Gilles Rozier
Gilles Rozier
![Imagem na Infobox.](https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/ba/Gilles_Rozier_2016-010.JPG/260px-Gilles_Rozier_2016-010.JPG)
Gilles Rozier na Auslandsgesellschaft Deutschland em
Dortmund em 2016.
Gilles Rozier , nascido em10 de março de 1963em La Tronche perto de Grenoble , em uma família judia Ashkenazi, é um escritor e tradutor francês . Ele é um especialista em literatura iídiche .
Biografia
Gilles Rozier formou-se na ESSEC e possui um doutorado em literatura iídiche pela Universidade de Paris VII obtido em 1997.
É escritor, tradutor de iídiche , hebraico e inglês , editor e colunista literário.
Dirigiu a Maison de la culture yiddish-Bibliothèque Medem de 1994 a 2014. Em 2015, fundou as edições Antilope com Anne-Sophie Dreyfus .
Trabalho
Romances
-
Além das Montanhas Escuras , Paris, ed. Denoël, 1999, 90 p., ( ISBN 2-207-24953-0 )
-
Moïse fiction , Paris, ed. Denoël, 2001, 165 p., ( ISBN 2-207-25217-5 ) , seleção do prêmio Wepler 2001
-
Um amor sem resistência , Paris, ed. Denoël, 2003, 159 p., ( ISBN 2-207-25522-0 ) (publicado na edição de bolso, Folio n o 4229), selecionado para o prêmio Femina de 2003
-
The Oslo Promise , Paris, ed. Denoël, 2005, 187 p., ( ISBN 2-207-25702-9 ) , Prêmio Mediterrâneo para estudantes do ensino médio 2006, Prêmio Wizo 2006.
-
Exibições privadas , Paris, ed. Denoël, 2008, 314 p., ( ISBN 978-2-20725984-9 )
-
De um país sem amor , Paris, ed. Grasset, 2011, 444 p., ( ISBN 978-2-246-78364-0 ) - Grande prêmio Thyde-Monnier do SGDL 2011
- "Mikado d'enfance", Paris, ed. Antelope 2019, 191 p. ( ISBN 979-10-95360-96-4 )
Seu romance Un amour sans resistence foi traduzido para os seguintes idiomas:
- em inglês: Amor sem resistência , traduzido por Anthea Bell, London, Little, Brown, 2005, 181 p., ( ISBN 0-316-72955-8 ) e The Mercy room , traduzido por Anthea Bell, Little, Brown and Company, Nova York, 2006, 144p., ( ISBN 0-316-15973-5 )
- em italiano: Un amore senza resistenza , traduzido por Maurizia Balmelli, Torino, Giulio Einaudi editore, 2005, 131 p., ( ISBN 88-06-16943-2 )
- Alemão: Eine Liebe ohne Widerstand , traduzido por Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2004, 167 p. ( ISBN 3-8321-7868-6 ) (publicado em brochura, BTB n o 73380) Spycher Preis 2006 (entregue para Leuk em Haut-Valais).
- em espanhol: Un amor clandestino , traduzido por Jordi Martín Lloret, Salamandra, Barcelona, 2006, 157 p.
- em dinamarquês: Kærlighed uden modstand , traduzido por Lars Bonnevie, Copenhagen, Gyldendal, 2004, 153 p., ( ISBN 87-02-02848-4 )
- em português: Un amor sem resistência , tradução de Maria do Carmo Abreu, Lisboa, Dom Quixote, 2005, 164 p., ( ISBN 972-20-2808-1 )
- em sueco: Kärlek utan motstånd , traduzido por Erwin Rosenberg, Estocolmo, Albert Bonniers förlag , 2005, 152 p., ( ISBN 91-0-010420-5 )
- em holandês: Een liefde zonder verzet , traduzido por Théo Buckinx, Amsterdam, Ambo Antos, 2004, 158 p., ( ISBN 90-7634-185-0 )
- em hebraico: Ahava klua , traduzido por Arno Baehr, Tel-Aviv, Shocken Publishing, 2005, 135 p., ( ISBN 965-19-0679-0 )
- em tcheco: Laska bez odporu , traduzido por Jan Seidl, Brno, Host, 2007, 138 p., ( ISBN 978-80-7294-220-6 )
- em búlgaro, Sofia, Colibri, 2007, 122 p., ( ISBN 978-954-529-557-7 )
- em croata, Ljubav bez otpora , Zagreb, Fraktura, 2010, 119 p., ( ISBN 978-953-266-196-5 )
- uma edição educacional destinada às escolas secundárias (texto original em francês enriquecido com notas de rodapé em alemão) foi publicado pela Editions Reklam.
