Eshmunazar
Eshmunazar
Função
Rei de Sidon ( d )
|
---|
Biografia
Atividade |
Monarca
|
---|
Pai |
Tabnit I ( em )
|
---|
Eshmunazar ( fenício : ʾšmnʿzr ) é o nome de vários reis fenícios de Sidon .
Eshmunazar I st
Eshmunazar I ou Eshmunazor I, sacerdote de Astarte que reinou em torno de 575 - 550 parece ser um usurpador, porque ele não indica o nome de seu pai; Ele é, no entanto, o fundador de uma dinastia porque os sarcófagos de seu filho, seu neto e sua filha putativa foram encontrados. Durante uma campanha na Babilônia ou no Egito, ele trouxe de volta quatro sarcófagos antropóides, incluindo o seu próprio, que não foi encontrado. Os outros três produzidos na mesma oficina pertencem a um modelo fabricado no Egito entre 623 e 525 .
A campanha da qual Eshumazar participou deve ter ocorrido durante o reinado de Nabucodonosor I , possivelmente em 568 . Os sarcófagos de Tabnit , Eshmunazar II e uma mulher, possivelmente a rainha Amoshtart, foram desenterrados nas necrópoles de Sidon . As uniões consanguíneas destinadas a fortalecer dinastias são uma prática bem documentada, especialmente quando as linhagens no poder são recentes ou ilegítimas.
Sarcófago de Eshmunazar II
O sarcófago de Eshmunazar II, atualmente no Louvre em Paris , foi desenterrado em 1855 em um local perto de Sidon, no Líbano . É oferecido ao museu pelo Duque de Luynes , também autor de uma publicação sobre o assunto.
Possui uma inscrição - listada sob o código KAI-14, em cananeu fenício , escrita no alfabeto fenício .
O sarcófago da factura egípcia e data de início V ª século aC. AD A inscrição identifica o rei contido no sarcófago e avisa aqueles que podem perturbá-lo. O idioma usado para a inscrição é um dialeto cananeu , inteligível para os falantes do hebraico bíblico . Como acontece com outras inscrições fenícias, o texto não parece usar matres lectionis, se é que usa . Como em aramaico , a preposição "אית" é usada como um marcador acusativo , enquanto "את" é usado para "com".
A tradução a seguir é baseada na de Julius Oppert modificada com a contribuição de uma tradução mais recente de JB Prichard e DE Fleming.
Tradução
- No mês de Bul, o décimo quarto ano do reinado do Rei Eshmunazar, Rei dos Dois Sidons,
- o filho do Rei Tabnit, Rei dos Dois Sidons, o Rei Eshmunazar, Rei dos Dois Sidons, declarou o seguinte: Estou arrebatado,
- antes do meu tempo, filho de (poucos) dias, órfão, filho de uma viúva. E eu descanso neste baú, e neste túmulo,
- para o lugar que eu construí. Seja você quem for, raça real ou um homem comum, não abra este lugar de descanso, e
- que você nada busque, pois nada foi depositado dentro de você. Que você não mova o porta-malas em que estou deitado, nem me carregue por aí
- deste local de descanso para outro local de descanso. O que quer que um homem possa dizer a você, não dê ouvidos a ele: para qualquer pessoa da raça real e
- qualquer homem comum, que abrisse este local de descanso ou carregasse a arca em que eu descanso, ou que me transportasse
- longe deste lugar de descanso: que eles não tenham um funeral com as sombras ( Refaim ), que eles não sejam enterrados em uma cova, e que não haja filhos ou descendentes
- para sucedê-los, e que os deuses sagrados os abandonem a um governante poderoso que (pode) dirigi-los, então
- para exterminar esta pessoa da raça real ou este homem que irá abrir este local de descanso ou que irá tirar
- este baú, bem como a descendência daquela pessoa real, ou daquele homem comum. Que não haja para eles nem raiz abaixo, nem
- fruta acima, nem vida ao sol. Já que me empolguei, antes do meu tempo, filho de
- (alguns) dias, órfão, filho de uma viúva. Eu, Eshmunazar, rei dos dois Sidons, filho de
- Rei Tabnit, rei dos dois Sidons, neto do rei Eshmunazar, rei dos dois Sidons, e minha mãe Amoashtart,
- Sacerdotisa de Astarte, nossa amante, a Rainha, filha do Rei Eshmunazar, rei dos dois Sidons: Fomos nós que construímos o templo de
- deuses, e o templo de Astaroth, à beira-mar de Sidon e ali colocado (a imagem de) Astaroth em Shamem-Addirim. E este somos nós
- que construiu um templo para Eshmun , o príncipe sagrado, no rio de conchas roxas na montanha, e que o instalou em Shamem-Addirim. E nós é que construímos os templos
- para os deuses dos dois Sidons, no litoral de Sidon, cobria o templo de Baal-Sidon e o templo de Ashtart-Shem-Baal. Além disso, o Senhor dos Reis nos deu
- Dor e Joppa, as poderosas terras de Dagom, que ficam na planície de Saron, de acordo com os grandes feitos que realizei. E nós os anexamos
- até a extremidade da terra, e eles pertenceriam aos dois Sidons para sempre. Quem quer que você seja, raça real ou homem comum, que ele não o abra
- e que ele não me descubra e que não me tire deste lugar de descanso. Outro,
- os deuses sagrados os abandonarão e exterminarão esta pessoa da raça real e este homem comum e sua descendência para sempre.
