A leiteira e o jarro de leite | |
Ilustração de Gustave Doré . | |
Autor | Jean de La Fontaine |
---|---|
País | França |
Gentil | Fábula |
editor | Claude Barbin |
Local de publicação | Paris |
Data de lançamento | 1678 |
La Laitière et le pot au lait é a nona fábula do Livro VII da segunda coleção das Fábulas de La Fontaine , publicada pela primeira vez em 1678 .
La Fontaine foi inspirado por uma fábula de Bonaventure Des Périers intitulada "Comparação dos alquemistas à boa mulher que levava um ensopado de leite para o mercado" ( 1558 ).
O próprio Bonaventure des Périers foi inspirado por uma fábula de Nicolas de Pergamon , autor de Dialogus creaturarum moralisatus ( 1482 ). Nele, uma jovem, levando leite para a cidade, para na beira de uma vala e começa a imaginar ganhos de capital frutíferos. De lucro em lucro, ela chega à opulência e faz um lindo casamento:
"Ficando assim maravilhosamente encantada e encantada com este devaneio interior, e pensando na grande alegria que ela teria em ser conduzida à igreja por seu marido a cavalo, ela exclamou: Vamos ! Ao dizer isso, ela bateu o pé no chão, acreditando que estava esporeando o cavalo; mas seu pé escorregou; ela caiu na vala e todo o leite se derramou. "
Nicolas de Pergamon emprestou seu tema de Jacques de Vitry , que usa uma história semelhante em um exemplum coletado em seus Sermones vulgares ( 1240 ), mas a razão para o falso movimento é ligeiramente diferente:
“Ela para na beira de uma vala e calcula o que pode comprar com o produto da venda. Ela compraria um pintinho e o alimentaria até que se tornasse uma galinha, cujos ovos lhe dariam muitos pintinhos; estas vendidas, ela compraria um porco que engordaria e que venderia para comprar um potro e o alimentaria até que pudesse ser escalado: "Vou montá-lo e levá-lo ao pasto dizendo Io!" Io! " Ao dizer isso, ela começou a mover os pés e os calcanhares como se tivesse esporas e começou a bater palmas de alegria. "
Segundo Max Müller , essa história é na verdade uma variação de uma história do Pañchatantra , “O Brahman que quebrou as panelas”. Jacques de Vitry teria sabido desta obra indígena quando era bispo de Saint-Jean-d'Acre , na Palestina, entre 1216 e 1226 . Na verdade, a relação entre as duas contas é óbvia:
“Em cada uma dessas histórias, estamos na presença de um personagem pobre que, partindo de um bem modesto em seu poder, imagina uma série de transações de mercado muito fecundas graças às quais chega à opulência. E é no exato momento em que desfruta dessa situação que um movimento motor parasitário, gerado por sua excitação ou sua raiva, faz com que perca o pouco que tinha. "
O texto indiano Panchatantra , escrito para o III ª século aC. DC , foi traduzido para o persa em 570 . Foi então objecto de uma tradução-adaptação para o árabe por volta de 750, sob o título Kalîla and Dimna , uma obra que será posteriormente traduzida para o grego e o hebraico. Este livro foi traduzido para o espanhol em 1251 com o título Calila y Dimna .
Alguns dos relatos de Calila y Dimna serão reproduzidos em El Conde Lucanor , uma coleção de exemplas e contos moralizantes escritos por Don Juan Manuel por volta de 1335 . Encontramos aí esta fábula no sétimo exemplum : trata-se de uma mulher que vai ao mercado, com um pote de mel na cabeça, e que, imaginando as frutíferas operações que fará com o dinheiro da venda, consegue assim animado que ela ri e bate na testa, quebrando o pote.
Outra tradução do texto árabe foi feita para o latim em 1278 por João de Cápua sob o título Directorium Humanae Vitae . Em 1644 , Gilbert Gaulmin traduziu para o francês uma versão persa do Pañchatantra , que publicou sob o título O Livro das Luzes ou a Conduta dos Reis, composta pelo sábio indiano Pilpay, traduzida para o francês por David Sahid, de Isfahan, capital de ville da Pérsia . O jesuíta Pierre Poussines também fez uma tradução em 1666 sob o título Specimen sapientiæ Indorum veterum (Modelo da sabedoria dos antigos índios), mas baseada na versão grega de Simeon Seth . La Fontaine reconhece sua dívida para com a fonte indiana no prefácio de sua segunda coleção de Fábulas e menciona Pilpay várias vezes (XII, 2; XII, 15), mas esta fábula não faz parte dessas coleções.
