Yonec

Yonec Imagem na Infobox. Informações gerais
Autor Marie da frança
Criação XII th século
Modelo Literatura cortês

Yonec é um dos foreshore de Marie de France redescoberto e publicado no XIX th  século , sob o título O lai Yonec ou The Lay of Yonec . Este conto maravilhoso do XII th  século , inspirado por uma narrativa oral prévia Breton ou "  lai  ", foi mantido como um copiar meio datado de XIII th  século e escrito em anglo-normando , um dialeto do oïl que está perto de Francês e é bastante provavelmente o idioma original. É um poema de cerca de quinhentos e cinquenta octossílabos . Ele é baseado no tema do príncipe encantado que se transforma em alado, que Madame d'Aulnoy currículo no final do XVII °  século em seu conto O pássaro azul . Yonec é o nome do herói que, vingando seu pai verdadeiro, dá à história um final feliz.

resumo

Uma bela jovem é dada em casamento a um velho rico, poderoso e ciumento. Para melhor observá-la, ele a tranca em uma torre com sua irmã, idosa e viúva, para lhe fazer companhia. Enquanto a bela reclama do seu destino e deseja um amante, entra voando pela janela do quarto um ao redor ; ele se transforma em um belo cavaleiro que fala com ela com cortesia, assegurando-lhe que veio a ela por amor. Ela, portanto, consente em provar a ela que ele é um bom cristão. Em despedida, o cavaleiro implora à jovem que tome cuidado com a velha, que, se os trair, causará sua morte.

Os dois amantes se vêem assim em segredo há algum tempo, mas a alegria e a beleza de sua jovem esposa despertam a desconfiança do marido, que manda a velha vigiá-la de perto. O segredo é descoberto, e o marido furioso coloca pontas de ferro na janela de sua esposa, que perfuram o amante dos pássaros em sua próxima visita. Este último (Muldumarec), sentindo que está morrendo, anuncia à bela que ela está carregando um filho com ele: ela terá que chamá-lo de Yonec, e ele vai vingar os dois mais tarde. Ele desaparece e a jovem, em desespero, vai procurá-lo depois de ter pulado da janela. Ela segue o rastro de sangue deixado por seu amante, até uma abertura em uma colina. Ela entra lá e chega em outro mundo, a uma cidade magnífica e finalmente a um palácio, onde encontra seu amante deitado em uma cama. Esta última, morrendo, implora que ela deixe o palácio e volte para casa, dando-lhe um anel que terá o efeito, desde que ela o use no dedo, de fazer seu velho marido esquecer toda a história; bem como sua espada, que ela terá que dar ao filho deles quando ele tiver idade suficiente para carregá-la. Saindo da cidade, ela ouve atrás de si os sinos que tocam a batida do cavaleiro e desmaia várias vezes.

Ela acaba voltando para seu país, onde não incorre em nenhuma reprovação. Conforme anunciado pelo cavaleiro-pássaro, ela dá à luz um filho, Yonec; este atinge a idade em que é cavaleiro armado. O velho senhor, sua esposa e seu filho, são convidados para uma festa por um senhor da vizinhança. Ao visitar os edifícios da abadia no dia seguinte , eles descobriram uma tumba ricamente decorada. Eles revelam estar abrigando os restos mortais de um cavaleiro preso em uma armadilha e morrido pelo amor de uma dama. A senhora revela a Yonec que era seu pai e lhe entrega a espada, depois exala no túmulo de Muldumarec. Com essa visão, o filho corta o pescoço de seu padrasto, realizando assim a vingança. A senhora é enterrada na mesma tumba que seu amante, e Yonec se torna o senhor do país.

"Cel ki esta nossa aventura original
lunc tens depois de um lance,
dor e dor
que os cílios eram puro amor. "

Temático

O lai emerge do conto típico AT 432 , O Príncipe como Pássaro . É um conto melusiniano , isto é, que conta a união de um ser mortal e um sobrenatural (este é aqui explicitamente chamado do Outro Mundo pela senhora). Encontramos aí o tema dos mal casados, e da "culpa contra o fim amor  ", neste caso o da heroína que não respeita a medida, que envolve a descoberta do segredo dos dois amantes, que serão reunido na morte.

Estudos e analogias

O celtista americano Tom Peete Cross dedicou um estudo de 1910 na Revue celtique à "origem celta de Lai d'Yonec".

Notas e referências

  1. O nome de Yonec é contado como três sílabas no poema.
  2. De acordo com o texto do Senhor de Caerwent, País de Gales .
  3. “Quem ouviu falar desta aventura,
    muito mais tarde desenhou um lai,
    para relembrar a dor e a dor
    que estes dois amantes suportaram. » (Conclusão da história, traduzido por Laurence Harf-Lancner)
  4. L. Harf-Lancner, Introdução a Lais de Marie de France.
  5. Revue Celtique , XXXI (1910), pp. 413-471. Mencionado no The Celtic quem é quem; nomes e endereços de trabalhadores que contribuem para a literatura, música ou outras atividades culturais célticas, juntamente com outras informações , por Lachlan M. Macbean, 1921 (p.28).

Veja também

Artigos relacionados

Bibliografia

links externos