Seu romance The Oslo Promise foi traduzido para os seguintes idiomas:
- em holandês: De verwachting , traduzido por Martine Woudt, Amsterdam, Ambo Antos, 2006, 167 p., ( ISBN 90-223-1996-2 ) ;
- em alemão: Abrahams Sohn traduzido por Claudia Steinitz, Cologne, DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2007, 170 p., ( ISBN 978-3832179878 )
Seu romance From a Country Without Love foi ou será publicado nos seguintes idiomas:
- em alemão: Im Palast der Erinnerung , traduzido por Claudia Steinitz e Barbara Heber-Schärer, na coleção Die andere Bibliothek publicada pela Aufbau, 2012;
- em holandês: Land zonder liefde , traduzido por Martine Woudt nas edições Ambo Antos, 2012;
- em espanhol (Espanha e América Latina): De un pais sín amor , traduzido por Alicia Mortarell Linares nas edições Alianza, 2014, ( ISBN 978-84-206-8420-8 ) ;
- em polonês: Z kraju bez miłości , traduzido por Krystyna Arustowicz nas edições Wydawnictwo Literackie, 2014 ( ISBN 978-83-08-05066-8 ) ;
- em búlgaro publicado pela Paradox.
História
-
Fugue à Leipzig , Paris, ed. Denoël, 2005, 118 p., ( ISBN 2-207-25662-6 )
-
A Summer on Rothschild Boulevard , diário de viagem de Tel Aviv, blogado em http://uneteboulevardrothschild.blogspot.com . Trechos foram publicados em tradução hebraica na edição 7 da revista Ho! ( ! הו ), editado por Dory Manor, Tel Aviv,janeiro de 2009. Título em hebraico: המוזיקה של האנשים הבאים מכאן וממקום אחר, יומן תל אביב (קטעים נבחרים) קיץ 2008
-
Childhood Mikado , Paris, L'Antilope , 2019, 192 p., ( ISBN 979-1095360964 )
Documento
-
Duas crianças de Bagdá , entrevistas com Rony Someck e Salah Al Hamdani, Les Arènes, 2015.
Novo
-
Meu primo Benjamin , crítica Tsafon , verão de 2001 p. 83-87
Traduzido para o hebraico por Benny Mer, publicado no suplemento literário do diário Haaretz de29 de setembro de 2008
-
Regina , publicada em uma série limitada a duas, ilustrações de Mathias Pérez. Traduzido para inglês, espanhol e hebraico no site do maaboret
Outros textos
-
Franchir le Sambation , revisão online remue.net Ler
Estudos
-
Moyshe Broderzon: um escritor iídiche de vanguarda , Paris, Presses universitaire de Vincennes, 1999, complementado por uma antologia de poemas bilíngüe iídiche-francês de M. Broderzon, 280 p. ( ISBN 2-84292-061-9 )
traduzido para o
polonês por Joanna Ritt sob o título Mojzesz Broderson: od Jung Idysz do Araratu Lodz, edições Hamal, 2008 (
ISBN 978-83-925420-5-6 )
Traduções
Do iídiche :
-
Avrom Sutzkever , Meu testemunho nos julgamentos de Nuremberg , publicado na revista Europe n o 796-797 (agosto-Setembro de 1995)
- Tsila Dropkin, No vento quente , poemas traduzidos do iídiche por Gilles Rozier e Viviane Siman, L'Harmattan, 1994 (edição bilíngue)
- Chil Rajchman, eu sou o último judeu: Treblinka (1942-1943) , traduzido do iídiche por Gilles Rozier, prefácio de Annette Wieviorka , Les Arènes, 2009 ( ISBN 2352040663 ) Audiobook, Ed. Livrior ( ISBN 2915629358 )
-
Avrom Sutzkever , Le ghetto de Wilno 1941-1944 , prefácio de Annette Wieviorka , edições Denoël, 2013
- Esther Kreitman, Blitz e outras histórias , edições Calmann-Lévy, 2013
- Esther Kreitman, Le Diamantaire , edições Calmann-Lévy, 2014
Do hebraico :
-
Comme deux sœurs , romance de Rachel Shalita, éditions de l'Antilope, 2016
-
O urso que esconde a floresta , romance de Rachel Shalita, éditions de l'Antilope, 2019
-
Conheça Sutzkever , poema Dory Manor, publicado na revista Yod n o 16 new series (primavera de 2011)
-
Um gongo silencioso no fundo do homem: algumas palavras em memória de Avrom Sutzkever , texto de Dory Manor, publicado na revista Yod n o 16 new series (primavera de 2011)
-
Mentindo nas águas e não matamos um bebê duas vezes , dois poemas inéditos de Dalia Rabikovitch.
Do inglês :
• Freud em Jerusalém: psicanálise frente ao sionismo , ensaio de Eran Rolnik, edições Antilope, 2017.
Do francês ao iídiche:
-
6 histórias de Petit Nicolas , Sempé e Goscinny, traduzidas por Sharon Bar-Kochva e Gilles Rozier, IMAV éditions,agosto de 2013.
Seus poemas em iídiche foram publicados nas revistas Di Pen (Oxford), Toplpunkt (Tel Aviv) e Yerusholayimer almanakh (Jerusalém)
Notas e referências
-
notificam BnF n o FRBNF13530580
-
Around Moyshe Broderzon em Lodz , tese de doutorado sob o dir. por Rachel Ertel , no catálogo Sudoc
links externos
Sobre de um país sem amor :
Outras: