Le Roi Léo (série animada de televisão)

Rei leo

ジ ャ ン グ ル 大帝
( Jungle Taitei )
Gentil ação e aventura
Anime japonês
Diretor Rintaro
Estúdio de animação Produção Mushi
Compositor Isao tomita
Licença (ja) Fuji Television
Cadeia Televisão fuji
1 re difusão 6 de outubro de 1965 - 28 de setembro de 1966
Episódios 52
Anime Japonês: Jungle Taitei Susume Leo
Diretor Rintaro
Estúdio de animação Tezuka Productions
Licença (ja) Fuji Television
(en) Clique na imagem
Cadeia Televisão fuji
1 re difusão 5 de outubro de 1966 - 29 de março de 1967
Episódios 26
Anime Japonês: Jungle Taitei
Diretor Takashi Ui
Estúdio de animação Tezuka Productions
Licença (ja) TV Tokyo
Cadeia Tokyo TV
1 re difusão 12 de outubro de 1989 - 11 de outubro de 1990
Episódios 52

Rei Leo (ジャングル大帝, selva Taitei , Literalmente "Imperador da Selva" ) é uma série de animação japonesa adaptado do mangá de Osamu Tezuka Rei Leo apareceu entre 1950 e 1954.

A série original consistia em 52 episódios de 22 minutos, produzidos pelo estúdio Mushi Production e estreados na Fuji TV entre o6 de outubro de 1965 e a 28 de setembro de 1966, imediatamente seguido por Leo, o novo grande imperador da selva (新 ジ ャ ン グ ル 大帝 進 め レ オ! , Shin Jungle Taitei Susume Leo ) , composto por 26 episódios transmitidos entre o5 de outubro de 1966 e a 29 de março de 1967. Um remake de 52 episódios vai ao ar entre os12 de outubro de 1989 e a 11 de outubro de 1990.

A segunda série foi dublada em Quebec e exibida em 11 de setembro de 1971na televisão Radio-Canada , e retransmitida de15 de setembro de 1985em TVJQ . Na França, a segunda série é transmitida pela primeira vez sob o título The King Leo em 1972 no primeiro canal da ORTF , a primeira série em 1990 no The Five , e a terceira permanece inédita na VF .

Sinopse

África, no meio da XX th  século. Os homens invadem gradualmente as terras selvagens, mas Leão, um leão branco fica na frente deles para preservar um espaço de liberdade para que todos os animais possam viver em paz. Um caçador astuto grava a voz de Leo para atrair e capturar sua companheira, Lisa. Isso é então usado como isca e Leo é morto enquanto a leoa, que está cheia, embarca em um barco para chegar a um zoológico. O filhote de leão branco, que sua mãe chamou de Leo, nasce a bordo. A mãe lhe ensina os ideais de seu pai. Por ordem dele, Leo foge da jaula, passa pelas grades, mergulha no mar e consegue nadar de volta à praia ...

Gênese

Série animada

Três séries de TV King Leo foram produzidas no Japão:

Primeira série de animação japonesa em cores.Série com gráficos mais modernos, inéditos na França.

versão francesa

Em Quebec, a transmissão do Rei Léo começa emsetembro de 1971Manhãs de sábado na Rádio-Canadá. Na França, a segunda série foi transmitida pela primeira vez no20 de dezembro de 1972no primeiro canal da ORTF sob o título Le Roi Léo . É retransmitido na TF1 , em 1976 em Samedi est à vous e em 1978 em Acilion e sua banda . O17 de setembro de 1990, La Cinq transmite a primeira série, inédita na França, em Youpi! A escola acabou , com o título Le Retour du roi Léo , e então passa para a segunda série cujos créditos e dublagens foram alterados. A série com a nova dublagem é retransmissão durante a de 1994 - de 1995 temporada na TF1 no Clube Dorothée e em 1996 em Les Minikeums na France 3 .