Transcrição latina
|
---|
- byrḥ bl bšnt ʿsr wʾrbʿ 14 lmlky mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm
- bn mlk tbnt mlk ṣdnm dbr mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm lʾmr ngzlt
- bl ʿty bn msk ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt wškb ʾnk bḥlt z wbqbr z
- bmqm ʾš bnt qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʾyt mškb zw
- ʾL ybqš bn mnm k ʾy šm bn mnm wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby wʾl yʿm
- sn bmškb z ʿlt mškb šny ʾp ʾm ʾdmm ydbrnk ʾl tšmʿ bdnm k kl mmlkt w
- kl ʾdm ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt ḥlt mškby ʾm ʾš yʿmsn bm
- škb z ʾl ykn lm mškb ʾt rpʾm wʾl yqbr bqbr wʾl ykn lm bn wzrʿ
- tḥtnm wysgrnm hʾlnm hqdšm ʾt mmlk (t) ʾdr ʾš mšl bnm lq
- ṣtnm ʾyt mmlkt ʾm ʾdm hʾ ʾš yptḥ ʿlt mškb z ʾm ʾš yšʾ ʾyt
- ḥlt z wʾyt zrʿ mmlt hʾ ʾm ʾdmm hmt ʾl ykn lm šrš lmṭ w
- pr lmʿl wtʾr bḥym tḥt šmš k ʾnk nḥn ngzlt bl ʿty bn ms
- k ymm ʾzrm ytm bn ʾlmt ʾnk k ʾnk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm bn
- mlk tbnt mlk ṣdnm bn bn mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm wʾmy ʾm ʿštrt
- khnt ʿštrt rbtn hmlkt bt mlk ʾšmnʿzr mlk ṣdnm ʾm bnn ʾyt bt
- ʾLnm ʾyt (...) t bṣdn ʾrṣ ym wyšrn ʾyt ʿštrt šmm ʾdrm wʾnḥn
- ʾŠ bnn bt lʾšmn (?) R qdš ʿnydll bhr wyšbny šmm ʾdrm wʾnḥn ʾš bnn btm
- lʾln ṣdnm bṣdn ʾrṣ ym bt lbʿl ṣdn wbt lʿštrt šm bʿl wʿd ytn ln ʾdn mlkm
- ʾYt dʾr wypy ʾrṣt dgn hʾdrt ʾš bšd šrn lmdt ʿṣmt ʾš pʿlt wyspnnm
- ʿLt gbl ʾrṣ lknnm lṣdnm lʿl (?) Qnmy ʾt kl mmlkt wkl ʾdm ʾl yptḥ ʿlty
- wʾl yʿr ʿlty wʾl yʿmsn bmškb z wʾl yšʾ ʾyt ḥlt mškby lm ysgrnm
- ʾLnm hqdšm ʾl wyqṣn hmmlkt hʾ whʾdmm hmt wzrʿm lʿlm
Linha # 16 wyšrn = "instalar" ou "colocar" e linha # 17 wyšbny = "estabelecer" usam a mesma raiz, mas foram escritos de forma diferente pelo gravador. Ele usou na linha # 16 um "R" e na linha # 17 um "B". Na escrita fenícia, são semelhantes e pode ser um erro do escriba ou da pessoa que fez a declaração da inscrição no século E XIX. O uso correto é wyšbn e o erro está na linha # 16
|
Transcrição do alfabeto hebraico
|
---|
|
Texto original fenício
|
---|
- ???? ?? ???? ??? ????? 14 ????? ??? ??????? ??? ????
