Fundação | 1989 (Delegação geral para a língua francesa) |
---|---|
Antecessor | Comissário Geral da Língua Francesa ( d ) |
Acrônimo | DGLFLF |
---|---|
Área de atividade | França |
Modelo | Departamento vinculado ao Ministério da Cultura |
Forma legal | Departamento central de um ministério |
Assento |
6 rue des Pyramides 75001 , Paris |
País | França |
Informações de Contato | 48 ° 51 ′ 54 ″ N, 2 ° 19 ′ 59 ″ E |
Eficaz | ~ 30 agentes |
---|---|
Diretor Executivo | Paul de Sinety |
Local na rede Internet | Seção no site do Ministério da Cultura |
SIRENE | 120000146 |
---|---|
Diretório de serviço público | governo / administração central ou ministério_172085 |
A Delegação Geral para a Língua Francesa e as Línguas da França (DGLFLF) é, na França , um serviço vinculado ao Ministério da Cultura . Tem como missão conduzir, a nível interministerial , a política linguística da França , tanto no que diz respeito à língua francesa como às línguas regionais .
Criada em 1989 com o nome de Delegação Geral para a Língua Francesa (DGLF), em 2001 passou a ser a Delegação Geral para a Língua Francesa e as Línguas da França para levar em conta as línguas regionais.
Sucedeu o Comitê Geral para a Língua Francesa (também chamado de Alto Comissariado para a Língua Francesa ), criado em 1984 para substituir o Alto Comitê para a Defesa e Expansão da Língua Francesa , ele próprio criado em 1966 pelo General de Gaulle e renomeado Alto Comitê da Língua Francesa em 1973 .
A DGLFLF garante o cumprimento da legislação de 4 de agosto de 1994em França, conhecida como lei de Toubon e, em particular, ao decreto de aplicação de 1996 relativo ao enriquecimento da língua francesa , alterado pelo decreto de25 de março de 2015, e suas disposições sobre o uso da linguagem. Para isso, coordena, com a Comissão para o Enriquecimento da Língua Francesa , o desenvolvimento de listas terminológicas pelos grupos de especialistas (anteriormente as Comissões Especializadas de Terminologia e Neologia) e a Academia Francesa . Concretamente, participou na implementação do FranceTerme , um dicionário terminológico colocado à disposição do grande público na Internet .
Ela participa de programas de ensino de francês para migrantes . Ele suporta o uso de idiomas regionais em mídia e entretenimento . Em particular, em 2014, ela conduziu um experimento tornando o banco de dados Mona Lisa do Ministério da Cultura acessível em quatorze línguas, incluindo quatro línguas regionais: bretão , basco , occitano e catalão .
Até 2005, atuou como secretaria do Conselho Superior da Língua Francesa .
Ela organiza o Semaine de la langue française et de la francophonie todos os anos em março. É parceira das Conferências Taln que permitem à comunidade científica do processamento automático de linguagem reunir-se e discutir diversos assuntos (análise sintática, processamento da fala, extração de conhecimento, corpus semântico, etc.).
No âmbito do plano ministerial para os territórios ultramarinos, a Delegação Geral da Língua Francesa e das Línguas da França / Ministério da Cultura e Comunicação, organizada, em Caiena , de 14 a18 de dezembro de 2011, os estados gerais do multilinguismo em territórios ultramarinos (EGM-OM). Este evento reuniu cerca de 250 participantes vindos não só da Guiana , mas também de todos os territórios ultramarinos , França continental e países vizinhos, com o objetivo de formular recomendações gerais para a implementação de uma política de línguas no exterior. A DGLFLF optou por escrever os atos de EGM-OM em wikibooks .
A DGLFLF é parceira da associação Wikimedia França e lidera com ela um projeto que visa documentar e promover as línguas regionais da França na Wikimedia e em projetos de internet em geral. O projeto levou principalmente à criação da plataforma Lingua Libre em 2015.
Os delegados gerais para a língua francesa, depois para a língua francesa e as línguas da França, foram sucessivamente: