Codex Parisino-petropolitanus

O Codex Parisino-petropolitanus é um dos manuscritos mais antigos do Alcorão que existem hoje. É mantido principalmente no Departamento de Manuscritos da Biblioteca Nacional da França , onde está listado sob o número arábico 328 (anteriormente arábico 328a para os fólios 1 a 56 e árabe 328b para os fólios 57 a 70).

Historiografia

O manuscrito foi encontrado no início do XIX °  século, no Cairo, em uma apresentação da mesquita Amr . Posteriormente, foi dispersado para várias bibliotecas ocidentais. A localização desse depósito dentro da mesquita é imprecisa. Parece atestado desde o século XVII. Os elementos preservados na Rússia parecem provir das aquisições do orientalista Marcel. Das peças que chegaram ao BNF , Amari está na origem do agrupamento em coleções de folhas semelhantes. As folhas do Parisino-petropolitanus traziam então o número de "Suplemento Árabe 150"

Esses manuscritos, assim como outros manuscritos do Alcorão da BNF, foram catalogados e publicados em 1983 pelo Pe . Déroche . Eles estão ausentes do catálogo de manuscritos árabes muçulmanos publicado em 1973 por Vajda. Pe. Déroche relata a anedota segundo a qual considerou que "a descrição de cerca de 600 peças cujo texto é idêntico teria sido uma perda de tempo e energia." É publicado nos catálogos de 1895 e depois de 1983, nos quais é feita uma distinção entre dois conjuntos Arab 328a e Arab 328b. Em 2009, o irmão Déroche publicou um estudo exaustivo e análise deste manuscrito, "uma resposta cativante e picante ao lugar-comum errôneo segundo o qual os manuscritos do Alcorão são idênticos".

Em 2009, outro livro destaca os manuscritos árabes BNF 328a e 328b. Este é o estudo de David S. Powers Muḥammad não é o pai de nenhum de seus homens. A confecção do último Profeta em que o autor questiona as recorrências da palavra kalala , as correções feitas no texto e suas consequências. Por outro lado, o irmão Déroche não comentou sobre as “conseqüências de certas correções no nível do significado”.

Descrição do Manuscrito

Cerca de 60% do manuscrito estão em falta, porque apenas 70 dos 210 a 220 deslizamentos que estavam a forma, as últimas palavras da 275 th  verso 2 e  Surat em 2 th  verso do 72 th  Sura , com aberturas entre eles. Faltam o início e o fim do códice. No total, deveria consistir de 17 a 18m2 de pergaminho. Este códice é composto principalmente pelos manuscritos BNF 328a e 328b. É necessário adicionar 26 folhas presentes em São Petersburgo, uma em Londres e uma no Vaticano.

Foi escrito por cinco copistas , que provavelmente estavam trabalhando em paralelo para atender a uma demanda de produção rápida. O todo é caligrafado no estilo Hijazi . Esses copistas trabalharam para manter um estilo homogêneo, apesar da originalidade de cada um. Neste códice, as mudanças de mãos sempre ocorrem entre o verso de um fólio e a próxima frente.

Ao contrário da tradição siríaca que privilegia cadernos de 10 fólios, o parisino-petropolitanus privilegia uma técnica mais grega, copta e cristã-palestina . É composto, de fato, por quatérnios (conjunto de quatro folhas dobradas ao meio e costuradas). "A estrutura dos cadernos manuscritos era muito homogênea, embora marcadamente diferente da tradição dominante no mundo muçulmano de preparar cadernos de pergaminho nos tempos antigos."

Análises

Variantes

De modo geral, o texto do manuscrito não é muito diferente do texto corânico padrão atual , "substituindo, portanto, sinais diacríticos ou sinais vocálicos curtos". Déroche aponta as muitas diferenças ortográficas, mas a grafia não explica todas as diferenças. Este manuscrito mostra que a grafia era flutuante e que dependia do copista. Alguns são erros dos copistas, enquanto alguns outros são, de acordo com Déroche, mais substanciais, notavelmente incluindo variantes não canônicas . "O confronto entre o estado original do manuscrito e as variantes do rasm como nos foram preservados pela tradição mostra uma recuperação global das particularidades do mushaf sírio." Essas diferenças fizeram com que os corretores posteriores tivessem que modificá-lo para aproximá-lo da norma utmaniana.

