Dialeto canaã

O dialeto de Canaã é um tipo de socioleto comumente usado nas igrejas protestantes e referido como tal na zombaria de si mesmo .

A alusão a Canaã é uma referência à Terra prometida ao pai dos crentes, Abraão , por Deus, em Gênesis , primeiro livro da Bíblia . É caracterizada por uma série de expressões ou termos deslocados de seu campo semântico contemporâneo ou usual, congelados pelas traduções do cânone da Bíblia. A identificação como "  patois  " deve-se ao facto de os lexemas e expressões utilizados nesta língua, embora pertencerem principalmente a línguas bem faladas, possuírem um significado teológico particular que é coberto por uma série de conceitos, imagens ou palavras. no texto da Bíblia. Como acontece com o surgimento de jargões em geral, os termos são mantidos como estão porque fazem sentido no discurso religioso e alterá-los pode afetar nossa compreensão deles.

História

Agrippa d'Aubigné relata que Catarina de Médicis “tinha aprendido de cor várias locuções que ela chamava de consistorial: como aprovar o conselho de Gamaliel , dizer que os pés são bonitos de quem leva paz , chamando o rei de ungüento. Do Senhor , a imagem do Deus vivo , com várias frases da epístola de São Pedro a favor das dominações; exclamar freqüentemente: Deus seja juiz entre você e nós; Testifico ao Senhor diante de Deus e dos anjos . Todo esse estilo, que chamavam entre as damas de língua de Canaã , foi aprendido à noite, quando o rei se deitava, e não sem rir, o bufão Atrie presidia esta aula ”.

O dialeto de Canaã refere-se a expressões da igreja que podem parecer incompreensíveis para um não-cristão. É mais freqüentemente distinguido como tal em contextos culturais estranhos a um idioma diretamente inspirado pela Bíblia. É a ancoragem dos círculos evangélicos (e dos protestantes , mais amplamente) na leitura assídua, na meditação e no estudo da Bíblia que faz de um vocabulário - fundamentalmente marcado por uma determinada teologia - fonte de concepções, gerando ideias, expressões de linguagem.

No contexto da língua francesa, dado que a maioria dos protestantes de língua francesa na Europa e na América , e também em muitos países africanos , evoluem em uma cultura religiosa que não é dominada pelo protestantismo, mas p. ex. por meio do catolicismo, essa diferença de vocabulário emerge.

Hoje, o Patois de Canaã torna-se um conceito a definir ou que se trata ou se preocupa em dois campos, o da comunicação religiosa ( pregação e evangelização ), e o da sociologia da religião, onde o investigador deve poder compreender os símbolos e valores associados a tantos lexemas ou expressões, muitas vezes referindo-se a uma determinada concepção cristã. No caso da comunicação religiosa em particular, a abertura dos religiosos a meios de comunicação ampliados chama a atenção para a dimensão da linguagem da comunicação religiosa. Os esforços nesse sentido provocam um fenômeno interessante, a saber, o surgimento de uma linguagem religiosa com referentes modelados na linguagem secular contemporânea, mas cujos referentes permanecem teologicamente vinculados ou marcados. Em outras palavras, estamos testemunhando o surgimento de uma língua aparentemente “normal”, mas que se refere a um simbolismo religioso muito semelhante ao do dialeto cananeu. A preocupação com a evangelização dos jovens, por exemplo, dá origem a belos exemplares. Mesmo que o fenômeno seja mais amplamente observável no mundo anglo-saxão (principalmente América do Norte, Reino Unido , Austrália e Nova Zelândia , e África do Sul em menor grau) onde, pode-se dizer, o Patois de Canaã está muito mais próximo do que entre Francófonos para a linguagem “normal”, os francófonos também desenvolvem esse tipo de jargão “ bis ”  , rejuvenescido e sem dúvida melhor comunicável. Pode-se dar um exemplo interessante: citemos o fato de que o verbo "estar conectado", por exemplo, substitui neste jargão a antiga expressão "estar em comunhão", unindo-a no sentido de estar conectado a / em comunhão com Deus , bem como para estarem ligados uns aos outros "em Cristo" , ou na comunhão da igreja .

Exemplos do dialeto de Canaã

Bibliografia

Notas e referências

  1. Agrippa d'Aubigné , Universal History , 1616-1630, liv. IX, ch. 3).
  2. Bernard Chevalley , La Foi en son termos: novas definições de palavras cristãs , Édition Labor et Fides , França, 1992, p.  34
  3. Sébastien Fath , Do gueto à rede: protestantismo evangélico na França, 1800-2005 , edição Labor et Fides, França, 2005, p.  12
  4. Bernard Sesboué , Acredite: Convite à fé católica aos homens e mulheres do XXI th  século , Fleurus, França, 1999, p.  57 .
  5. "  The world  " , em info-bible.org (acessado em 13 de janeiro de 2015 )