Aniversário |
20 de novembro de 1799 Pau |
---|---|
Morte |
23 de outubro de 1868(em 68) Pau |
Nacionalidade | francês |
Atividades | Lexicógrafo , tradutor , bibliotecário |
Jean-Auguste Hatoulet (1799-1868) é um escritor de Bearn na Langue d'oc , tradutor e editor do Fors de Béarn .
The aute dia dens lo boscatge
Un mainadòt gahava ausèth;
En holejant lo diu volatge,
L'Amor entermiei deu brancatge,
Que's pen per ala aus estripets.
Suspeito, lo mainatge cridava:
“Mon Diu, lo beròi auseròt! »
Além do amor que se n'anava,
Fondè com bèth esparveròt.
(Outro dia no mato / Uma criancinha pegando passarinho; Balançando o deus inconstante / Amor no meio dos galhos, / Pega a asa no mato / Surpresa a criança gritou: "Meu Deus, passarinho!" / E no amor que se foi, / Ele derreteu como um grande falcão.)
Émile Vignancour , editor histórico (e ele mesmo autor) dos escritores Béarn, no prefácio de sua antologia de 1860 (na qual aparecem recursos de Hatoulet), agradece-lhe por sua ajuda na tradução dos poemas publicados e fala "de um de nossos Béarnais mais eruditos "
Alexis Peyret, o autor Béarno-argentino de Contes biarnès afirma em seu prefácio ter se inspirado em Hatoulet: “No ano da graça de 1850, eu estava, depois de uma longa ausência, no meu país natal: é a cidade de Pau que Quer dizer, conheci M. Auguste Hatoulet, bibliotecário da cidade, homem de espírito e muito versado no estudo da língua românica, que havia traduzido, juntamente com M. Mazure, ex-professor de filologia do colégio de a mesma cidade, o Fors de Béarn, um notável monumento da legislação correspondente ao tempo em que esta província teve uma existência soberana. Foi também o autor de vários belos poemas de Béarn, alguns dos quais permaneceram inéditos. [. ..] Passeando com Hatoulet na Haute Plante ou na Place Grammont , não sei mais onde, fui levado a recitar alguns versos para ele à minha maneira. [...] Hatoulet gostou deles [...] Ele incentivou-me a começar a versificar novamente. "
Fors de Béarn: legislação inédita do 11º arrondissement. no dia 13. século, com tradução oposta, notas e introdução