Aniversário |
26 de dezembro de 1842 Messina |
---|---|
Morte |
16 de julho de 1878(aos 35) Messina |
Nacionalidade | suíço |
Casa | Messina |
Atividades | Colecionador de contador de histórias , colecionador de contador de histórias |
Laura Gonzenbach (nascida em26 de dezembro de 1842em Messina , então no Reino das Duas Sicílias , morreu em16 de julho de 1878na mesma cidade, no Reino da Itália ) é um colecionador suíço de contos populares sicilianos .
Ela nasceu em uma comunidade evangélica de língua alemã estabelecida na Sicília. Seu pai, Peter Victor Gonzenbach (1808–1885), originalmente de St. Gallen , foi o agente comercial e cônsul suíço em Messina. Como sua irmã Magdalena, ela se beneficia de uma educação cuidadosa. Ela obterá certa celebridade publicando contos populares coletados no local. A pedido do historiador e teólogo Otto Hartwig (de) (1830-1903), ela lhe enviou cerca de dez contos que ele acrescentaria como apêndice de seu trabalho sobre a cultura e a história da Sicília.
Enquanto completava o esboço de sua importante coleção de contos em 2 volumes ( Sicilianische Märchen , "Contos sicilianos"), em 1869 ela se casou com François Laurent La Racine (1818–1906), originalmente do Ducado de Sabóia . Ela morreu jovem, aos 35.
Publicado em 1870 em Leipzig , estes contos, coletadas por via oral, principalmente de camponeses ela menciona os nomes, constituem uma rara coleções de importância deste tipo reuniram XIX th século por uma mulher ea primeira coleção impressa de contos sicilianos. Muitos deles são da região de Acireale e Catania . A edição completa inclui 92 contos na versão alemã, dois contos na versão original no dialeto de Messina e notas comparativas. Ao contrário dos irmãos Grimm , Gonzenbach, que não tinha formação folclorista, manteve-se fiel às suas fontes e não expurgou nem organizou as narrativas, que podem envolver episódios brutais ou sexuais. No entanto, seus manuscritos originais desapareceram, talvez durante o terremoto de 1908 em Messina . Seu trabalho foi esquecido por muito tempo fora da Alemanha: só em 1964 é que uma nova edição parcial (uma tradução para o italiano de 38 de seus contos) foi publicada na Itália, seguida em 1999 por uma edição italiana completa, de Luisa Rubini. O acadêmico americano Jack Zipes publicou em 2006 uma edição completa em inglês (Beautiful Angiola) .