A Bíblia Olivétan , Bible des Martyrs ou Bible de Serrières é uma tradução da Bíblia para o francês pelo calvinista Pierre Robert Olivétan publicada pela primeira vez em 1535 em Neuchâtel .
Esta seria a primeira tradução francesa da Bíblia que não foi feita do texto latino da Vulgata , mas dos textos originais (hebraico e grego), bem como a primeira a usar o termo 'o Eterno ”para traduzir o tetragrama יהוה . Esta Bíblia deu origem a várias reedições e revisões, como a Bíblia de Genebra .
A primeira edição da tradução francesa desta Bíblia tem sido freqüentemente chamada de “ Bíblia dos Mártires ” pelos historiadores protestantes, em referência às violentas repressões das quais os valdenses eram o objeto. Hoje é conhecido pelo nome de "Bíblia de Olivétan". É publicado em4 de junho de 1535nas impressoras da gráfica de Pierre de Wingle, localizada em Neuchâtel, rue des Moulins. Sem dúvida, por causa das fábricas de papel presentes no vale do Serrière , por muito tempo se pensou que o impressor havia se estabelecido neste distrito de Serrières, a leste da cidade de Neuchâtel. Tradicionalmente, a Bíblia é, portanto, também chamada de “Bíblia de Serrières”.
Pierre Robert Olivétan pode ter confiado, para o Antigo Testamento no texto hebraico dos massoretas , e para o Novo Testamento no texto grego de Erasmo . Ele então tem, para o texto hebraico do Antigo Testamento, as três primeiras edições impressas do texto massorético (1488, 1491 e 1494), a última das quais foi usada por Martinho Lutero . No Novo Testamento grego, ele pode ter acesso às primeiras quatro edições do Novum Instrumentum omne de Erasmo de Rotterdam (1516, 1519, 1522, 1527).
A Bíblia de Olivétan é uma obra pioneira que constituiu um triplo evento:
Uma das originalidades da Bíblia de Olivetan, em comparação com as edições da Vulgata desse período, que consistem em duas ou três partes (Antigo Testamento, Novo Testamento e livros deuterocanônicos, separados ou não do Antigo Testamento), encontra-se em suas quatro partes plano:
Seção de número |
Nome da Seção |
Número de páginas |
---|---|---|
- | Textos introdutórios (prefácio, “Desculpas para o tradutor”, etc.) | 4 |
1 | Antigo Testamento (sem os livros proféticos) | 93 |
2 | Livros proféticos | 33 |
3 | Apócrifo | 30 |
4 | Novo Testamento | 39 |
- | Mesas | 14 |
Tal arranjo foi adotado para permitir uma tiragem entre 600 e 1300 cópias (mas muito provavelmente 900), usando duas impressoras em paralelo, durante um período de cerca de três meses.
Nesta versão da Bíblia, Pierre Robert Olivétan usa, pela primeira vez, o termo " O Eterno " para traduzir o tetragrama יהוה, YHWH ( YAHWEH ), da Bíblia Hebraica , mas mantém, em alguns lugares, a forma Jeová . O uso desta tradução foi generalizado por Theodore de Bèze .
A primeira edição da Bíblia Olivétan, produzida por Pierre de Vingle, em Serrières em material desatualizado que usa fontes de escrita gótica bastarda que não possuem sotaque, sem vírgula e que não conhecem o travessão união, certamente não satisfez Pierre Robert Olivétan que tinha, desde 1533, na “Instruction des enfants”, indicado as suas preferências pelo que então constituíam inovações na escrita dos franceses, nem Guillaume Farel que, após a morte de Pierre de Vingle, incita um impressor de Vaud dos arredores de Susa , denominado Jean Girard (ou Jean Gérard) para se instalar em Genebra com as suas prensas equipadas com os personagens mais recentes, nem o Conselho de Genebra que marca, a partir de 1539, a sua preferência pela produção de Jean Girard.
A Bíblia de Olivétan vende mal. Com a morte de Pierre de Vingle, em 1536, seu sucessor nos negócios, o impressor de Genebra Jean Michel comprou não apenas seu material, mas sua produção não vendida que incluía "uma certa quantidade de Bíblias e outros livros". A tipografia que Pierre de Vingle e Jean Michel usaram foi a principal causa desse fracasso comercial: a caligrafia gótica bastarda, ainda comum na publicação de língua francesa por volta de 1535, quase desapareceu cinco anos depois.
