Melhoun

El Malhoun (ou melhoun ou malhun em árabe الملحون ) é uma palavra árabe que reúne toda a poesia popular escrita em árabe magrebino , nômade ou urbana.

História

O melhoun se desenvolveu em uma forma literária que não respeitou a estrutura da poesia clássica.

Segundo Ibn Khaldoun, na época da dinastia Almóada , nasceram muitas produções do Magrebe e da Andaluzia de zajal (poema escrito em árabe dialetal ), que foram os primórdios do melhoun. A primeira forma de melhoun foi transmitida por El meddah (o laudador) e, de fato, acomodou-se muito bem à missão de divulgar informações que os primeiros almóadas haviam atribuído a si mesmos . O XIV th  século do XIX °  século , com o progresso da arabização do Magrebe , a poesia popular vão surgir em uma espécie de Koine do Magrebe Árabe, forjada por poetas locais.

Originalmente no Marrocos, esta poesia cantada em dialeto árabe animava as noites dos beduínos de Tafilalet . Exportado para as cidades imperiais no século XIII, foi associado à música árabe-andaluza e viveu sua época de ouro no século XVI, quando foi inaugurada em Meknes a primeira escola de malhoun. .

O poeta Lakhdar Ben Khlouf ( XVI th  século) chamado Sidi (santo) na região Mostaganem na Argélia , estabeleceu os marcos essenciais da presente forma poética que irá inspirar outros poetas. Esta tradição é interpretada por poetas argelinos vindos da era Zianid como Tlemcen, Argel, Blida e Constantino.

Os textos mais antigos conhecidos desta poesia no Magrebe árabe coloquial , que remonta ao XVI th  século e é um patrimônio imaterial em perigo. A poesia de Melhoun é uma poesia viva que está na base dos repertórios de muitos gêneros musicais populares, beduínos e da cidade, e está presente em todos os países do Magrebe .

O Melhoun em Marrocos

Arte popular, tradição oral, Melhun não entrou na Academia do Reino de Marrocos no XX º  século pelo acadêmico e ex-ministro Mohamed El Fassi , que publica seu livro "Al Maalmat Melhun" ou Encyclopedia Melhoun em 1997.

Analfabetos, estudiosos e até alguns sultões, incluindo o sultão Mohammed Ben Abderahman (1859-1873), se dedicaram a escrever esses poemas chamados "Qassida", compostos em dialeto marroquino e destinados a serem cantados. Inspirados no cotidiano, os temas são variados: celebração da beleza feminina (Zine El Fassi ou Beauté Fassie , Mohamed Benslimane), sofrimento do amante (Chamaa ou La Bougie , Driss Benali e Kif Iwassi ou Comment Faire?, Sidi Kaddour Alami) , glorificação das cidades (Azemmour majd Al Ajdad ou Azemour berço dos ancestrais , Driss Rahmoun) ou mesmo exaltação dos prazeres Báquicos.

Os temas

Os temas mais recorrentes na poesia de Melhoun são:

Amor e mulheres

Os poetas cantam sobre o amor enquanto celebram a beleza física de sua amada. Muitos qassidas têm o nome de uma mulher, por exemplo, os "Qassidas" Rita , Fatma e Nezha de Driss Benali. O sofrimento de um amor não correspondido também é um tema recorrente entre os poetas de Melhoun, no famoso Chemaa ou La bougie , Cherif Benali compara as lágrimas do amante à cera que se derrama sobre o castiçal.

“E sem constrangimento acenderam no meu ventre, Um pavio e vi o meu funeral! Comecei a derramar sobre o candelabro, Gotas de cera claras como sabres. "

"Por Deus, Chandelle, eu questionei você, me responda!

Enquanto você brilhar, por que chorar neste frio?

Por que Chandelle está gemendo a noite toda?

Seus soluços irão eventualmente transbordar dos poços!

Por que você passa suas noites lamentando?

Você está aleijado de tanto chorar!

Qual é o problema, você que ninguém igualou em lágrimas,

Que atrapalham as pessoas em busca da felicidade!

Mas o que você tem para se dissolver em lágrimas?

Você só encontrou esta fonte para uma arma?

O que você tem! Você enche meu coração de tristeza!

E seus longos soluços reacendem minha angústia!

Quando vejo sua palidez, minha sombra fica amarela,

E se o seu ritmo diminui, meu humor fica embaçado [...] »Extrato de Chemaa, Cherif Benali

O amor de deus e do profeta

A poesia mística ocupa um lugar privilegiado na poesia de Melhoun. A mais conhecida hoje é Ana Mani Fiyach ou Do que estou reclamando? comumente chamado de Fiyachia do poeta Sidi Yahia Cherki. Este poema tornou-se famoso graças à sua interpretação primeiro por Abdessadek Cheqara, grão-mestre da música Arabo andaluza e interpretada pelo cantor El Haj Mohamed Bouzoubaa. Este poema é hoje um marco nas celebrações tradicionais e feriados religiosos.

"Mas do que estou reclamando?"

Afinal, do que eu tenho medo?

Gemeu sobre meu destino?

Deus é meu conforto!

[...] pensei muito em felicidade

Suficiente! Eu disse a mim mesmo em meu coração,

Deus sem eu nunca saber,

Regente meu destino implacavelmente.

Ó meu coração! Confie no Senhor,

Aceite sua frase enquanto espera a hora! »Trechos de Ana mani fiyach, Sidi Yahia Cherki

Política

Os assuntos políticos não ficam de fora, como evidencia o poema Massria ou l'Egyptienne de Driss Benali, em que descreve a entrada de Bonaparte no Egito e relata a presença de combatentes marroquinos ao lado de combatentes da resistência egípcia.

