra será devorada no fogo da ira de Deus. (1,14-18):

"  Dies iræ, dies illa, dies tribulationis et angustiæ, dies calamitatis et miseriæ, dies tenebrarum et caliginis, dies nebulæ et turbinis, dies tubæ et clangoris super civitates munitas e super angulos excelsos."  "

- Livro de Sofonias, 1, 15.

A Sibila mencionada no Dies iræ é esse personagem da Antiguidade a quem os oráculos foram atribuídos. Alguns desses oráculos foram interpretados como profecias cristãs por escritores da antiguidade , em particular por Lactâncio . Este último escreveu no início do IV th  século um livro chamado A ira de Deus , mas especialmente no sétimo livro da instituições divinas que ele descreveu o dia de sua ira com base nas profecias da Sibila de Eritréia . Esses oráculos contêm uma série de temas presentes no Dies iræ  : o dia da ira de Deus, o julgamento final, a abertura dos túmulos, a destruição do mundo, o anúncio deste dia pelo som de uma trombeta, o o medo que vai tomar conta de todos, o pedido de clemência:

“… E para piorar as coisas, uma trombeta será ouvida, de acordo com o testemunho da Sibila, que soará do alto do céu. Não haverá coração onde este som triste não envie medo e tremor. Então o ferro, o fogo, a fome e as doenças servindo como ministros da ira de Deus serão descarregados sobre os homens que não conheceram sua justiça. Mas a apreensão com que ficarão agitados os atormentará mais cruelmente do que qualquer outro mal. Eles pedirão misericórdia e não serão ouvidos; eles clamarão pela morte e não receberão sua ajuda; eles não encontrarão descanso; à noite, o sono não se aproxima de seus olhos; eles serão afligidos por insônia e intranqüilidade do corpo; de modo que explodirão em lágrimas, clamarão, rangerão os dentes, lamentarão a condição dos vivos e invejarão a dos mortos. A multidão destes males e tantos outros, desfigurará e desolará a terra, como previu a Sibila, quando disse que o mundo ficaria sem beleza e o homem sem consolo. "

- Lactantius, Instituições Divinas, VII, XX, 3-4.

Em seus primeiros versos, o Dies iræ retoma temas presentes em Sofonias e Lactâncio , mas a perspectiva em que esses temas são explorados é muito diferente para cada obra. No livro de Sofonias, a evocação da ira de Deus precede um chamado à conversão. Em Lactâncio , o anúncio do dia da ira de Deus é o de uma vitória final, sem mácula e sem apelo à justiça de Deus. Essa justiça resulta em tormentos extremos para os ímpios, cujos pedidos de clemência serão ineficazes. Lactâncio é fatalista , a conversão dos ímpios não lhe interessa, basta que a justiça seja feita no último dia. O Dies iræ não se situa nesta perspectiva. Ele dá um grande espaço aos apelos por misericórdia da parte dos justos que não têm certeza de terem sido realmente justos. Além disso, o Dies iræ não diz que os ímpios irão inevitavelmente para o inferno, nem descreve as torturas e tormentos que Lactantius detalhou extensivamente. O Dies iræ evoca antes a Paixão de Cristo que sofreu pela salvação dos pecadores, recorda também o perdão concedido a Maria Madalena e termina com um apelo à misericórdia para com os pecadores.