Contexto de difusão

Quando apareceu na pequena tela francesa em 1972 , Le Roi Léo foi o primeiro desenho animado japonês a ser exibido na França, muito antes da onda de Goldorak (1978), Candy (1978) e Albator (1980). De gênero novo, este cartoon contrastava com as produções de animação americanas ou europeias: um assunto sério com um tom muitas vezes pessimista.

Genéricos em francês

Os primeiros créditos de 1971 usam os créditos finais japoneses, mas a canção japonesa foi traduzida para o francês. É a cantora de Quebec Isabelle Pierre a intérprete destes primeiros créditos.

Os segundos créditos de 1990 são interpretados por Claude Lombard ("Le retour de Léo"), cuja base musical vem da versão original italiana do programa de televisão " Sabato Al Circo " interpretado por Cristina d'Avena (que cantou notavelmente os créditos iniciais de o desenho animado " Princesa Sarah ").

Os primeiros créditos de 1971 substituem os créditos iniciais japoneses. Como outros países, a França optou por reverter os genéricos.

Lista de episódios franceses

Difusão na França da segunda série em 1972
  1. A primeira aventura
  2. Título desconhecido
  3. O leão azul
  4. A última caça aos pigmeus
  5. Título desconhecido
  6. Título desconhecido
  7. Título desconhecido
  8. O segredo da pedra da lua
  9. Título desconhecido
  10. Título desconhecido
  11. Título desconhecido
  12. Título desconhecido
  13. Título desconhecido
  14. A tumba solitária
  15. Título desconhecido
  16. O monstro negro
  17. Devil's Falls
  18. Título desconhecido
  19. O covil
  20. O precipício
  21. Título desconhecido
  22. O menir
  23. O lobo prateado
  24. A ilha misteriosa
  25. A pegada da morte
  26. Título desconhecido
Primeira série transmitida na França em 1990
  1. O Nascimento de Leo
  2. O vento do deserto
  3. Escola de Animais
  4. Os caçadores
  5. A promessa
  6. Seca
  7. Discórdia
  8. The Crazy Cloud
  9. O tigre voador
  10. A ameaça do céu
  11. reserva
  12. Uma questão de sobrevivência
  13. O Coro da Selva
  14. A História do Deus Leão
  15. The Egg Waltz
  16. O rio em chamas
  17. A serpente azul
  18. Medalha de Tim
  19. Uma caminhada safári móvel
  20. Restaurante Koko's
  21. Retorno de Sandy
  22. O velho sábio
  23. O monstro
  24. A bruxa
  25. Sandy o pequeno elefante
  26. Carne vegetal
  27. Louis o Camaleão
  28. O amigo volumoso
  29. The Evil Plant
  30. A perseguição
  31. The Ghost Cave
  32. O último caçador
  33. Fuk o hipopótamo
  34. O Retorno da Pantera Negra
  35. A Armadilha
  36. O vale perdido
  37. A guerra da água
  38. Um personagem vulcânico
  39. A Horda Selvagem
  40. Um verdadeiro pote de cola
  41. Os deuses da morte
  42. A mensagem
  43. Urso zangado
  44. Rainbow Valley
  45. The White Mountain
  46. Um retorno constrangedor
  47. Aranhas gigantes
  48. Flores vermelhas
  49. A Árvore do Sol Nascente
  50. Otto o aventureiro
  51. O templo
  52. O velho leão
Replay na França da segunda série em 1990
  1. A Rota Secreta
  2. O mapa
  3. O leão azul
  4. A Última Caçada
  5. Primeiros passos
  6. O grande vale
  7. Tome e o Arco Dourado
  8. O segredo da lua azul
  9. Aves migratórias
  10. O predador
  11. Os ladrões
  12. Caçadores furtivos
  13. O Vale dos Leopardos
  14. A tumba de gelo
  15. Os excluídos
  16. Lily a pantera
  17. Demon Falls
  18. A ferrovia
  19. O biotério
  20. A barragem
  21. Febre de ouro
  22. O patriarca
  23. O lobo prateado
  24. Bill e Julie
  25. Tarefas Malignas
  26. A montanha da lua

DVD

Na França, a série inteira foi publicada em cinco conjuntos de quatro DVDs pela Déclic Image .