Em sua Qassida “El Jihad”, Mohamed Ben Lahcen Slaoui relata o bombardeio de Salé em 1851 pela frota francesa liderada pelo almirante Louis Dubourdieu .

“Ó Ben Hassoun! Cavaleiro orgulhoso do Império,

Prince de Salé e você Sidi Ben Achir!

Juro ! Eu juro solenemente,

Os descrentes nunca vão cruzar Salé!

Sim ! Quarta de manhã, que dia triste!

Bombardeios de balas de canhão canhões desenfreados,

Seus jatos quebrados caíram no chão nas ruas,

Nossas armas destroem seus navios, quem teria acreditado?

Ah! Quanto eles não foram ridicularizados!

À vista e ao conhecimento das nações civilizadas!

Feliz encantado por estarmos na Cidade!

Nunca uma cidade no Oriente, o Egito abrigou

Uma Guerra Santa e o povo de Argel

Relate as notícias e o clímax. »Extrato de El Jihad, Mohamed Ben Lahcen Slaoui

O Harraz ou Cerberus

A palavra Harraz é derivada do verbo "haraza" que significa observar, o harraz significa o guardião, o carcereiro. Traduzido para o francês por Cérbère. Nesse gênero de Melhoun, o poeta conta os subterfúgios usados ​​pelo amante para encontrar sua amada presa por outro homem, muito mais velho, que também a cobiça. Essa rivalidade sempre acaba em vantagem para o jovem amante.

Foued Guessous, autor de "Le cerbère - Harraz dans l'Imaginaire Marocain", vê no gênero de Harraz uma ruptura com a tragédia da poesia árabe clássica, "O amante marroquino sempre encontra sua amada, ao contrário do amante do Machrek (Kais e Leïla, por exemplo) ", diz.

“Herraz Aouicha” de Mekki Belkorchi é um dos textos mais famosos do gênero. Este poema deve seu sucesso à sua adaptação ao teatro na década de 60 pelo diretor Tayeb Saddiki , as passagens líricas foram cantadas por aqueles que mais tarde formaram o grupo Nass El Ghiwane .

Vinho

O tema do vinho é frequentemente associado ao Carpe Diem. Muitos poemas são intitulados Saki ou o mordomo . Este título é comum aos poetas Ahmed El Ghrabli, Driss Benali, Sidi Kaddour Alami e Jilali Mthired.

“… Cupido! acorde as gazelas

E cuidado com cada um deles

Mas derrame! escuro e ainda o céu!

Então, há êxtase sem vinho?

Sim, qualquer blend sem demoiselles é vinho!

Intoxique seus olhos com a beleza deste mundo

Saboreie seus prazeres e alegrias que abundam

Aproveite o dia e deixe as velas acenderem!

Gemendo é inútil, a hora está passando

Sereno e plácido, mas imperdível

Para o arrependimento, ela permanece implacável ... ”Trecho de Saki por Jilal Mthired

Burlesco

O poeta contemporâneo Moulay Ismail Alaoui Selssouli é adepto do burlesco, entre seus poemas com conotações satíricas: A disputa da guedra e a panela de pressão , A disputa do Kanoun e o forno em Majda , O telefone fixo e o celular .

Poetas representativos

Em Marrocos

Na Algeria

Bibliografia

  • Fouad Guessous, Antologia da poesia de Melhoun marroquino, volume 1, 2008, volume 2, 2014.
  • Hassan Slimani * Pela universalidade de Malhoun * edição 2014 em francês,
  • Hassan Slimani * Zerhoun verger du Malhoun * edição 2019 em árabe
  • Ahmed Amine Dellai , Poetas do melhoun do Magrebe: dicionário bibliográfico ,2018( ISBN  978-9931-598-11-4 , 9931-598-11-5 e 978-9931-598-12-1 , OCLC  1104809546 , leia online )

Notas e referências

  1. Amine Esseghir, "O chaabi nos textos" , Journal "Les Débats" , na semana de 29 de Março para 4 de abril de 2006
  2. Abdelhafid Hamdi-Chérif, "O" aiyai ": uma canção do aberto: apelo aos beduínos" , em Rachid Aous, Musiques d'Algérie , Presses Universitaires du Mirail,2002, 200  p. ( leia online ) , p.  81
  3. Jean-Pierre Durand e Habib Tengour , Argélia e suas populações , reedição digital FeniXX,1 ° de janeiro de 1982, 320  p. ( ISBN  978-2-402-03978-9 , leia online )
  4. Ahmed Idrissi Alami , “  Contestando a Estética Francesa do Espaço e o Prazer da Natureza na Escrita de Viagem Marroquina no Século 19  ”, Artl @ s Bulletin , vol.  2, n o  1,15 de março de 2013( ISSN  2264-2668 , ler online , acessado em 24 de maio de 2021 )
  5. (it) Raphaëlle Vinon, Marrocos ,2004, 528  p. ( ISBN  978-88-365-2989-6 , leitura online ) , p.  34.
  6. https://www.researchgate.net/publication/257929551_L'analyse_semantique_de_l'amour_dans_les_chansons_du_malhoun_marocain
  7. "  منتديات ستار تايمز  " , em www.startimes.com (acessado em 14 de agosto de 2017 )
  8. Dellai 2018 , p.  17
  9. Foued Guessous, Antologia da poesia de Marrocos Melhoun , Casablanca,2008, 575  p. ( ISBN  978-9954-8323-6-3 ) , p.  8
  10. "Le Cerbère - Harraz - dans l'Imaginaire Marocain" , em Le Matin (acessado em 6 de fevereiro de 2019 )
  11. "  " Al Harraz "ressurge nas pranchas  " , no Le Matin (acessado em 6 de fevereiro de 2019 )

links externos