Chữ Nôm

O chữ nôm ( ? 喃, literalmente "escrita do Sul"), também chamado quốc âm 國 音("nacional ou fonético") ou nam âm 南 音("seu ou fonético do Sul") no texto, mas diferente de quốc ngữ 國語("língua nacional") que designa a escrita latina moderna, é a escrita vietnamita que usa sinogramas (chamada hán tự em vietnamita). Este sistema logográfica era a única maneira de observar os vietnamitas até XIV ª  século e foi então usado pelos elite educada em China . O chữ nôm agora desapareceu quase completamente do Vietnã , sendo substituído por uma romanização em caracteres latinos com diacríticos , o quốc ngữ . A pronúncia desses caracteres é chamada em vietnamita âm Nôm (音 喃).

Origens

O nom chữ foi originalmente conhecido como o quốc âm (國音, literalmente "pronúncia nacional"), supostamente apareceu para o X th  século , substituindo a antiga Chu Nho (write Vietnamita estudiosos de Confúcio) eo Chu Han , com base na escrita de o chinês médio já não é muito adequado para a antiga pronúncia sino-vietnamita) para refletir melhor a pronúncia do vietnamita clássico (agora uma língua claramente distinguível).

Após a independência do Vietnã da China em 939 , os intelectuais começaram a desenvolver seu próprio sistema de escrita, o quốc âm , ainda baseado em sinogramas chineses (como no antigo Chữ Nho ), mas representando o vietnamita (as duas línguas não tinham muito em comum mais). O antigo nome do Vietnã, Đại (Cồ) Việt , usava exatamente o quốc âm. Uma inscrição em quốc âm foi encontrada em um sino de bronze em Do Son. É datado de 1076 , mas a precisão dessa datação é questionável. A partir dessa data, e por quase 1.000 anos, o vietnamita foi notado quase exclusivamente em quốc âm (mais tarde se tornou chữ nôm ), seja em literatura, filosofia, história, leis, editais, etc.

O chữ nôm é a adaptação do quốc âm , que então se desenvolve (abandonando definitivamente certas formas residuais do antigo chữ nho ) com sinogramas especificamente vietnamitas adicionais (não necessariamente fonéticos), para a escrita exclusiva do vietnamita (clássico e moderno). A mudança do nome desta escrita não traduz nenhuma diferença na própria escrita sinográfica, mas sim na sua evolução e adaptação ao mesmo tempo que a própria língua. O mais antigo vestígio conhecido do chữ nôm conhecido até hoje é encontrado em uma estela no templo de Bao Ân e é datado de 1209 . Durante os 14 anos de reinado dos imperadores Tây Sơn (1788-1802), todos os documentos administrativos foram escritos em Chữ nôm . No XVIII th  século , a maioria dos grandes poetas e escritores escreveram nom chữ .

Com a invenção do XVII °  século a quốc ngữ - uma transcrição baseado no alfabeto latino  - o Nom chữ gradualmente desapareceu. Além disso, em 1920, o governo colonial baixou um decreto contra seu uso, em benefício do quốc ngữ . Este fenômeno de desaparecimento evoluiu a tal ponto que hoje menos de 100 especialistas são capazes de ler Chữ Nôm fluentemente , o que significa que 80 milhões de falantes de vietnamita não têm acesso à história escrita do Vietnã. Alguns monges budistas, assim como o Jing (vietnamita exilado na China), são capazes de decifrar um texto em chữ nom em geral .

Porém, na forma de estampas, papéis de parede, objetos decorativos, conjuratórios, religiosos, esculturas, etc., os personagens chữ nôm ocupam um lugar especial em eventos importantes, casamentos, celebrações, mortes e no contexto de cultos diversos.

Esforços do governo vietnamita têm sido feitos para restaurar um lugar para chữ nôm no sistema educacional, a fim de preservar a compreensão da herança cultural de mais de 1000 anos de civilização vietnamita antes da colonização francesa. Os caracteres específicos para chữ nôm foram integrados ao padrão Unicode e o software foi projetado para digitar chữ nôm . As fontes que o contêm foram desenvolvidas apenas recentemente.

Princípios

Sinogramas foram originalmente usados ​​para observar exclusivamente chữ nho (do chinês clássico ). O chữ nôm estendeu o uso desses caracteres de várias maneiras, assim como novos sinogramas foram criados, como o kokuji no Japão .

Existem vários tipos de estruturas que podem ser subdivididos em várias categorias.

Empréstimos simples (chữ vay mượn đơn)

Caracteres compostos (chữ tự tạo)

NB: Os caracteres de (a) são muito limitados. Os de (b) são limitados e parecem referir-se apenas a palavras antigas com iniciais duplas: bl-, tl-, ml-, ... Os caracteres de (c) são, com empréstimos fonéticos simples, os mais comuns. Por enquanto, é difícil dizer que também existem personagens compostos por mais de dois elementos. Os caracteres emprestados, semânticos ou fonéticos, usados ​​isoladamente ou em combinação, podem ser objeto de uma simplificação por supressão de parte inteira. Isso é ainda mais verdadeiro para os caracteres compostos em que o número muito grande de linhas leva à simplificação e à supressão de partes.

Empréstimos semânticos

Muitos termos foram emprestados porque estão em vietnamita e são escritos com o sinograma que foi usado para denotar o termo original em chinês. Por exemplo: 味vị “gosto” ( wèi em mandarim moderno), 年niên “ano” ( nián em mandarim moderno). Além disso, existem muitas palavras lexicalizadas em vietnamita mesmo antes da introdução do hán tự , e que, conseqüentemente, mantiveram uma pronúncia mais arcaica. Esses termos também são anotados com o sinograma correspondente em chinês clássico. Exemplos de sinogramas chineses clássicos emprestados: 味mùi (equivalente a vị em vietnamita, “gosto”), 年năm (equivalente a niên em vietnamita, “ano”).

Empréstimos fonéticos

Um grande número de palavras vietnamitas são notadas por sinogramas cujo significado não corresponde, mas usado foneticamente (como o ateji japonês): são os chữ giả tá (? 假借), “palavras emprestadas”. Esses caracteres possuem apenas um valor fonético, não sendo levado em consideração seu significado original. Isso faz com que esses personagens adquiram um novo significado, até mesmo vários significados que se tornam seus.

Invenções de personagens

Muitos novos símbolos foram inventados para denotar termos vietnamitas (semelhantes ao japonês kokuji ): esses são os chữ thuần nôm, “símbolos próprios do nôm”. Esses novos logogramas costumam ser ideo-fonogramas , ou seja, caracteres emprestados para sua pronúncia, aos quais é adicionado um radical que permite uma nova análise semântica, formando conseqüentemente um novo personagem. Em alguns casos, já existia em chinês um caractere semelhante ao criado, mas com um significado diferente.

Apêndices

Notas e referências

  1. ( Nguyễn 1974 )

( Parte deste texto foi traduzido de um texto fornecido pela Fundação de Preservação de Nome sob GFDL )

Bibliografia

links externos