- ?? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ??????? ??? ???? ???? ?????
- ?? ??? ?? ??? ??? ???? ??? ?? ???? ???? ??? ???? ? ????? ?
- ???? ?? ??? ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?
- ?? ???? ?? ??? ? ?? ?? ?? ??? ??? ??? ??? ??? ????? ??? ???
- ?? ????? ? ??? ???? ??? ?? ?? ???? ?????? ?? ???? ???? ? ?? ????? ?
- ?? ??? ?? ???? ??? ???? ? ?? ?? ??? ??? ??? ????? ?? ?? ????? ??
- ??? ? ?? ??? ?? ???? ?? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ??? ?? ????
- ????? ??????? ????? ????? ?? ???? (?) ??? ?? ??? ??? ??
- ???? ??? ????? ?? ??? ?? ?? ???? ??? ???? ? ?? ?? ??? ???
- ??? ? ???? ??? ???? ?? ?? ???? ??? ?? ??? ?? ??? ??? ?
- ?? ???? ???? ???? ??? ??? ? ??? ??? ????? ?? ??? ?? ??
- ? ??? ???? ??? ?? ???? ??? ? ??? ??????? ??? ???? ??
- ??? ???? ??? ???? ?? ?? ??? ??????? ??? ???? ???? ?? ?????
- ???? ????? ???? ????? ?? ??? ??????? ??? ???? ?? ??? ??? ??
- ???? ??? (...) ? ???? ??? ?? ????? ??? ????? ??? ???? ?????
- ?? ??? ?? ????? (?) ? ??? ?????? ??? ?????? ??? ???? ????? ?? ??? ???
- ???? ???? ???? ??? ?? ?? ???? ??? ??? ?????? ?? ??? ??? ??? ?? ??? ????
- ??? ??? ???? ???? ??? ????? ?? ??? ??? ???? ???? ?? ???? ???????
- ??? ??? ??? ????? ????? ??? (?) ???? ?? ?? ????? ??? ??? ?? ???? ????
- ??? ??? ???? ??? ????? ????? ? ??? ??? ??? ??? ????? ?? ??????
- ???? ????? ?? ????? ?????? ?? ?????? ??? ????? ????
|
Referências
-
Josette Elayi History of Phoenicia , Perrin, Paris 2013 ( ISBN 9782262036621 ) p. 229
-
Memórias sobre o sarcófago e a inscrição fúnebre de Esmunazar, rei de Sidon , Paris, Plon, 1856.
-
Kanaanäische und Aramäische Inschriften , Herbert Donner, Wolfgang Röllig, ( ISBN 3-447-04587-6 )
-
Austin Cline , " Sidon Sarcophagus: Illustration of the Sarcophagus of Eshmunazar II Found Near Sidon, Lebanon " , About.com (acessado em 27 de março de 2009 )
-
Registros do passado. Sendo Traduções para o Inglês dos Monumentos Antigos do Egito e da Ásia Ocidental , vol. 9, pág. 111 , 1877.
-
Prichard, James B. e Daniel E. Fleming, 2011, The Ancient Near East: An Anthology of Texts and Pictures , p. 311 .
-
páginas 42 Ifil e 107 wyšbn , cf. Glossário de fenício , de Harris, Zellig S.: A Grammar of the Phoenician Language , New Haven, 1936
Bibliografia
- Françoise Briquel-Chatonnet, Hélène Le Meaux, O Sarcófago de Eshmunazor , coedições Musée du Louve / El Visio, 56 p.
Notas
-
O oitavo mês do ano fenício, idêntico ao ano judaico.
-
É geralmente aceite que o rei Eshmunazar viveu no IV ª século aC. AD , da forma do sarcófago, que provavelmente era egípcio; ele até carrega traços de hieróglifos que foram apagados. O rei Tabnit poderia ser o Tennes dos autores gregos.
-
O Sidon do litoral ( Sidon eres yam ) parece ser um dos dois Sidons, o outro pode ter sido o Sidon da montanha. Senaqueribe também fala de dois Sidons, o grande e o pequeno.
-
O "Senhor dos Reis" não parece ser o rei da Pérsia, mas um epíteto que designa um rei divino.
links externos