Melhore ou discuta coisas para verificar . Se você acabou de afixar o banner, indique aqui os pontos a serem verificados .
Este artigo não respeita a neutralidade de ponto de vista (novembro de 2015)Considere seu conteúdo cuidadosamente e / ou discuta-o . É possível especificar seções não neutras usando {{seção não neutra}} e sublinhar passagens problemáticas com {{passagem não neutra}} .
Latim contemporâneoModelo | Língua |
---|
A expressão latim contemporâneo , anteriormente denominado latim moderno ou latim vivo , refere-se ao uso contemporâneo do latim . O período do latim contemporâneo sucede ao da Neolatina , a expressão Neolatina não designa uma língua, mas um período da história da língua latina, sendo o latim da era Neolatina a língua clássica normativa.
O teste de composição latina , obrigatório para o bacharelado em letras, foi abolido na França em 1881 ( Lois Jules Ferry ).
Alguns livros ainda são impressos em latim no final do XIX ° século em muitas áreas, especialmente a ciência, por causa da universalidade. O Latina ainda está segurando o XIX th século e XX ª século como língua literária e dá uma produção abundante em toda a Europa. Com certos autores francófonos como (Victor Hugo, Baudelaire, Rimbaud, etc.) foi utilizado para produzir uma parte minoritária e acessória de sua obra.
No final do XIX ° século, várias revistas científicas ou literárias ainda são publicados em latim, como a revista Vox Urbis de litteris e bônus artibus commentarius , publicado duas vezes por mês pelo arquitecto e engenheiro Aristide Leonori entre 1898 e 1913.
Ao lado dos defensores incondicionais da manutenção do uso do latim, não devemos esquecer a existência de uma corrente cultural contrária à sua manutenção.
Na França, em 1933, Régis Messac criticou o ensino do latim em seu famoso panfleto Down with Latin! . Mais recentemente, Françoise Waquet , em seu livro The Latin or the Empire of a Sign (1998), faz uma análise crítica do lugar do latim na educação.
No início do XX ° século, fora do mundo literário latino, esta linguagem permaneceu usado em áreas técnicas muito específicas (tais como botânica), mas onde é limitada à nomenclatura. Em outros campos (anatomia, direito), onde o latim tem sido historicamente muito usado, ele sobreviveu em frases técnicas e terminologia.
No XIX th século, Latina foi por vezes utilizado para cobrir algumas passagens de livros em sua leitura por crianças, pessoas de classes mais baixas ou mulheres. Essas passagens aparecem em traduções para o inglês de textos de outras línguas, bem como em trabalhos sobre folclore, antropologia, psicologia, por exemplo, na tradução para o inglês de Psychopathia Sexualis de Richard von Krafft-Ebing (1886).
Logo após a Segunda Guerra Mundial, o movimento latino contemporâneo recuperou força, no contexto da construção europeia .
A ideia de "viver o latim" foi lançada novamente em 1952 pelo normalien e engenheiro francês Jean Capelle , ex-reitor da Universidade de Nancy que publicou no Bulletin de l'Éducation Nationale du23 de outubro de 1952, artigo intitulado Le latin ou Babel no qual propõe um retorno ao latim. Diante do sucesso de seu artigo, Jean Capelle reúneSetembro de 1956o primeiro Congresso Internacional para Viver o Latim em Avignon , onde quase duzentos participantes de vinte e duas nações se reuniram. Numa altura em que o uso do inglês começa a se impor cada vez mais no mundo, esta iniciativa, que parece anacrónica e parece ir contra a corrente, por falta de incentivo, rapidamente perde fôlego na França .
Outros periódicos continuam a ser publicados em latim no XX º século. Na França, após o congresso de Avignon, o editor de Avignon Édouard Théodore-Aubanel publicou a revista Vita Latina . Na Alemanha, o periódico Vox Latina é publicado por Cælestis Eichenseer da Universidade de Saarbrücken desde 1965. Na Bélgica, Melissa é publicada em Bruxelas desde 1984 por Gaius (Guy) Licoppe , um radiologista. Em 2009, a Generation Europe Foundation publicou o Diarium Europa , um jornal europeu inteiramente escrito em latim e distribuído por toda a Europa.
A promoção do uso contemporâneo do latim é assegurada por sociedades eruditas e escolas.
Em 1995, a escola internacional “ Schola Nova ” foi fundada em Brabante Valão (Bélgica) , que usa o latim como a língua de comunicação europeia. Na Itália, a Academia Latinitati Fovendae organizou em Roma, em 1966, um congresso internacional do qual participaram quase quinhentos participantes. Outros congressos se seguiram: na Finlândia, Espanha, etc. Além disso, na Finlândia, a rádio nacional dá um programa em latim Nuntii Latini . Desdejulho de 2015Transmissões em latim produzidas pela Rádio FREI em Erfurt podem ser ouvidas semanalmente chamada Erfordia Latina .
Também na Itália, a Accademia Vivarium Novum fundada e dirigida primeiro em Nápoles e depois em Roma por Luigi Miraglia acolhe jovens de todo o mundo para estadias de um ano ou mais. Esses jovens falam apenas latim e grego antigo . Além disso, esta Academia já organizou não só na Itália, mas também na Hungria, congressos internacionais de várias centenas de participantes e cujos muitos palestrantes falam apenas em latim.
Na França, o Cercle latin de Paris (la) ( Circulus Lutensis ) promove o uso do latim. Nos Estados Unidos, Terence Tunberg , professor de clássicos da Universidade de Kentucky em Lexington , tem um grande papel na promoção do latim.
A pronúncia do latim contemporâneo segue uma reconstrução realizada por especialistas como Edgar H. Sturtevant ( A pronúncia do grego e do latim , Chicago Ares Publishers Inc. 1940) e W. Sidney Allen ( Vox Latina, um guia para a pronúncia do latim clássico , Cambridge University Press 1965), cujo trabalho é inspirado no realizado por Erasmus com De recta Latini Græcique sermonis pronuntiatione dialogus e Alcuin com De orthographia .
Desde o Renascimento , a tradição da poesia latina nunca morreu e até hoje há uma sucessão ininterrupta de poetas latinos. Ainda existe toda uma literatura latina contemporânea incluindo poetas como Arrius Nurus , Geneviève Immè , Alaenus Divutius , Anna Elissa Radke , Ianus Novak , Thomas Pekkanen , Arituneus Mizuno ou Michael Pratensis Oirschotanus .
Ainda hoje acontece que poemas clássicos franceses são traduzidos para o latim. Por exemplo, traduções contemporâneas em versos latinos de poemas de Nerval e Apollinaire foram publicadas recentemente .
Como Jozef IJsewijn escreve : "A França, de Ausone a Santeul ou ao Cardeal de Polignac , foi uma das terras mais férteis de escritores e poetas latinos, de modo que reinou ali no mundo cultivado. Uma verdadeira diglossia latino-francesa até relativamente recente vezes. "
Desde o XIX th século, mais de 200 obras modernas foram traduzidos para o latim. Isso inclui livros infantis e quadrinhos. Aqui está uma lista com alguns exemplos notáveis:
Uma lista mais completa de traduções latinas contemporâneas está disponível na Vicipaedia (a versão latina da Wikipedia).
Revistas e organizações citadas no texto: