Tsead Bruinja

Tsead Bruinja Imagem na Infobox. Tsead Bruinja Biografia
Aniversário 17 de julho de 1974
Rinsumageast
Nacionalidade holandês
Treinamento Universidade de Groningen
Atividades Poeta , escritor
Outra informação
Distinção Q13188529 (2009)

Tsead Bruinja , nascido em17 de julho de 1974em Rinsumageast ( Rinsumageest em holandês), uma vila de cerca de mil habitantes localizada ao norte da Frísia , Holanda, é um poeta e tradutor holandês. Ele escreve em frísio e holandês .


Biografia

Depois de se formar no ensino médio em Kollum , Friesland, Tsead Bruinja matriculou-se na Universidade de Groningen , onde começou a estudar inglês e frisão e obteve o diploma de bacharel em artes em 2006. Escreveu poemas em inglês , cuida da organização de diversos livros eventos e colabora como crítico literário para diversos jornais e revistas ( Trouw , Awater), sites literários na internet ( Ietsmetboeken , Boeken.vpro.nl ), bem como programas de rádio dedicados à poesia. Ele também participa de festivais de poesia na Holanda (notadamente no Poetry International em Rotterdam e em Winternachten em Haia) e no exterior (Alemanha, Inglaterra, Bélgica, Indonésia ...), e se apresentou em várias ocasiões no palco, onde diz que poemas acompanhados por videoartistas e músicos (hip-hop, rap, flamenco…). Tsead Bruinja é membro da Association of Frisian Writers (it Skriuwersboun), fundada em 1969, e de vários júris de prêmios literários. Ele agora mora em Amsterdã. De 2019 a 2021 ele foi "poeta nacional" (Dichter des Vaderlands) da Holanda.

Trabalho

Tsead Bruinja é autor de cinco coleções de poemas em frísio e oito em holandês. Ele fez suas primeiras armas poéticas em revistas (Hjir, Krakatau, Farsk, De Poëziekrant, Parmentier) e trabalhou por dois anos na redação da crítica literária frísia Hjir.

No final da década de 1990, publicou por conta própria dois volumes de poemas em holandês, Vreemdgaan (Adultério) e Startschot (Sinal de partida), este último em colaboração. Ele começou a escrever em frísio em 1999. Sua primeira coleção em frísio, De wizers yn it read (As agulhas no vermelho), apareceu em 2000 pelas edições Bornmeer em Gorredijk (De Gordyk em frísio).

Uma antologia dedicada à "primeira geração de poetas do século XXI" publicou poemas de Tsead Bruinja em 2001 e em 2003, as edições Contact, em Amsterdã, publicou sua primeira coleção em holandês, Dat het zo hoorde (Bien comme il faut), selecionado para o Prêmio Jo-Peters e, em seguida, um segundo no ano seguinte, Batterij . O terceiro, Bang voor de bal (Medo da bola), foi lançado em 2007 pelas edições Cossee, ainda em Amsterdã.

Em 2004, Tsead Bruinja escreveu com Hein Jaap Hilarides uma antologia bilíngue da nova poesia frísia intitulada Droom in blauwe regenjas / Dream yn blauwe reinjas (Dream in blue raincoat) e publicada em conjunto por Contact e Bornmeer.

Em 2004 e 2005, publicou com Daniël Dee nas edições Passage, em Groningen, uma antologia de poesia holandesa contemporânea em dois volumes: Kutgedichten (Poèmes à la con) e Klotengedichten (Poèmes de mes deux). Os títulos destas duas colecções referem-se explicitamente ao tema desta antologia "em 69 e alguns poemas", nomeadamente a genitália feminina e masculina.

Em 2008, Tsead Bruinja publicou em formato tablóide na Bornmeer Angel (Dard), uma nova coleção de poemas na língua frísia acompanhada de sua tradução para o holandês e ilustrada por vários artistas.

Também em 2008, apareceu Cossee De Geboorte van het zwarte paard / De berte fan it swarte hynder (em francês O nascimento do cavalo preto), uma escolha de seus poemas na língua frísia, que o próprio Tsead Bruinja traduziu para o holandês. O cantor e pintor Herman van Veen pintou várias pinturas baseadas em poemas nesta antologia.

