Jesous Ahatonhia

Jesous Ahatonhia Jesus nasceu
Imagem ilustrativa do artigo Jesous Ahatonhia
Gentil canção de Natal
Texto Jean de Brébeuf
Linguagem original Wendat
Datas de composição 1641 - 1642

Jesous Ahatonhia é uma canção de Natal escrita na língua Wendat por Jean de Brébeuf . Seu título significa “Jesus nasceu”. Ele é conhecido no mundo de língua inglesa como Twas na Lua do Inverno ou Huron Carol . Composta em 1641 ou 1642, esta canção é considerada a mais antiga canção de Natal do Canadá .

Letra da música

Em wendat Em francês Em ingles

Estenniayon de tsonwe Iesous ahatonnia
onn 'awatewa nd' oki n 'onyouandaskwaentak
ennonchien eskwatrihotat n'onyouandiyonrachatha Iesous
ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Ayoki onkiennhache eronhiayeronnon iontonk
ontatiande ndio sen tsatonnharonnion
Warie onn 'awakweton ndio sen tsatonnharonnion
Iesous ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Achienhkontahonraskwa d 'hatirihwannens
tichion sayonniondetha onhwa achia ahatren
ondaie te hahahakwa tichion sayonniondetha Iesous
ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Tho ichien st 'ahation tethotondi
Iesous ahwatatende
tichion stanchitehawennion asayontorenten ihatonk atsion sken Iesous
ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Onne ontahation chiahonayen iesous
ahatichiennonniannon kahachia handiayon
te honannonronkwannion ihotonk werisen Iesous
ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Te hekwatennonten ahekwachiendaen
ti hekwannonronkwannion de sonywentenrände
outoyeti skwannonhwe icherhe akennonhonstha Iesous
ahatonnia, ahatonnia. Ahatonnia Iesous.

Cristãos, tenham ânimo,

Jesus, o Salvador, nasceu! Inteligentemente, os livros para
sempre estão arruinados. Quando ele canta maravilhosamente,
A estes encantos perturbadores Não dê ouvidos mais:
Jesus nasce: In excelsis gloria  !

Ouça esta notícia, Cujo anjo é o portador!
Ouvir! almas fiéis, E expandam seus corações.
A Virgem no estábulo envolve o
adorável Deus-Menino em seus braços . Jesus nasceu: In excelsis gloria  !

Aqui estão aqueles três Reis Perdidos no Oriente, Decifrem esta mensagem Escrita no firmamento:
A nova Estrela os assombra. Eles a seguirão lá,
Esta estrela ambulante: Jesus nasce: In excelsis gloria  !

Jesus coloca em suas mentes Que a Estrela da noite
Que nunca para os levará a Ele.
Na noite radiante Em seu caminho eles já estão,
Eles vão a alma alegre. Jesus nasceu: In excelsis gloria  !

Para a Criança que Descansa Num berço, Humildemente colocam Homenagens e presentes. Como eles, a alma encantada, cristãos, sigamos seus passos, o seu amor nos convida.

Jesus nasceu: In excelsis gloria!  "

'Twas na lua do inverno

Quando todos os pássaros fugiram, Aquele poderoso Gitchi Manitou Enviou coros de anjos; Diante de sua luz as estrelas escureciam, E os caçadores errantes ouviam o hino: "Jesus, teu Rei, nasceu, Jesus nasceu, In excelsis gloria."

Dentro de uma loja de casca quebrada, O tenro Bebê foi encontrado, Uma túnica esfarrapada de pele de coelho Envolta em Sua beleza; Mas quando o caçador bravo se aproximou, A canção do anjo tocou alto e alto ... "Jesus, seu Rei nasceu, Jesus nasceu, In excelsis gloria."

A primeira lua do inverno não é tão redonda e bela como era o anel de glória na criança indefesa ali. Os chefes de longe antes dele se ajoelharam Com presentes de pele de raposa e castor. Jesus, seu Rei, nasceu, Jesus nasceu, In excelsis gloria.

Ó filhos da floresta, livres, ó filhos de Manitou, O Santo Menino da terra e do céu Nasce hoje para vós. Venha ajoelhar-se diante do Menino radiante que traz beleza, paz e alegria. "Jesus, seu Rei, nasceu, Jesus nasceu, In excelsis gloria."

Composição

Coletado pelo padre Étienne-Thomas Girault de Villeneuve , o último missionário jesuíta entre os Hurons de Jeune-Lorette ( Loretteville ) em Quebec (1747-94), e traduzido do Huron para o francês por Paul Picard, tabelião indiano (Paul Tsaenhohi, olho de abutre , filho de um famoso chefe Huron, Point du jour ), foi geralmente atribuído a Jean de Brébeuf (1593 - 1649), missionário jesuíta e então mártir , em Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons no Canadá , autor de um catecismo em Huron e de um dicionário Francês / Huron, que ele teria composto e ensinado aos Huron entre 1640 e 1642 , mas não temos certeza sobre esta questão. A melodia parece adaptado de um ar francês XVI th  século "uma jovem virgem." Ela teria sido cantada pelos hurons em Sainte-Marie-au-pays-des-Hurons até 1649, quando a missão foi conquistada pelos iroqueses e a morte de Jean de Brébeuf, e teria sido transmitida de geração em geração. geração pelos índios sobreviventes por cerca de cem anos.

O padre Simon-Joseph Pellegrin (1663-1716) escreverá Ouvi minha voz fiel , segundo cântico, neste Natal de Huron, para Hipólito e Arícia . A versão francesa foi publicada nos Old Christmases of New France por Ernest Myrand em Quebec em 1907 e uma versão em inglês ("Jesus Is Born") por Jesse Edgar Middleton foi adaptada (para voz e piano) por Healey Willan em 1927 (direitos de propriedade por Harris Frederick Co., Limited.)