Para Déroche, “A comparação com a edição do Cairo, que visa apenas apontar as diferenças e tentar, inicialmente, explicá-las [...], mostra que na altura em que este Alcorão foi transcrito, havia uma série de problemas não resolvido. ". Essas variações ortográficas mostram que os copistas procuraram melhorar a textura do texto. Além disso, a ausência de vogais curtas e a escassez de diacríticos até mesmo para distinguir homógrafos apresentam dificuldades de leitura.

Namoro

De acordo com François Deroche , apesar de não negar a possibilidade de um pouco mais tarde que data (arcaico ...), a produção do manuscrito pode ser datada do final do VII º  século dC. BC ( 3 º  trimestre do I st  século AH ). Em 2020, Déroche considera que este códice pertence ao conjunto mais antigo de manuscritos do Alcorão pertencentes ao reinado de Abd al-Malik . Outros autores datam do início do século VIII, a  posição de Déroche também foi defendida em alguns de seus trabalhos anteriores. Outros ainda sugerem datas significativamente diferentes. Independentemente disso, o manuscrito é amplamente reconhecido como um dos mais antigos manuscritos do Alcorão sobreviventes.

Alterações subsequentes

O irmão Déroche detectou, neste manuscrito, intervenções posteriores à sua escrita (retoques, arranhões, inserção de títulos ...). Trata-se de uma centena de raspagens, muitas das quais posteriores ao trabalho do copista. Eles podem remontar ao século 10. Essas modificações pretendiam fazer um texto antigo com muitas variações corresponder ao Alcorão utmaniano: "a maioria das variações textuais foram eliminadas e, em seu estado atual, o manuscrito está em conformidade com três exceções ao rasm thutmāniano."

Da mesma forma, a inserção da numeração dos versos alterou a separação entre eles. Algumas dessas modificações posteriores podem ser datadas do período abássida . Os motivos dessas raspagens foram pouco estudados por Déroche. No entanto, a pesquisa de Powers sobre um caso específico permite-nos formular a hipótese “de uma reescrita (com mudanças importantes) de versos relativos à herança no decorrer da era omíada”.

A divisão em versos não corresponde a nenhuma tradição conhecida. Neste, este manuscrito tem sua própria tradição. Foi feita em duas fases: o VIII th  século e antes do X th  século. Apesar das diferenças, este manuscrito segue principalmente a leitura de Ibn ʿĀmir. Uma das descobertas importantes deste manuscrito é a existência de hífens dentro de versos reconhecidos pela tradição como únicos, criando versos adicionais, criando novas rimas, mas também novos significados. Algumas terminações dos versos não correspondem ao Alcorão atual.

Contexto do manuscrito

Este manuscrito possui recursos, como scriptio continua ou layout, que permitem comparações com outros manuscritos. Correspondendo principalmente à vulgata utmaniana, e copiado de um exemplar , ele retém variantes e aspectos instáveis ​​que o tornam uma "testemunha essencial de um" processo de canonização ainda não concluído "". Diacríticos ainda são raros neste manuscrito e são usados ​​de forma diferente dependendo dos copistas. A raridade desses diacríticos mostra que, mesmo na hipótese de uma canonização utmaniana, isso não foi suficiente para fixar um texto. Isso não será estabilizado antes do século VIII.