O poema

Texto original em latimDies iræ, dies illa, Solvet sæclum in favílla, Teste David cum Sibýlla! Tremor quântico é futúrus, quando judex é ventúrus, Strict cuncta discussúrus! Tuba mirum spargens sonum por sepúlcra regiónum, coget omnes ante thronum. Pedaço atordoado e Natúra, cum resúrget creatúra, judicánti responsúra. Liber scriptus proferétur, in quo totum continétur, unde Mundus judicétur. Judex ergo cum seduction, quidquid latet apparébit, nihil inúltum remanébit. Quid sum aposta tunc dictúrus? Quem patrónum rogatúrus, cum vix justus sit secúrus? Rex treméndæ majesticken, qui salvándos salvas gratis, salva-me, fons pieteet. Recordáre, torta de Jesus, quod sum causa tuæ viæ; não me perca illa morrer. Quærens me, sedísti lassus, redemísti crucem passus, tantus labour non sit cassus. Just Judex ultiónis, donum fac remissiónis ante diem ratiónis. Ingemísco, tamquam reus, culpa rubet vultus meus, supplicánti porque Deus. Who Maríam absolvisti, e latrónem exaudísti, mihi quoque spem dedísti. Preces meæ non sunt dignæ, universidade sed tu bonus benígne, ne perénni cremer igne. Inter oves locum præsta, e ab hædis me sequestrado, státuens in parte dextra. Confutitate maledíctis, flammis ácribus addíctis, voca me cum benedíctis. Oro supplex e acclínis, cor contrítum quasi cinis, gerenciar curam mei finis. Lacrimósa dies illa, qua resúrget ex favílla judicándus homo reus. Huic logo porque, Deus. Pie Jesu Dómine, dona eis requiem. Amém . Tradução literalDia de raiva naquele dia Ele vai reduzir o mundo a cinzas, David atesta isso, e a Sibila. Que terror está por vir, quando o juiz aparece para examinar estritamente tudo! A trombeta surpreendentemente espalha seus sons, entre os túmulos de todas as terras, reunindo todos os homens diante do trono. A morte ficará maravilhada, como a Natureza, quando a criatura ressuscita, para ser julgado por suas respostas. Um livro escrito será produzido, em que tudo estará contido; de acordo com o qual o mundo será julgado. Então, quando o juiz se sentar, tudo o que está escondido aparecerá, e nada ficará impune. O que, pobre de mim, então devo dizer? Que protetor irei pedir, quando os justos estarão seguros? Rei de terrível majestade, que salvam, aqueles que serão salvos, por sua graça, salve-me, fonte de piedade. Lembre-se, tão doce Jesus, que eu sou a causa de sua jornada; não me perca neste dia. Procurando por mim você se sentou cansado, redimindo-me com a Cruz, a Paixão, que tanto trabalho não seja em vão. Apenas julgue sua vingança, me dê perdão antes do dia do julgamento. Eu gemo como um culpado, a culpa enrubesce meu rosto, ao suplicante, perdoe Senhor. Você que absolveu Marie (-Madeleine), e, para o bom ladrão, desejos concedidos, você também me dá esperança. Minhas orações não são dignas (para serem respondidas), mas você, tão bom, faça por sua gentileza que eu nunca vou queimar no fogo. Entre as ovelhas me colocam, que eu possa ser separado das cabras, colocando-me à sua direita. Confuso, o maldito, para as chamas amargas atribuídas, me chame com o abençoado. Eu oro implorando e me curvando, o coração contrito como cinzas, cuide do meu fim. Dia de lágrimas naquele dia, onde a poeira vai subir novamente para julgamento, o homem culpado. Então perdoe aquele, ó Deus. Doce Jesus Senhor, dê-lhes descanso. Um homem. Mais tradução literáriaDia de raiva, que este dia Onde o mundo será reduzido a cinzas, De acordo com os oráculos de Davi e da Sibila. Que terror vai nos apoderar quando o juiz aparece julgar tudo com rigor! O maravilhoso som da trombeta, espalhando-se pelas tumbas, vai nos reunir ao pé do trono. Morte, surpresa e natureza vai ver todos os homens se levantarem comparecer perante o juiz. O livro então será aberto, onde todos os nossos atos são registrados; tudo será julgado de acordo com ele. Quando o juiz se senta, todos os segredos serão revelados e nada ficará impune. Em minha angústia, o que posso dizer então? Que protetor posso pedir? quando os justos dificilmente estão seguros ... Ó rei de formidável majestade, você que salva os eleitos pela graça, salve-me, fonte de amor. Lembre-se, muito bom Jesus, que é por mim que você veio; Não me perca neste dia. Você lutou para me encontrar, Por sua paixão você me salvou. Que tal trabalho não seja em vão! Você estaria apenas me condenando mas me perdoe quando eu tenho que dar uma conta. Veja, eu gemo como um culpado e o pecado enrubesce minha testa; Senhor, perdoa aqueles que te imploram. Você absolveu Marie-Madeleine e respondeu ao ladrão; você também me deu esperança. Minhas orações não valem a pena, mas você, que bom, faça por pena que eu evito o fogo sem fim. Coloque-me entre suas ovelhas, Mantenha-me longe das cabras me colocando à sua direita. Quando o amaldiçoado, coberto de vergonha, será condenado ao fogo de roedores, me chame entre os abençoados. Curvando-se eu imploro, coração esmagado como cinzas: cuide dos meus últimos momentos. Dia de lágrimas naquele dia, de onde a poeira vai subir novamente o pecador deve ser julgado! Digne-se, meu Deus, perdoe-o. Bom Jesus, nosso Senhor, dê-lhe descanso. Um homem.

