Um marido usque ad égua

A mari usque ad mare é olema nacionaldoCanadá, que vem do oitavo versículo doSalmo 72 (71)doLivro dos SalmosdaBíblia. SignificaDe mar a mare compreenderDe costa a outra(oOceano Atlânticoe oOceano Pacífico) no caso do Canadá. Ela foi escolhida pelo pastor presbiterianoGeorge Monro Grant, secretário deSanford Flemingna época daConfederação Canadense.

Grant publicou seu diário Ocean to Ocean em 28 de junho de 1873.

Descrição

O versículo citado diz: “Domine de mar a mar, desde o rio até os confins da terra. “ Isso define o ideal era o Chefe de Estado e ele atribui uma unção real e messiânica .

A tradução completa desse versículo em latim é: Et dominabitur a mari usque ad mare, et a flumine usque ad terminos terrae . Este versículo 8 ( VIII ) do Salmo 71 ( LXXI ) da tradução grega (a Septuaginta ) e da tradução latina (a Vulgata ) corresponde ao versículo 8 ( VIII ) do Salmo 72 ( LXXII ) do original em hebraico .

A tradução para o inglês deste versículo ("  Bíblia King James  "): Ele terá domínio também de mar a mar, e do rio até os confins da terra , não poderia passar despercebido quando a ex-colônia tomou o nome de Domínio de Canadá ...

O lema foi usado oficialmente pela primeira vez em 1906 na Assembleia Legislativa de Saskatchewan . É aprovado pelo Secretário de Estado Adjunto Joseph Pope  (in) , que o coloca nos braços do Canadá . Aparece no lema oficial do brasão de armas em 1921 , quando aprovado pelo Rei George V da Inglaterra .

Uma moeda alternativa teria sido proposta pelo militar WG Gwatkin, mas o lema A Mari Usque Ad Mare acabou sendo aceito pelo governo e pelo povo canadense. Tem a vantagem de ser em latim, sendo o país bilíngue.

A fórmula "Do mar ao mar" (em polonês  : Od morza do morza ) foi assumida pela Polônia no período entre guerras  , "ressuscitada" como um estado após a Grande Guerra , a Polônia aspirava a uma união política com a Ucrânia ( Federação Międzymorze ou "Federação entre os Mares"): os dois mares são o Mar Báltico e o Mar Negro ... E a partir de 2016 esta mesma Polónia estabeleceu uma Iniciativa dos Três Mares (ITM, Trójmorze em polaco) agrupando doze países: os três mares são os Mar Báltico , Mar Adriático e Mar Negro .

A inscrição DOMINABITVR A MARI VSQVE AD MARE (com a indicação: PS. LXXI V. VIII ) aparece na fachada do Centro Universitário Mediterrâneo (CUM) localizado em 65, promenade des Anglais em Nice , França , uma cidade que parece lembrar desta forma, seu status como uma metrópole da Côte d'Azur .

Mare a mare  " é uma expressão da Córsega que significa "de mar a mar". Designa trilhas para caminhadas que cruzam a Córsega .

Outras versões do verso

A versão original em hebraico do versículo 8 do Salmo 72 pode ser transcrita informalmente da seguinte forma:

vëyerëdë miyam ad-yam uminahar ad-afte-arets

transcrição em que a palavra yam "mar" pode ser reconhecida em mi [-] yam ad-yam "de mar a mar" (há uma deusa antiga com este nome: Yam ), a semelhança de forma e significado entre ad hebraico e O anúncio latino é mera coincidência. Arets "terra, país" é uma palavra encontrada no título do jornal israelense Haaretz ("A Terra").

Transcrição informal da tradução do grego antigo ( Septuaginta , muitas traduções posteriores da Bíblia foram realmente feitas a partir desta versão grega) do versículo 8 do Salmo 71 (Salmo OA '):

kai katakyrieusei apo thalassês heôs thalassês kai apo potamou heôs peratôn oikoumenês.

A tradução deste versículo 8 do "Salmo 72 (71)" da Nova Vulgata publicada pelo Vaticano é a seguinte:

E dominabitur a mari usque ad mare e um flumine usque ad terminos orbis terrarum .

A Collection de la Pléiade publicou uma tradução da Bíblia editada por Édouard Dhorme . A tradução e as notas dos Salmos são devidas ao próprio Édouard Dhorme. Tradução do versículo 8 do "Salmo LXXII (Vulgata LXXI)":

Que domina de mar a mar e do Rio até os confins da terra!

Uma nota precisa: “Do Mar ao Mar, do Mar Vermelho ao Mediterrâneo , conforme Êxodo , XXIII , 31. Compare Zacarias , IX , 10 e Sirach ( Eclesiástico ), XLIV , 21. O Rio é o Eufrates  : Gênesis , XV , 18; XXXI , 21,  etc. Ver Salmos LXXX , 12. ”

Notas e referências

  1. Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum , MCMLXXIX, MCMLXXXVI (1986), Libreria Editrice Vaticana , 2316 páginas ( ISBN  978-88-209-1523-0 )
  2. The Old Testament Bible , volume II , primeiro depósito legal 1959 , depósito legal 1985 , 1970 páginas ( ISBN  978-2-07-010008-8 ) .

Apêndices

Bibliografia

Artigos relacionados