Na versão em inglês, Jesus nasceu em uma "cabana de casca de árvore" e envolto em um "manto de pele de coelho":

“  Em uma cabana de casca tenra a criança foi encontrada. Um vestido esfarrapado de pele de coelho enrolado em torno de sua beleza.  "

Ele é cercado por caçadores em vez de pastores, e os Magos são descritos como “líderes de ataque à distância” que trazem para ele “peles de raposa e castor” em vez do ouro, incenso e mirra mais familiares. O hino também usa um nome Algonquin tradicional, Gitche Manitou , para Deus. As letras originais agora às vezes são alteradas para usar imagens acessíveis a cristãos não familiarizados com as culturas indígenas canadenses.

A música como meio de evangelização

O Padre Paul Le Jeune (1591 - 1664), superior das missões canadenses (1632-39), traduziu canções religiosas para a língua Huron. Ele explica por que os indianos têm gosto por canções religiosas

“Os Selvagens são grandes cantores, eles cantam como a maioria das nações da terra por recreação e devoção; isto é, neles por superstição ... Eles pronunciam poucas palavras enquanto cantam, variando os tons, e não a letra ... Dizem que imitamos os gazoüillis dos pássaros em nossas melodias, que eles não sentem, quase todos se comprazem enquanto cantam, ou ouvem cantos, e quando lhes digo que não ouço nada, muitas vezes me convidam a cantar alguma melodia ou oração ”(ibid., vol. VI, p. 182 , 184; 1634). "

Os índios tinham grande devoção ao mistério do nascimento do Filho de Deus. Eles haviam construído uma pequena capela de madeira de cedro e ramos, em homenagem à manjedoura do Menino Jesus. O Journal des Jésuites não relata que este Natal foi cantado pelos Hurons em 1647, mas sim latinos, e não guarda nenhum vestígio do Natal de 1648, finalmente o Padre de Brébeuf faleceu em 1649.

Adaptações e interpretações seculares

Este Natal tornou-se muito popular e há muitos arranjos e adaptações. Esta canção continua sendo uma canção natalina comum para igrejas de muitas denominações cristãs canadenses. O cantor canadense Bruce Cockburn gravou a música. Também é cantada pelo músico canadense Métis, Tom Jackson, em seu show anual Huron Carole. O grupo Crash Test Dummies gravou este hino em seu álbum "Jingle all the Way" (2002). Nos Estados Unidos, a canção foi incluída com o título "Ahatonia Jesous" no álbum de Burl Ives, Christmas in the Morning, de 1952, e mais tarde foi lançada com o título "Indian Christmas Carol". Usada como marca d'água para o Natal bretão Pe trouz war an douar ("Quel noise sur la terre"), a ária foi publicada pela compositora canadense Loreena McKennitt sob o título "Breton Carol" em 2008. muitas outras interpretações contemporâneas deste popular tradicional afinação.

Filatelia  : No Canadá em 1977 , três selos canadenses ilustraram esse tema em uma série de selos postais neste Natal.

Complementos

Artigos relacionados

links externos

meios de comunicação

Bibliografia

Discografia

Notas e referências

  1. Os Hurons não têm a letra M, Marie se diz Saria ou Waria ou Ouaria.
  2. Candace C , "  The Huron Wendat Carol,  " on Wendat Language Revitalization (acessado em 20 de dezembro de 2017 )
  3. Antigos Natais da Nova França: estudo histórico , Myrand, Ernest, 1854-1921 ver bibliografia
  4. Alguns atribuem isso a Paul Ragueneau , outro missionário jesuíta especializado na língua huroniana.
  5. [1] Título: As viagens da Nova França Ocidental, dita Canadá, feitas por Sr. de Champlain, ..: onde se vê como este país foi descoberto pela primeira vez pelos franceses ...; com um catecismo ou instrução. e seguimento da Oração Dominical traduzida para a língua dos Montagnars do Canadá. T. 1 / [por PJ Ledesma]; traduz do francês para a língua dos povos selvagens de algum país [pelo PJ de Brébeuf] [pelo RP Massé
  6. "Chant huron" em The Canadian Encyclopedia , Historica Canada , 1985–. (consultou o1 r out 2019) .
  7. [2] Jean de Brebeuf - escrito em Huronia
  8. "Uma jovem virgem"
  9. "  Presépio tradicional nativo americano  " , no museu virtual do Canadá ,10 de agosto de 2006(acessado em 7 de janeiro de 2010 )
  10. [3] De onde vêm nossas canções de Natal? Por Lynne Gagné
  11. "Missionários no XVII th  capítulo século: Usos da música no trabalho missionário" em The Canadian Encyclopedia , Historica Canada , 1985-. (consultou o1 r out 2019) .
  12. Relações Jesuítas 1642
  13. [4] Natal de 1647 entre os evangelizadores jesuítas dos Hurons
  14. Fonte Gallica Os desejos dos Hurons e dos Abnaquis em Notre-Dame de Chartres , publicado pela primeira vez ... com cartas de missionários católicos no Canadá ... por M. Doublet de Boisthibault [ leia online ]
  15. “  http://www.osun.org/The+Huron+Carol-pdf.html  ” ( ArquivoWikiwixArchive.isGoogle • O que fazer? ) Arquivos PDF
  16. [5] Filatelia  : Um Conto de Natal de São João de Brébeuf, SJ (1593-1649)
  17. Músicas de Bruce Cockburn