Samuel ibn Tibbon

Samuel ibn Tibbon Biografia
Aniversário Em direção a 1150 ou 1160
Lunel
Morte Em direção a 1230
Marselha
Enterro Tiberíades
Casa Marselha
Atividades Rabino , tradutor , médico , escritor , filósofo
Outra informação
Religião judaísmo

Samuel ibn Tibbon ( Hebrew  : שמואל בן יהודה אבן תבון Shmuel ben Yehuda ibn Tibbon , árabe: ابن تبون), é um rabino , médico e provençal filósofo judaica do XII th e XIII th  séculos ( Lunel , 1150 - Marselha , 1230).

Ele é mais conhecido por suas traduções de obras da literatura rabínica do árabe para o hebraico, especialmente a do Guia para os Perplexos de Moisés Maimônides , que na verdade possui o mais ilustre dos tibbonídeos .

Biografia

Seu pai, Judah ibn Tibbon , deu-lhe uma educação judaica na literatura rabínica e outros estudiosos de Lunel lhe ensinaram medicina, árabe e conhecimento secular de sua época. Posteriormente, viveu em várias cidades do sul da França (em 1199 em Béziers , em 1204 em Arles) e viajou para Barcelona, ​​Toledo e até Alexandria (1210-1213). Finalmente ele se estabeleceu em Marselha. Após sua morte, seu corpo foi transportado para o Reino de Jerusalém e ele foi sepultado em Tiberíades.

Escritos originais

Em 1213, a caminho de Alexandria, ele compôs a bordo do Biur meha-Millot ha-Zarot , uma explicação dos termos filosóficos do Guia de Maimônides para os Perplexos.

Ao terminar a tradução do Guia para o hebraico (originalmente escrito em árabe), ele escreveu um glossário em ordem alfabética dos termos estrangeiros que havia usado em sua tradução. Na introdução deste glossário, ele os divide em cinco classes:

  1. Palavras tiradas principalmente do árabe;
  2. As raras palavras encontradas na Mishná e na Gemara ;
  3. Verbos hebraicos e adjetivos de substantivos por analogia com o árabe;
  4. Homônimos, usados ​​com significados especiais; e
  5. Palavras às quais novos significados foram adicionados por analogia com o árabe.

Ele também fornece uma lista de correções que gostaria que fossem feitas nas cópias de sua tradução do Guia . O glossário não só fornece uma breve explicação de cada palavra e sua origem, mas também, em muitos casos, uma definição científica com exemplos.

Samuel escreveu um comentário sobre toda a Bíblia, mas apenas as seguintes partes são conhecidas:

Um fiel seguidor de Maimônides e sua interpretação alegórica da Bíblia Samuel ibn Tibbon acreditava que muitos relatos bíblicos deveriam ser vistos simplesmente como parábolas ("meshalim") e leis religiosas como meros guias ("hanhagot") para levar a uma vida espiritual mais elevada. Tais declarações, incomuns em sua época, despertaram indignação entre os defensores da interpretação literal da Bíblia, o partido que se opunha a Maimônides (ver Maimônides para mais detalhes).

Traduções

A reputação de Samuel não se baseia tanto em seus escritos originais, mas em suas traduções, em particular do Guia dos Perplexos de Maimônides, concluído em30 de novembro de 1204em Lunel (o nome em hebraico é More Nevoukhim ). Seus adversários para zombar dele mudaram o título para Nevoukhat ha-Morim (o erro dos Mestres ).

Antes de concluir este difícil trabalho, Samuel se correspondeu várias vezes com Maimônides sobre certas passagens que eram problemáticas. As respostas de Maimônides, algumas das quais escritas em árabe e depois traduzidas para o hebraico, possivelmente pelo próprio Samuel, elogiam a habilidade do tradutor e reconhecem sua fluência na língua árabe, habilidade pouco usada na França. Depois de ter dado algumas regras gerais para a tradução do árabe para o hebraico, Maimônides explica as passagens questionáveis, que ele traduz nesta última língua.

A tradução de Samuel ibn Tibbon é precedida por uma introdução. Como motivo de seu empreendimento, ele aponta que foram os estudiosos de Lunel que lhe pediram uma tradução do Moreh . Sobre o que o ajudou em seu trabalho, ele cita a tradução em hebraico feita por seu pai (a quem chama de "o Pai dos Tradutores"), obras em língua árabe e os escritos em árabe de seu pai. Samuel também escreveu um índice dos versículos da Bíblia citados no Moreh .

Características de seu trabalho

O que caracteriza a tradução de Samuel é sua exatidão e fidelidade ao original. Quer se aprove ou desaprove a introdução no hebraico de uma série de palavras árabes, e o fato de que, por analogia com o árabe, ele dá a certas palavras hebraicas significados diferentes daqueles recebidos pelo costume, é impossível negar a extensão de O trabalho dele.

Admiramos particularmente a habilidade com que reproduz em hebraico o resumo das ideias de Maimônides, quando se trata essencialmente da linguagem de um povo que se expressa em ideias concretas.

Quando surgiu a luta entre maimonistas e anti-maimonistas, Samuel não escapou das críticas por ter disseminado as idéias de Maimonides, sendo seu principal acusador Judah al-Fakhkhar.

Samuel também traduziu as seguintes obras de Maimônides:

1. Um tratado sobre a Ressurreição, sob o título hebraico Iggeret ou Ma'amar Tehhiyath ha-Metim ; 2. Um comentário da Mishná sobre Pirkei Avoth , incluindo a introdução psicológica, intitulada Shemonah Perakim (os oito capítulos); 3. Treze Artigos de Fé por Maimônides (que eram originalmente parte de seu comentário sobre o Mishnah sobre o Tratado do Sinédrio, 10 th  capítulo) 4. Uma carta para seu aluno Joseph ibn Aḳnin,

Samuel também traduziu os seguintes escritos de outros autores árabes:

Referências

  1. Nahon, Gérard, "  Comemoração: A Tradução Hebraica do Guia dos Perdidos de Maimônides  ", Arquivos da França ,2004( leia online , consultado em 13 de dezembro de 2017 )

Referência de tradução