Haik (roupas)

Este artigo é um esboço sobre moda e vestuário e o Magrebe .

Você pode compartilhar seu conhecimento, melhorando-o ( como? ) De acordo com as recomendações dos projetos correspondentes .

Haik Imagem na Infobox. Mulheres em Haik Características
Modelo Huik ( d ) , vestimenta feminina ( d ) , hijab , vestimenta islâmica ( en )
Material Lã De
Seda De Algodão

O haik ( árabe  : الحايك ) é uma vestimenta feminina usada no Magrebe . É feito de um tecido retangular que cobre todo o corpo, de comprimento - seis metros por 2,2 metros -, enrolado e preso na cintura por um cinto e trazido de volta aos ombros para ser fixado por fíbulas . Pode ser branco ou preto.

Haik também é um sobrenome que vem desta mesma vestimenta. Entre outras coisas, referia-se aos tecelões. Portanto, é comparável aos sobrenomes franceses Tessier ou Texier .

Origem

Feito em tecido de lã, seda ou seda sintética, o haik conseguiu, em um período de tempo muito curto, se espalhar por várias regiões do país, mas seu porto foi adaptado às especificidades socioculturais da região de adoção.

Entre esta panóplia, um tipo de véu tem sido muito popular entre as mulheres, dado o seu estilo de design, a forma de o vestir, bem como a qualidade do tecido utilizado pelos artesãos. Esta é a haik m'rama, apareceu no final do XIX °  século e foi levado pelas mulheres urbanas de Argel e seus subúrbios. Este tipo de véu é frequentemente associado à beleza feminina e inspirou muitos poetas e cantores Chaâbi , que dedicaram muitas de suas obras a ele.

Em comparação com as cores, notamos que é branco imaculado em Argel , Tlemcen , Béjaïa e Oran , enquanto em Constantino é preto. E isso como um sinal de luto, para um bei falecido. Na verdade, os Constantinianos usam o mlaya como um haik. Em 1792, o m'laya , um véu negro, apareceu para prantear Salah Bey , Bey de Constantino. Posteriormente, essa vestimenta ficou em voga na parte oriental da Argélia.

Esta vestimenta também se espalhou em outras regências otomanas do Norte da África como Tunis .

Etimologia

A palavra é emprestada do árabe magrebino hayk, que vem do verbo árabe haka, que significa "tecer". Usado pela primeira vez na forma francesa heque (1654), conhece muitas variantes hayque (1667), alhaic (1670), eque (1670), haïque (1683), hayc (1686). A palavra haik será primeiro feminina (1725) e se tornará masculina em 1830.

Um espanhol na XVII th  século , Diego de Haedo , citações sobre mulheres de Argel em seu livro Topographia de Argel (Topografia de Argel). Ele descreve as mulheres de Argel da seguinte maneira:

“Ao saírem de casa, vestem jalecos brancos, muito finos, em lã fina ou tecidos de lã e seda.

Usar o haik é uma arte e tanto:

As mulheres torcem nesses casacos, amarrando uma ponta no peito com grampos ou alfinetes grandes de prata dourada, jogam o corpo do casaco sobre os ombros e sobre a cabeça, e na outra ponta, que por baixo, cobrem o braço direito. "

Na Argélia , algumas mulheres usam o haique branco diariamente (especialmente mulheres mais velhas).

No Marrocos , o uso do haik desapareceu, exceto nas cidades de Chefchaouen , Essaouira e Figuig . A cor do haik é preto ou azul nas cidades de Taroudant e Tiznit .

Na Tunísia , o sefseri , uma variante tunisiana do haik feito de um único pedaço de tecido que não cobre o rosto, foi praticamente abandonado. No entanto, às vezes ainda é usado tradicionalmente, em particular por mulheres mais velhas.

Galeria

Notas e referências

  1. Ambroise Queffélec, Yacine Derradji, Valéry Debov, Dalila Smaali-Dekdouk e Yasmina Cherrad-Benchefra, Francês na Argélia: Léxico e dinâmica das línguas , Bruxelas, Duculot,2002, 590  p. ( ISBN  2-8011-1294-1 ) , p.  343.
  2. "  El Haik, um símbolo de pureza em tecido  " , em dziriya.net (acessado em 24 de janeiro de 2016 ) .
  3. "  El-Haik, uma história para descobrir ... no Museu de Arte Popular de Medea  " , no Al Huffington Post ,29 de junho de 2015(acessado em 24 de janeiro de 2016 ) .
  4. Alain Rey , Dicionário Histórico da Língua Francesa , ed. Le Robert, Paris, 1992 ( ISBN  2-85036-187-9 ) .
  5. Fouzia Benzakour, Driss Gaadi e Ambroise Queffélec ( pref.  Danièle Latin), Francês no Marrocos: Lexicon and language contacts , Brussels, Duculot,2000, 356  p. ( ISBN  2-8011-1260-7 ) , p.  213.

Veja também

Bibliografia

Artigos relacionados