Transvaal, meu país, você está pegando fogo por toda parte ...

Transvaal, meu país, você está em chamas por toda parte ... é uma canção popular russa, criada a partir de um poema de Galina Galina . O título às vezes é repetido da seguinte maneira: Transvaal, Transvaal, mon pays .

História da música

O poema de Galina, Galina Le Boer e seus filhos, foi publicado no outono de 1899 . Com essas linhas, Galina Galina respondeu aos eventos da Segunda Guerra Bôer (1899-1902). Os bôeres aproveitaram, graças a esta canção, a simpatia da opinião pública que os apoiou.

Assim que os vermes de Galina alcançaram o público, eles se transformaram. O poeta ainda não tinha escrito a primeira estrofe do Transvaal que se tornou o título da canção. A melodia e seu giro popular foram influenciados por outra canção chamada Between the Sweet Valleys  (ru) . A canção de Galina se tornou popular na Rússia após a Guerra dos Bôeres, especialmente durante a Primeira Guerra Mundial e a Guerra Civil Russa . Como testemunho importante do início do XX °  século, foi adotado por Konstantin Paustovsky , Mikhail Isakovsky , Viktor Shklovsky , Leo Cassil , Mikhail Slonimsky , Alexander Fadeyev .

A música foi interpretada no filme The Dagger, de 1954 , e no filme Era uma vez uma mulher  (em) de 2011 com Yuri Shevchuk .

Texto do poema de Galina Galina

Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Ты вся горишь в огне!
Под деревом развесистым
Задумчив бур сидел.

О чём задумался, детина,
О чём горюешь, седина?
Горюю я по родине,
И жаль мне край родной.

Сынов всех девять у меня,
Троих уж нет в живых,
А за свободу борются
Шесть юных остальных.

А старший сын - старик седой
Убит был на войне:
Он без молитвы, без креста
Зарыт в чужой земле.

А младший сын - тринадцать лет -
Просился на войну,
Но я сказал, что нет, нет, нет -
Малютку нумь

Отец, отец, возьми меня
С собою на войну -
Я жертвую за родину
Младую жизнь свою.

Отец, òû краснеть íå будешь
Çà мальчика â бою -
c сумею умереть òîáîé
Çà свою родину ..!

Я выслушал его слова,
Обнял, поцеловал
È â тот æå день, тот æå час â è
Íà поле брани взял.

Однажды при сражении
Отбит был наш обоз,
Малютка на позицию
Патрон ползком принёс.

И он в пороховом дыму
Дошел до наших рот,
Но в спину выстрелил ему
Предатель-готтентот.

Настал, настал тяжёлый час
Для родины моей,
Молитесь, женщины,
За ваших сыновей.

Трансвааль, Трансвааль, страна моя!
Бур старый говорит:
За кривду Бог накажет вас,
За правду наградит.

Transvaal, Transvaal, meu país,
Você está pegando fogo por toda parte!
Debaixo da árvore ramificada,
um bôer sentado pensa.

O que ele pensava quando criança,
O que ele está chorando, velho?
Eu choro por minha terra natal,
E eu desespero por minha terra natal.

Tenho nove filhos ao todo,
Três já não estão vivos.
Os outros seis ainda vivos
Lutam pela liberdade.

E o filho mais velho já grisalho
Foi morto na guerra:
Ele estava sem orações, sem uma cruz
enterrada em terra estrangeira.

O mais novo, de 13 anos,
Pede para ir para a guerra,
Mas eu disse, não, não, não, não
quero mais filhos.

Pai, pai, leve-me
Com você para a guerra
Eu sacrifico pelo país
Minha juventude e minha vida.

Pai, você não deve corar
Do seu menino para a guerra
Com você eu saberei morrer
Pelo meu país! ..

Eu escutei suas palavras,
Beijei e beijei novamente
E no mesmo dia, dentro de uma hora,
eu estou no campo de batalha.

Uma vez em combate
Nosso comboio é empurrado para trás,
Em posição, meu pequeno!
Mas o cartucho acabou.

E aqui está ele na fumaça
Que entra pela boca,
E um traidor hotentote
atira nele pelas costas.

Chegou a hora, a hora do túmulo
Pela minha terra natal,
Rogai, mulheres,
Por seus filhos.

Transvaal, Transvaal, meu país!
O velho Boer disse:
Deus punirá a injustiça
e recompensará a verdade.

Referências

  1. (ru) “  Yuri Shevchuk (Юрий Шевчук: Страна моя, ты вся горишь в огне)  ” [ arquivo de6 de junho de 2012] , Piter.TV (acessado em 8 de abril de 2012 )

Artigos relacionados

links externos