Habemus papam é umaantigafrase em latimquesignifica "Temos umPapa ". É pronunciada pelocardeal protodiacalno final de umconclave, davarandacentralda BasílicadeSão PedronoVaticano, para anunciar à multidão romana e a todo o mundo ( urbi et orbi ) a identidade do recém-eleito e onomedoreinoele escolheu para si mesmo.
Fórmula latina | tradução francesa |
---|---|
Annuntio vobis gaudium magnum: habemus papam. Eminentissimum ac reverendissimum dominum, dominum [nome (s) do eleito], Sanctae Romanae Ecclesiae cardinalem [sobrenome do eleito], que sibi nomen imposuit [nome reinante do eleito]. |
Anuncio-vos uma grande alegria: temos um Papa. O eminente e muito reverendo senhor, Monsenhor [ nome (s) do eleito], cardeal da sagrada Igreja Romana [ apelido do eleito], que se deu o nome de [ nome reinante dos 'eleitos]. |
Para as eleições do século XIX E , pelo menos até Gregório XVI , a formulação é “ magnum gaudium” (segundo por exemplo o relato de Stendhal ).
O (s) nome (s) de batismo do eleito são anunciados em língua latina, declinados no acusativo (por exemplo: Albinum para Albino; Carolum para Karol; Iosephum para Joseph; Georgium Marium para Jorge Mario) por serem aposições de papam , complemento de objeto de habemus . Seu sobrenome é anunciado na forma de sua língua nativa, indeclinável ( Luciani ; Wojtyła ; Ratzinger ; Bergoglio ).
O nome do reinado do novo papa às vezes é declinado no acusativo, às vezes no genitivo . No primeiro caso, é considerado como uma aposição do complemento direto do objeto nomen declinado ao acusativo, no segundo caso é considerado como um complemento do substantivo nomen . As duas frases têm um significado perfeitamente equivalente.
O numeral após o nome às vezes é anunciado, às vezes omitido.
Ouvindo as gravações de habemus papam desde 1939, vemos que os nomes foram anunciados da seguinte forma:
O We have a Pope proferido pelo cardeal Jorge Medina o19 de abril de 2005após a eleição do Papa Bento XVI é muito solene. O anúncio é precedido por uma fórmula de saudação em cinco línguas: Fratelli e sorelle carissimi (italiano); Queridísimos hermanos y hermanas (espanhol); Queridos irmãos e irmãs (francês); Liebe Brüder und Schwestern (alemão); Queridos irmãos e irmãs (inglês). Em seguida, o protodiácono prolonga o suspense, marcando longas pausas entre duas frases, e uma pequena pausa antes do anúncio do primeiro nome, depois o nome do escolhido. O tempo total de palavra do cardeal é de 2 min 22 s.
The We have a Pope of13 de março de 2013após a eleição do Papa Francisco é muito mais curto. A redação é "tradicional", sem as saudações em vários idiomas. O cardeal protodiacal francês Jean-Louis Tauran marca apenas pequenas pausas entre as frases e nenhuma antes do primeiro e último nomes serem falados. Seu discurso dura um total de 32 segundos.
O último Habemus papam de Pio XII a Francisco em vídeo de arquivo: