Si canti (oc) | ||
![]() | ||
Hino nacional de |
Béarn (de facto)
Occitanie (de facto) |
|
---|---|---|
Outros nomes) | Aqueras montanhas Se canto Si canti Se canti Se chanta A la font de Nimes Montanhes Araneses |
|
Letra da música |
Gaston Fébus Idade Média |
|
Arquivo de áudio | ||
Arquivo de áudio externo | https://www.youtube.com/watch?v=C8O8acUhXYY | |
Seja Canti ou Se Canto, Aqueras Montanhas ou Se Canta, Aquelas Montanhas é o hino de Béarn , popular nas Cantèras de Béarn e Bigourdane , cujo uso se generalizou na Gasconha e no resto da Occitânia .
De acordo com a escrita e o dialeto occitano, o título é grafado Se canta / Se canto / Si canti, ou ainda como Se chanta , A la font de Nimes , Aqueras montanhas ou Montanhes Araneses.
O Si Canti é freqüentemente levado de um extremo a outro da Occitânia , com variações de dialeto e até mesmo variações nas letras.
As versões de Se Canta retomam os mesmos temas e figuras: as altas montanhas dos Pirineus , um obstáculo à realização romântica, o rouxinol servindo de intermediário entre os dois amantes e, por fim, a relação romântica impossível. No entanto, as versões locais referem-se à cidade de Nîmes , A la font de Nimes ou a um prado no sopé do Prado, sem saber quando essas versões foram criadas, nem a sua origem exata. Para muitos pesquisadores e estudiosos, a ária de Gaston Phébus teria se tornado tão popular que teria sido retomada e adaptada localmente, até mesmo misturada com outras canções populares locais.
Essa música gradualmente se tornou de fato o hino occitano.
Se canti (ou Aquéras Montanhas) é considerado a partir do XX ° século como o hino do Occitan.
Sua origem se perde nas brumas do tempo, e seu autor não é conhecido com certeza.
Gaston Phébus (1331 - 1391), conde de Foix e visconde de Béarn , seria o autor. Gaston Fébus nasceu em 1331 no Château de Moncade em Orthez , em Béarn . Filho de Gaston II e Aliénor de Comminges , sua língua materna é a língua oc (em outras palavras, Béarnais ), com o lema "Tòcas-i se gausas" (Touches-y si tu dares), que desde então se tornou o de sua cidade natal .
Poeta nas horas vagas, conhecido pela sua erudição, pelos seus conhecimentos dos vários dialectos occitanos falados na época e pelo seu amor pela música, Gaston Fébus teria sido abandonado por Agnès de Navarre , regressado a Navarra no reino do seu pai de Philippe III. , Do outro lado dos Pirenéus.
Gaston Phébus teria então escrito Si Canti -Aqueras Montanhas para implorar ao seu belo que voltasse para ele. Essa hipótese é comumente aceita, mesmo que nenhuma evidência nos escritos da época nos permita confirmar a autoria de Gaston Phébus nesta canção. Outras versões gostariam que Gaston Phébus tivesse escrito esta canção, na qual ele deseja ver os Pirineus afundar para dar rédea solta aos seus amores. Outra versão seria que Agnès de Navarre teria ingressado em Navarre , cansada das várias infidelidades de seu marido.
Por fim, uma última versão afirma que, depois de ter tido um herdeiro, Phébus teria se livrado dela, internando-a no convento; após a morte acidental do herdeiro, sua bela recusando-se a voltar para ele, ele teria escrito esta canção.
Assim, ninguém sabe exatamente a versão original da canção, esta última transmitida oralmente ao longo dos séculos, certamente adaptada de acordo com os cantores e a época.
Não foi até o XIX th século que a forma de Se Canta foi criado por colecionadores e folcloristas em várias antologias de canções que pudessem publicar.
Na França, não há uso regulamentado dessa música, como pode ser o caso de um hino. No entanto, é usado publicamente para mostrar seu apego à Occitânia, à língua ou a uma região occitana. Então o3 de junho de 2003, o deputado Béarn, Jean Lassalle, canta-o no hemiciclo da Assembleia Nacional para protestar contra o abandono da sua região pelas autoridades públicas. O2 de dezembro de 2006em Serres-Castet , François Bayrou , durante a sua declaração de candidatura às eleições presidenciais, canta o Si Canti no final do seu discurso. Cécile Duflot canta o refrão12 de novembro de 2015durante uma manifestação de esquerda unitária para as eleições regionais em Montpellier .
Desde 1993, o vale do Val d'Aran, na Espanha , de língua occitana, tem o hino nacional Montanhes Araneses , uma versão adaptada de Si canti em aranês . Alidé Sans cantou o hino do Val d'Aran no ato oficial da Diada de Catalunya em 2013. Esta apresentação foi transmitida pela TV3 , o principal canal de televisão pública catalã.
