Amigo falso

Os falsos amigos (ou falsos amigos , sem hífen) são palavras de duas línguas diferentes e têm uma grande semelhança na forma, mas cujos significados são diferentes. Quando têm certos significados em comum, são "  falsos amigos parciais  ". Por exemplo, em italiano , ricetta significa "receita (culinária)", mas também "receita (médica)" (assim como Rezept em alemão). Quando todos os seus significados são diferentes, eles são "falsos amigos completos", como cantina que significa apenas adega e loja de bebidas em italiano.

Etimologicamente, uma distinção deve ser feita entre falsos amigos que são palavras relacionadas (devido ao empréstimo linguístico) daqueles que são palavras não relacionadas (ou seja, homônimos ou homófonos).

Palavras aparentes

Um idioma A toma emprestada uma palavra de um idioma B. Mais tarde, a palavra muda de significado no idioma B. Ou dois idiomas diferentes usam o mesmo termo de outro idioma, mas cada um em um sentido diferente. Um falante da língua A corre o risco de cair na armadilha do falso amigo quando aprende a língua B e encontra a palavra em questão.

Dentro desta categoria, é feita uma distinção entre “falsos amigos completos” e “falsos amigos parciais”.

Falsos amigos completos

Falsos amigos completos (ou falsos amigos absolutos, falsos amigos estritos) têm um significado diferente, apesar das aparências. Por exemplo, em inglês, oportunidade significa "ocasião" ("sorte inesperada", "momento propício à ação") e não "oportunidade" (caráter do que é oportuno fazer). Da mesma forma, a semelhança entre Secretário de Estado e “Secretário de Estado” ignora a distinção entre a posição subordinada de um Secretário de Estado e a posição eminente de um Secretário de Estado. Essa força de erro indutivo é característica de falsos amigos. Outros exemplos:

Devido às antigas raízes comuns, as línguas francesa e inglesa evoluíram de forma diferente e falsos amigos são comuns.

Falsos amigos parciais

Falsos amigos parciais têm significados equivalentes e significados diferentes. Assim, em inglês, a palavra agenda (em latim "coisas destinadas a ser feitas"), pode designar por metonímia, como em francês, uma ferramenta de gerenciamento do tempo ou, como em latim, objetivos, um programa de ação., Uma "agenda" (o que está escrito na agenda no sentido francês do termo).

Palavras Relacionadas Erroneamente

Em alguns casos, falsos amigos são apenas homônimos que nada têm a ver com as palavras originais. A homonímia (ou às vezes homofonia ) é apenas uma coincidência. Por exemplo, inglês ou "ou", russo он em "il" e alemão Rat "conseil" são homônimos e homófonos fortuitos de palavras francesas não relacionadas. Por simples razões estatísticas, essas coincidências aparecem com mais frequência entre palavras com baixo número de letras. Exemplos:

Notas e referências

  1. "  Definições: paridade - Dicionário de Larousse Francês  " , em larousse.fr (acessado em 4 de agosto de 2017 )
  2. "  Quando Fillon precipita a queda do euro por uma questão de vocabulário  ", Le Point ,4 de junho de 2010( leia online , consultado em 4 de agosto de 2017 ).

Veja também

Artigos relacionados

Bibliografia