O poema deve ser concluído no final do penúltimo parágrafo. Alguns estudiosos se perguntam se a sequência é um acréscimo para atender a propósitos litúrgicos, porque a última estrofe quebra o arranjo de três rimas planas em favor de duas rimas, enquanto as duas últimas linhas deixam de lado a rima para assonância e estão além da catalética .

Aqui está uma paráfrase em verso do poema retirado das obras póstumas de Jean de La Fontaine  :

Tradução parafraseada em prosa Dies iræ Deus destruirá o século no dia de sua ira. Uma vasta conflagração será o precursor, Consequências de longos pecados e salários justos. O fogo destruirá o Universo por sua vez. A Terra e o Céu passarão, e desta vez de raiva Pela última vez, dará à luz o dia. Esta última Aurora vai despertar os Mortos. O anjo recolherá os restos de nossos corpos; Ele irá citá-los no fundo de seu asilo. Ao som da trombeta espalhada por toda parte Todos os tipos virão correndo. David & la Sibille. Previmos este grande dia e o anunciamos para nós. Que emoção nos veremos apreendidos! Quem vai acreditar em si mesmo pelo número de escolhidos? O registro dos corações, um equilíbrio exato Aparecerá à custa de um juiz rigoroso. As tumbas se abrirão, e seu triste silêncio Logo terá dado lugar aos gritos dos infelizes. Natureza e morte cheias de espanto Vai ver com medo sair do monumento Aqueles que desde seu berço o mundo terão visto ao vivo. Os mortos de todos os tempos ficarão surpresos Lendo seus segredos nos anais de um livro, Onde até os pensamentos serão escritos. Tudo será revelado por este Livro fatal: Nada fica impune. O juiz com assento no Tribunal Irá marcar sua vontade suprema em sua testa. A quem vou orar neste dia para ser meu defensor? Será justo? Ele vai temer por si mesmo, E vai buscar o apoio de algum intercessor. Rei que faz tudo tremer diante de Vossa Majestade, Que salvam os escolhidos somente pela sua bondade, Fonte de atos benignos e repleta de clemência, Lembre-se de que por mim você desceu do céu; Para mim privá-lo de seu imenso poder, Como um simples mortal, você apareceu para nós. Eu tive sua passagem, você vai perder o fruto? Você vai me condenar à noite eterna, Eu, por quem sua gentileza fez esse esforço notável? Você só descansou cansado de me procurar: Você só sofreu a cruz para me tornar digno De uma felicidade que pode ser atribuída a você mesmo. Você poderia facilmente me perder e comer fora. Não faça isso, Senhor, venha bastante aliviar O fardo sob o qual sinto minha alma sucumbir. Garanta minha salvação deste mundo incerto. Apesar de tudo, evita que meu coração caia, E não se force finalmente a retirar a mão. Antes que o dia da contagem apague o meu inteiramente. O ilustre Pecheresse apresentando o seu, Tudo teve que ser entregue por seu amor extremo O Ladrão orando a você foi ouvido por você: A oração e o amor têm um encanto supremo. Você me fez esperar a mesma graça para mim. Eu coro, é verdade, com esta esperança lisonjeira: Vergonha de me ver infiel e mentiroso, Assim como meu pecado pode ser lido em meu rosto. Eu insisto no entanto, e não terei cessado, Que sua gentileza coloque tudo em uso, Não se levante a meu favor e não me responda. Coloque-me à direita, entre as ovelhas. Separe-me das cabras reprovadas e amaldiçoadas. Você vê meu coração contrito e minha humilde oração. Faça-me perseverar neste justo remorso: Deixo-vos os cuidados da minha última hora; Não me abandone quando eu for para os Mortos.

Usando o tema na música

A primeira estrofe em notação pneumática  : A melodia Dies Irae em notação de canto neumático de quatro linhas.