Vemos o surgimento de um uso de protocolo na Itália . Em aplicação da Lei 482-99 relativa às minorias linguísticas, muitos municípios dos Vales Occitanos estão organizando uma cerimônia em torno da colocação da bandeira occitana em edifícios oficiais. Durante esta, canta-se o Se canto , bem como a canção de la Coupo . Esta cerimônia aconteceu pela primeira vez na França, na aldeia de Baratier , a19 de novembro de 2006. Durante os Jogos Olímpicos de 2006 em Torino , a versão vivaro-alpina foi cantada durante a cerimônia de abertura, já que muitos eventos estavam ocorrendo nos Vales Occitanos .
A ária de Se Canto é retomada pelo Ardecho , uma canção tradicional considerada um hino não oficial de Ardèche .
Esta canção é omnipresente durante os jogos dos clubes desportivos Béarn , Section Paloise e Pau FC .
Nota, a música também é levada ao coração pelos adeptos do Toulouse FC brandindo os lenços durante todas as partidas deste último. A partir da temporada 2010-2011, a canção também é transmitida e cantada à entrada dos jogadores no relvado, tornando-se assim no verdadeiro hino do clube do Toulouse. Bem como no início do jogo pelos adeptos do ASBH de Beziers . Da mesma forma, os jogadores do time de futebol da Occitânia e os jogadores do time de futebol feminino da Occitânia cantam Se canta .
Existem muitas variações dessa música.
Abaixo está o texto occitano (compilado a partir de diferentes versões tradicionais), sua versão fonética, sua tradução francesa e variantes locais.
Texto béarnês |
---|
D evath de la (mia) frinèsta
Isso é um auséron Tota la nueit que canta Canta la soa (his) cançon |
Refrão :
Si canti, jo que canti Canti not per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo ou ( quem ei perto de jo ) |
A queras montanhas
Quem tan hautas filho M'empaishan para adorar Mas amores que soamos |
B Achatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve Seu que possuía Mas amores que soamos |
A queras montanhas
Esse s'abaisharàn E mas amoretas Esse pareisheràn |
A queras montanhas
Quem tan hautas filho M'emaishan para adorar Mas amores que soamos |
Refrão :
Si canti, jo que canti Canti not per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo ou ( quem ei perto de jo ) |
S i sabi las veder
O las metrar Passe os agudos Shens paur de'm negar |
Refrão :
Si canti, jo que canti Canti not per jo Canti per ma mia Qui ei tan luehn de jo ou ( quem ei perto de jo ) |
A queras montanhas
Esse s'abaisharàn E mas amoretas Esse pareisheràn |
L as pomas filho maduras
Las cau Amassar E las joenes hilhas Las Cau Maridar |
Variante do Languedoc | Variante Gascon | Variante Ardéchoise |
---|---|---|
Dejós ma fenèstra |
Devath ma frièsta |
|
Repic : |
Repic: |
Refrão : Ardecha, Ardecha, Marvilhós país; S'as pas vist Ardecha, As jamai ren vist. |
Acima da minha janela |
Aven ein Beau Rose
Lindo milho do campo Ardecho meu homem, Voce esta no paraiso |
|
Repic | Refrão | |
Aquelas flors blancas |
Avèm de montanhas
Que tochan lo cèu E de verdas planas Per los bons tropèus. |
|
Repic | Refrão | |
Aval dins la plana |
Din Quelos Mountagno
Faou veire lo biowhere Avèm de Chastanhas Coma gordo de uòus |
|
Repic | Refrão | |
Aquelas montanhas |
Aqueras montanhas |
Avèm de ribièras
Plenas de peissões Que chantan dins l'Aiga A noite pode cair. |
Repic | Refrão | Refrão |
Abaissatz-vos, montanhas |
Baishatz-vos montanhas |
Ein souleou aquele brilho
Souleou de onde meu dia O cigalo triio Canto tou lou dia |
Repic | Refrão | Refrão |
Aquelas montanhas |
Aqueras montanhas |
Lou merlo que siblo
Din lou don d'ooù riou Espéro tão mio Por falar de amor |
Repic | Refrão | Refrão |
Vé, nostr 'amicalo
Mouento todos os dias Não tem o cagno Mountaren sempre |
||
Refrão | ||
Ke mossy reclaim
Aï feui minha lata Para todos Midamo Você baylé ein poutoun! |
||
Refrão |
Escrita fonética para um falante de francês | tradução francesa |
---|---|
Détsous ma finestro |
Debaixo da minha janela |
Refrão : |
Refrão : |
Dessuss ma finestro |
Acima da minha janela |
Refrão | Refrão |
Aqueloss farinhas blancoss Améillouss |
Estas flores brancas |
Refrão | Refrão |
Abal dins la plano |
Abaixo, na planície |
Refrão | Refrão |
Aqueloss mountagnoss |
Essas montanhas |
Refrão | Refrão |
Abaïssass bouss mountagnoss |
Abaixe-se, montanhas |
Refrão | Refrão |
Aqueloss mountagnoss |
Essas montanhas vão |
Existem muitas versões registradas. Si Canti é uma das canções mais repetidas durante o festival de música occitana Hestiv'Oc e um dos títulos emblemáticos do grupo Nadau . Se Canto é retomado em uma versão moderna pelo cantor occitano Charlou no grupo de world music Los Mond'oc , também por Georgine Brion e por Dorothée na série "Le Jardin des Chansons": RécréA2 -Discopuce (*) .