Os compradores em potencial na segunda metade da década de 1530 já compartilhavam um pouco da impressão de escrita estranha e difícil de ler que os leitores de hoje têm desta edição. Isso provavelmente também explica o grande número de cópias intactas, em comparação com a Bíblia de Gutenberg , por exemplo, da Bíblia Olivetana que foram preservadas: elas foram usadas muito pouco. A Bíblia Olivétan tem sido, quase desde a sua publicação, uma obra de prestígio devido à sua idade, mas que foi substituída, no uso diário, por edições mais acessíveis aos leitores. Paul Stapfer , embora pouco inclinado à clemência para com o francês ruim, considera que é o mais fiel ao texto original.
A Bíblia de Olivétan, junto com algumas correções do Novo Testamento, foi republicada por Jean Girard, em Genebra, em 1540, com uma capa que trazia uma mão que erguia uma espada em direção ao céu. Este desenho é a marca do impressor, mas aplica-se às edições sucessivamente publicadas sob a supervisão de Jean Calvin e Théodore de Bèze, o nome de “Bible de l'Épée” ou “Bible à l'Épée”. Jean Girard, de sua instalação em Genebra, por volta de 1536, imprime apenas em caracteres romanos. Nas obras divulgadas em suas editoras, letras minúsculas são usadas para acentos, a vírgula é usada para pontuação. Ele retorna nesta edição a um plano em três partes (Antigo Testamento, Novo Testamento e Livros Deuterocanônicos).
Em 1546, Calvino publicou a primeira revisão da Bíblia de Olivetan; ele acrescenta “um prefácio repetido muitas vezes no restante da edição bíblica. »Em 1553, Robert Estienne publicou uma edição da Bíblia Olivétan. É nesta edição de 1553 de Robert Estienne que serão acrescentados os números dos versos, ainda em 1553.
Uma revisão da Bíblia de Olivétan apareceu em 1560; Calvin é responsável por revisar o texto de Olivétan.
A Bíblia de Olivetan foi traduzida para o inglês em 1562.
A edição que se tornou a Bíblia de Genebra é considerada a edição da Bíblia Olivétan publicada em 1562 ou a revisão de 1588 da Bíblia Olivétan por Theodore de Bèze .
O objetivo dessas revisões é principalmente apagar as expressões que suscitam polêmicas nas controvérsias doutrinárias e teológicas que são o destino das igrejas calvinistas e que persistem mesmo além do Sínodo de Dordrecht . A Bíblia de 1588 foi reimpressa por cem anos em Lyon , Caen , Paris , La Rochelle , Sedan , Niort , Holanda , Basel e na Suíça francófona . O francês muda rapidamente nesse período, e o texto acaba se tornando incompreensível para os fiéis. Pierre Bayle relata, em 1675 , as palavras de um conselheiro católico de Sedan que lhe relatou as críticas de religiosos católicos que iam ouvir a pregação de Pierre Jurieu e que ficavam pasmos ao ouvir expressões, tiradas da Bíblia, como: Para combater o bom combate "(2 Timóteo 4: 7)," a iniqüidade de Efraim está embrulhada "(Oséias 13:12)," para oferecer o gado dos nossos lábios "(Oséias 14: 2). Pierre Bayle empreende, em colaboração com o oratoriano Richard Simon , uma nova tradução, mas a Revogação do Édito de Nantes impede sua publicação .
Bíblia de David MartinO Sínodo da Valónia igrejas carga no final do XVII ° século, David Martin para desenvolver uma nova tradução. Sua Bíblia é "uma revisão muito literal da Bíblia de Genebra, em francês que nem sempre é muito correta". Ele publicou sua tradução do Novo Testamento em 1696 e a da Bíblia completa em 1707 . David Martin, cuja erudição é grande, acompanha o texto da Bíblia com muitas notas, mas o próprio texto às vezes merece, segundo Paul Stapfer , o qualificativo de jargão.
A "Bíblia Ostervald"Em 1744, foi publicada a revisão da “Bíblia de Genebra” por Jean-Frédéric Ostervald , cujo sucesso era inédito. Ela, por sua vez, sujeito a revisões ao longo do XIX ° século. Anteriormente, reedições da Bíblia de Martin tinham visto a luz do dia “em 1722 em Amsterdã, em 1724 em Rotterdam e Genebra. Essas duas edições de 1724 incluem "os novos argumentos e as novas reflexões" de Jean-Frédéric Ostervald já publicado por seus autores em 1720. É claro que essas obras de 1724 contêm algumas correções; mas não devem ser confundidos com a Bíblia de Ostervald, que aparecerá em 1744. "
“Gabrielle Berthoud estabeleceu, em 1980, que o valor adiantado por esses valdenses para o financiamento da Bíblia não era de 500, mas sim de 800 coroas de ouro. A primeira soma é apenas um pagamento inicial. [...] Em sua "Historia Breve" [...] Gerolamo Miolo indica uma quantidade idêntica. "
“[Tradução de Olivetan] recebeu a divisão em versos em 1553, de acordo com a 4ª ed. por R. Estienne "