Em 2010, Tsead Bruinja publicou Overwoekerd e em 2013, uma coleção bilíngue frisão-holandesa acompanhada por um CD, Stofzuigerzangers / Stofsûgersjongers publicado por Stichting Afûk

Em 2015, Cossee publicou sua sexta coleção de poemas em holandês, Binnenwereld buitenwijk natuurlijke omstandigheden .

A poesia de Tsead Bruinja trata de vários temas, como a passagem do tempo, membros de sua família (a quem muitos de seus poemas em frisão são dedicados), morte, linguagem. Em entrevista recente, Tsead Bruinja confidencia que para ele, pelo menos nos primórdios, o frisão era a língua do íntimo, aquela em que escrevia sobre os pais e avós, enquanto vê o holandês mais como uma língua na qual tenta sua mão na escrita de experiências e se abre para o mundo exterior.

Questionado sobre suas influências literárias e musicais, ele cita nomes misturados de poetas americanos como Walt Whitman , Allen Ginsberg e John Ashbery , mas também do canadense Anne Carson , Rodaan Al Galidi e Mowaffk Al-Sawad (dois poetas iraquianos vivos na Holanda), Pablo Neruda ou Carlos Drummond de Andrade , cantores como Peter Gabriel e Paul Simon e grupos ingleses como Dire Straits e Marillion .

Bibliografia

- em frísio, publicado por Bornmeer:

- em holandês:


- antologias colaborativas:

- traduções:

Tsead Bruinja faz, além de seu trabalho de redação real, uma quantidade significativa de trabalho de tradução. Além de seus próprios poemas, que ele mesmo traduz do frísio para o holandês, ele traduziu do inglês poemas de Floris Brown e canções de Bob Dylan . Em 2002, em colaboração com o autor, traduziu do árabe para o holandês a obra do poeta de origem iraquiana Mowaffk Al-Sawad ( Een middag wit als melk , Passage, Groningen 2002).

Tsead Bruinja na tradução

Além do holandês, há poemas de Tsead Bruinja em afrikaans traduzidos por Charl-Pierre Naudé (na revista Fragmente e em Lina Spies e Floris Brown, Ontheemdes Breedevallei Digters , vol. 2), em alemão (nas revistas STINT - Zeitschrift für Literatur n o  27, Bremen 2000 e Park - Zeitschrift für Neue Literatur n o  61, Berlin 2005), Inglês (em Visions International n o  67, Fredericksburg Estados Unidos, e Mantis - Journal of Poetry, Criticism & Translation , 2006, traduzido por David Colmer e Willem M. Groenewegen), em árabe (traduzido por Mowaffk Al-Sawad em Ahdaq, Amsterdam 2004), em indonésio (traduzido por Linde Voûte por ocasião do Jakarta Poetry Festival em 2006), em esloveno , na revista Mentor 1-2, Ljubljana 2006, e em espanhol (traduzido por Diego Puls por ocasião do XI Festival Internacional de Poesia de Granada (Nicarágua) em 2015).

Na França, o Instituto Holandês organizou em 2007 em Paris um evento dedicado à poesia frísia contemporânea, do qual Tsead Bruinja participou (na companhia de Tsjêbbe Hettinga e Albertina Soepboer). Nós encontramos poemas por ele em tradução francesa em revistas Ação Poética ( n o  182,dezembro de 2005, traduzido por Kim Andringa) e Septentrion ( n o  3/2007, traduzido por Jozef Deleu).

As traduções dos poemas de Tsead Bruinja para o polonês estão disponíveis em www.tseadbruinja.nl/polish.htm

Fontes e links externos

Notas e referências

  1. veja a análise de Joop Leibbrand, Overwoekerd: Tsead Bruinja doet Tsead Bruinja , Meander , 7 de agosto de 2010
  2. “  Afûk  ” , em Afûk (acessado em 20 de outubro de 2020 ) .
  3. https://literatuurplein.nl/recensie.jsp?recensieId=829
  4. http://www.lmda.net/din/tit_lmda.php?Id=51754