Aniversário |
29 de abril de 1926 Paris |
---|---|
Morte |
5 de outubro de 1999(em 73) Paris |
Atividade primária | tradutor , roteirista , adaptador e diretor |
Linguagem escrita | francês |
---|
Éric Kahane , nascido em29 de abril de 1926em Paris , e morreu na mesma cidade em5 de outubro de 1999É tradutor , escritor , adaptador de teatro e diretor francês .
Éric Kahane é filho de Jack Kahane e irmão mais novo de Maurice Girodias , editor e escritor.
Ainda adolescente com a eclosão da Segunda Guerra Mundial , seu irmão Maurice mudou seu sobrenome para Girodias, o nome de sua mãe, porque seu pai era judeu . O jovem Eric deixa Paris para trabalhar em uma fazenda e não sabe que Kahane é um nome judeu, até o fim da guerra, quando ele é separado de todos os seus parentes. Ele acreditava que esse nome era de origem irlandesa .
Seu conhecimento no campo da agricultura naturalmente o levou a trabalhar depois da guerra para o Ministério da Agricultura da França. Tornou-se promotor especializado em gado Charolês , raça que os franceses exportavam com sucesso para vários países, principalmente para a América do Sul . No entanto, ele foi atraído, assim como seu pai e irmão, para a literatura e embarcou na tradução.
Ele trabalhou por muitos anos na dublagem e legendagem de mais de 250 filmes de Joseph Losey , Stanley Kubrick ( Lolita , Clockwork Orange ), Sydney Pollack , Robert Altman , mas também séries de TV Monty Python . Ele instalou seu equipamento de edição em sua casa parisiense e em uma casa de campo que dividia com sua irmã. Assim, ele foi capaz de fazer todo o trabalho, desde editar as palavras até rastrear os movimentos dos lábios dos atores em casa e com grande precisão.
Diretor artístico da versão francesa de Star Wars em 1977, impôs, como tradução do título original, “ Star Wars ” (preferiu “Star Wars”, época evocada). Ele também está na origem da transformação dos sobrenomes de alguns heróis do filme: Yan Solo, Chiquetaba, Dark Vador.
Seu irmão Maurice, com um comportamento muito mais excêntrico que o dele, obrigou Eric a sustentar-se após várias falências sucessivas causadas por grande negligência na gestão das editoras.
Hoje, Eric Kahane continua mais conhecido por suas traduções literárias, começando com a primeira tradução de Lolita por Vladimir Nabokov em 1959. Ele traduziu e adaptou com delicadeza muitas peças do Prêmio Nobel da literatura britânica Harold Pinter . Ele também traduziu alguns romances franceses para o inglês, principalmente Zazie dans le métro, de Raymond Queneau .
Suas traduções costumam ser assinadas como "EH Kahane" ( Lolita ) ou "Eric H. Kahane".