Essa história é evocada por Rabelais em seu Gargantua ( 1535 ), mas o herói é um sapateiro: “Tenho muito medo de que todo esse empreendimento seja como o enchimento da panela de leite, com a qual um sapateiro enriqueceu de devaneio; então, o pote quebrado, não tinha nada a dizer sobre isso. " .
Esta fábula oferece uma lição de simplicidade e modéstia. Há também uma reflexão sobre a escrita que para La Fontaine deve ser sóbria e simples. Várias pistas criam um efeito de espelho entre Perrette e La Fontaine que permite ao fabulista refletir com certa zombaria sobre o estilo da fábula.
As fábulas de La Fontaine foram abundantemente representadas em pinturas, gravuras, tapeçarias e afrescos:
Perrette, na cabeça com uma jarra de leite
Bem colocado em uma almofada,
Alegou (1) chegar com segurança na cidade.
Vestida leve e curta, ela estava caminhando,
Tendo definido aquele dia, para ser mais ágil,
Cotilhão (2) sapatos simples e planos.
Nossa leiteira assim enxoval (3)
Já estava contando em sua mente
Todo o preço do seu leite foi gasto em dinheiro;
Comprei cem ovos (4), fiz uma ninhada tripla:
A coisa estava indo bem com seu cuidado diligente. (5)
"É fácil para mim", disse ela.
Para criar galinhas em minha casa;
A raposa será muito habilidosa
Se ele não me deixar o suficiente para ter um porco.
Porcos para engorda custarão pouco farelo;
Foi quando eu consegui um tamanho razoável:
Terei que vendê-lo por um bom e bom dinheiro.
E quem vai me impedir de colocar em nosso estábulo,
Considerando o preço do qual (6) é, uma vaca e seu bezerro,
Que vou ver pulando no meio do rebanho? "
Perrette também pula nisso, transportada.
O leite cai; adeus bezerro, vaca, porco, ninhada.
A Senhora destes bens, saindo com olhos de casada
Sua fortuna assim se espalhou,
Vá se desculpar com o marido,
Correndo grande perigo de ser espancado.
A história da farsa (5) foi feita disso;
Era chamado de "Pot au lait".
Que espírito bate o campo?
Quem não faz castelos na Espanha? (6)
Picrochole, Pyrrhus (7), a Milkmaid, bem todos,
Tanto o sábio quanto o tolo?
Todo mundo sonha enquanto assiste, não há nada mais doce:
Um erro lisonjeiro então tira nossas almas;
Tudo de bom no mundo é nosso,
Todas as honras, todas as mulheres.
Quando estou sozinho, desafio os mais corajosos;
Eu me afasto (8), vou destronar Sophi (9);
Eu sou eleito Rei, meu povo me ama;
As tiaras vão na minha cabeça chuvosa:
Algum acidente me faz voltar a mim mesmo;
Eu sou grande Jean (10) como antes.
Vocabulário
(1) esperava
(2) saia pequena, anágua, saia de baixo mais curta, "diz-se particularmente a de crianças, camponeses ou gente pequena" (dicionário de Furetière)
(3) vestido, vestido
(4) atencioso e ansioso
(5) Cem ovos é muito para um pote de leite (o que uma vaca dá por dia) (ela pode esperar mais realisticamente o que uma galinha põe, ou seja, dez a quinze ovos)
(4) o preço da carne de porco
(5) popular comédia floresce principalmente no XIV th e XV th séculos. Sem dúvida uma alusão a Rabelais: "este empreendimento será como o recheio do jarro de leite" ( Gargantua , capítulo XXXIII)
(6) fazer castelos na Espanha (ou na Ásia ou na Albânia) é fazer castelos em países onde você não está, castelos que você não verá, é banquetear-se com quimeras.
(7) Picrocholus (parodiando Pirro em Gargântua , XXXIII) e Pirro, o rei do Épiro (319-272) ( Plutarco , Vida de Pirro ) sonharam em conquistar o mundo inteiro ... e falharam apesar das vitórias.
(8) Eu divago, eu me afasto, eu me afasto
(9) título dado ao rei da Pérsia (o xá ou xá)
(10) Ser Gros-Jean como antes, é ser um imbecil, um homem de nada, um homem sem importância [Des Périers]