E em clave de sol, em notação de 5 linhas:


\ relative c '{\ cadenzaOn f8 efdec d4 d \ respire f8 f ([g)] f ([e)] d ([c)] efe d4 \ respire a8 c (d) dd (c) efed \ bar "| . "  } \ addlyrics {Di - es i - rae di - es il - la, Sol - vet __ sae - clum __ in fa - vil - la: Tes - te __ Da - vid __ cum Si - byl - la}

O tema musical de Dies iræ , ou alguns de seus elementos, foram reutilizados em várias composições originais, incluindo:

Até o XVIII th  século

XIX th  século

Primeira metade do XX °  século

Segunda metade do XX °  século

XXI th  século

Usos modernos, mas não datados:

A primeira linha de Dies iræ é citada na letra de outra canção de Michel Sardou  : Musica ("Ao som da marcha nupcial - fiz uma saída triunfal - Dies iræ dies illa - Que dia ruim naquele dia - o") .

Usando o tema no cinema

O tema musical de Dies iræ repete-se em inúmeras obras cinematográficas, sendo a primeira Metropolis de Fritz Lang . Alguns cineastas e compositores, como Wendy Carlos em The Shining of Stanley Kubrick , não hesitarão em apresentar com firmeza.

O maestro e produtor de rádio Alain Pâris produziu, de 13 a17 de maio de 1991, sobre a Cultura da França , uma série de programas intitulados: Le Dies iræ, dez séculos de metamorfoses para as quais Dom Angelico Surchamp e François Turellier foram convidados. Essas emissões seguiram outra série, produzida vários anos antes (1979), pela mesma, sobre o mesmo assunto.

Usando o tema em jogos

Além das citações e desenvolvimentos de vários motivos melódicos do Dies iræ na música acima mencionada , havia composições específicas para certos videogames, em particular:

Notas e referências

  1. Significado clássico: “como um trovão”.
  2. Cf. Jean-Charles Payen, A Idade Média , das origens a 1300 , in “Literatura francesa”, Arthaud, 1970, p.  331 .
  3. O Morre Irae de Jean-Baptiste Lully é um grande moteto e não está vinculado a uma Missa de Requiem .
  4. Emile Osty indica numa nota da sua tradução de Sofonias 1,14-18: “Famosa peça que fez tremer gerações e que está na origem de Dies iræ , a admirável sequência, há muito atribuída a Tomás de Celano. » , La Bible Osty , Paris, Seuil, 1973, p.  2034 . ( ISBN  2-02-003242-2 ) .
  5. Lactantius , Instituições Divinas , Livro VII , cap. XX
  6. La Fontaine, Jean de (1621-1695). As obras póstumas de Monsieur de La Fontaine
  7. Arnaud Merlin, "  Le Dies Irae  " , no France Musique ,31 de outubro de 2015(acessado em 26 de dezembro de 2019 )
  8. Angèle Leroy, "  Le Dies irae, de Jean-Baptiste Lully à Shining  " , em philharmoniedeparis.fr ,9 de outubro de 2017(acessado em 26 de dezembro de 2019 )
  9. Missa para coro duplo, vozes solo, flautas, cordas e baixo contínuo
  10. Sequência ( Sequentia ) para solistas, coro duplo, cordas e baixo contínuo. Lembre-se de que a palavra Prosa não parece ser, originalmente, uma abreviatura da expressão: Pro Sequentia .
  11. (in) https://books.google.fr/books?id=kiK0yEnw4_kC&pg=PA49 Nota 4
  12. (en) http://www.gramophone.co.uk/review/delalande-sacred-choral-works Works coral sagrado Delalande
  13. http://www.mus.ulaval.ca/roberge/srs/04-sourc.htm
  14. Concerto em lá menor op. 99 (durante o 1 r noturno  movimento , a 1 r  distorcida linha, no violino, bem como na orquestra).
  15. Cidade da Música. Biblioteca de mídia
  16. (em) Edward Gregson, Compositor: An Age of Kings , 2015 .
  17. Revista Crescendo . 10 de março de 2021. “The Only One, de Louis Andriessen”  ; França Music. 19 de maio de 2021. Do Éter à Terra . Concerto do conjunto intercontemporâneo dirigido por Matthias Pintscher
  18. Léopold Tobisch , "  A história do famoso canto gregoriano" Dies Irae "e sua influência na cultura popular  " , na France Musique ,17 de abril de 2020(acessado em 4 de abril de 2021 )

Apêndices

Bibliografia

links externos