As dimensões deste manuscrito são uma reminiscência de uma obra de uso público e uma encomenda de uma figura importante. No entanto, a ausência de instruções precisas dadas aos copistas parece sugerir que esta não é uma ordem em um contexto oficial. Dutton pensa que este Alcorão foi copiado na Síria ou na Jazeera, uma hipótese rejeitada por Déroche. Para este último, "o códice foi copiado no contexto da codificação realizada por al-Ḥajjāj b. Yūsuf (falecido em 95/714), que se manifestou em particular pelo envio a Fusṭāṭ de uma cópia oficial do Alcorão" em um período que ameaçou as tradições locais do Alcorão.

As sucessivas revisões do manuscrito mostram que o Corão Parisino-petrpolitanus continuou a ser usado por vários séculos. Tillier destaca a proximidade deste manuscrito com o "Alcorão de Asma", de história próxima. Se for o mesmo manuscrito, pode ser datado de 695-6.

Referências

  1. Mathieu Tillier , “  A transmissão escrita do Alcorão nos primórdios do Islã. O códice Parisino-petropolitanus. Por François Déroche. Leiden - Boston: Brill, 2009. Pp. 208 + 383. € 203,00.  ”, Journal of Qur'anic Studies , vol.  13, n o  227 de setembro de 2011, p.  109-115 ( ISSN  1465-3591 , DOI  10.3366 / jqs.2011.0022 , ler online , acessado em 4 de fevereiro de 2021 )
  2. DEROCHE 2009, cap. 1 "A peregrinação de um manuscrito", p. 7 e seguintes.
  3. Alba Fedeli , “  A transmissão escrita do Corão nos primórdios do Islã. o códice parisino-petropolitanus. Leiden - Boston, Brill (“Textos e Estudos sobre o Alcorão”, 5), 2009, IX - 208 - 383 p.  », Boletim de Estudos Orientais , n o  Tome LIX,1 st outubro 2010, p.  149–157 ( ISBN  978-90-04-17272-2 , ISSN  0253-1623 , lido online , acessado em 4 de fevereiro de 2021 )
  4. Déroche 2009 , p.  172
  5. Fr. Déroche, "The Manuscript and Archaeological traditions: Physical Evidence", The Oxford handbook of Quranic Studies, 2020, Oxford, p.171 et seq.
  6. Thierry Legrand , “  François Déroche, A transmissão escrita do Alcorão nos primórdios do Islã. The Parisino-petropolitanus codex, (Textos e estudos sobre o Alcorão, 5) Leiden - Boston, Brill, 2009  ”, Revue d'Histoire et de Philosophie Religieux , vol.  90, n o  1,2010, p.  130–131 ( ler online , acessado em 5 de fevereiro de 2021 )
  7. DEROCHE 2009, cap. 2 "Análise codicológica do codex Parisino-petropolitanus", p. 21 e seguintes.
  8. DEROCHE 2009 , p.  177
  9. E. Cellard, "corânicas antigos manuscritos", Le Coran des historiens, Paris, 2019, p.688 et seq.
  10. Rippin , 2009 , p.  708
  11. Déroche 2009, cap. 4 "O texto do códice Parisino-petropolitanus", p. 77 e seguintes.
  12. Déroche 2009 , p.  173
  13. Déroche 2009 , p.  174
  14. Déroche 2009 , p.  175
  15. Déroche 2009 , p.  176–177.
  16. DEROCHE 2009, cap. 3 "A grafia do códice Parisino-petropolitanus", p. 51 e seguintes.
  17. G. Dye, "Questions around his canonization", Le Coran des Historiens, Paris, 2019, p. 864 e seguintes.
  18. Dutton 2001 , p.  71
  19. Dutton 2001 , p.  71 e 85.
  20. Rippin , 2009 , p.  706.
  21. Mustafa Shah, "The Corpus of Qur'anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication", The Oxford Handbook of Quranic Studies, 2020, p. 206 e seguintes.
  22. Déroche 2009, "Conclusões", p. 160 e seguintes.
  23. Mathieu Tillier , “  Le Coran d'Asmā '  ” , em Les carnets de l'Ifpo (acessado em 5 de fevereiro de 2021 )

Veja também

Artigos relacionados

Referências

links externos