Dublagem

Vozes originais

Vozes francesas

Primeira dublagem

A primeira dublagem foi realizada em Quebec em 1971 por comediantes de Quebec. Este é o caso de muitas séries de televisão estrangeiras transmitidas na França nas décadas de 1960 e 1970 ( Le Prince Saphir  ; L'Araignée  ; Cosmos 1999 ,  etc. ). Por muito tempo, acreditou-se que o primeiro dub havia desaparecido. Na realidade, deixou de ser autorizada desde a promulgação da lei francesa que proibia a difusão e a comercialização de uma dublagem que não tivesse sido efectuada em França. Essa lei foi revogada em 2014 e agora autoriza a dublagem em francês feita no Canadá.

Segunda dublagem

Foi apresentada na França pelos estúdios Sonolab e SOFI.

Folha técnica

Estúdios Disney e Le Roi Léo

Seguiu-se um debate sobre o filme americano O Rei Leão (1994) para determinar em que medida os estúdios da Disney foram inspirados no mangá de Osamu Tezuka, criado muito antes do lançamento deste filme. No Japão, o mangá Le Roi Léo foi publicado de 1950 a 1954 e depois adaptado em série animada a partir de 1965, tornando-se a primeira série animada em cores no Japão. Uma versão dublada em inglês foi produzida um ano depois. O filhote de leão branco perdeu seu nome original, Leo, para ser batizado de "Kimba" na versão americana. Esta série, Kimba the White Lion , teve grande sucesso em solo americano.

Em 1994, os estúdios da Disney tiveram o maior sucesso de sua história com O Rei Leão , no qual o filhote de leão foi batizado de Simba . Se o cenário Disney não conta com a intervenção do homem, as semelhanças com a obra de Tezuka são inúmeras, tanto em termos de cenário, de personagens, como de recorte de algumas cenas-chave. Entre os personagens criados por Tezuka, além do filhote de leão e seu pai, rei dos animais com um destino trágico, aparecem: um velho babuíno sábio, um tio malvado e ciumento com uma cicatriz, hienas. A cena da celebração do nascimento do filhote de leão também inclui um número significativo de tomadas do mangá, como um storyboard , bem como a cena marcante da figura do pai acompanhando o filho.

Dentro Agosto de 1994, Machiko Satonaka envia uma carta acompanhada de uma petição assinada por 488 japoneses, incluindo 82 artistas, para os estúdios da Disney, para que eles reconheçam ter se inspirado na obra de Tezuka. Estes negam qualquer plágio da série original japonesa e até afirmam não conhecer o mangaká, o que Helen McCarthy, jornalista americana, denuncia com ironia: “Se você fosse fabricante de automóveis e nenhum dos designers de sua empresa conhecesse Honda, não você não está preocupado? " . Este caso foi coberto pela mídia e também por obras populares, como em um episódio da série animada de 1995 Os Simpsons, que parodia O Rei Leão em uma cena em que o leão Mufasa diz a Lisa Simpson: "Você deve vingar minha morte ., Kimba… uh, quero dizer Simba! " .

Além disso, o ator Matthew Broderick confidencia que, quando foi contratado para dar voz a Simba em O Rei Leão , ele inicialmente pensou que o projeto estava relacionado a Kimba, o Leão Branco  : “Eu pensei que 'era sobre Kimba, que era um leão branco em um desenho animado que foi ao ar quando eu era pequeno. Então, eu estava dizendo a todos que ultrapassaria Kimba. "

A produtora que administra os direitos das obras de Tezuka não apresentou queixa nos tribunais internacionais, alegando primeiro que o mangaká, um grande admirador das obras de Walt Disney que o inspirou em várias ocasiões, ficaria lisonjeado com o fato de o estúdio americano também inspirado por uma de suas obras Mas depois que foi mencionado que a Disney teria pago ao estúdio Tezuka Productions para evitar um processo, Yoshihiro Shimizu acabou cortando os rumores. Ele finalmente explicou que se sua empresa não havia entrado com uma reclamação, foi porque era muito pequena para se envolver em uma batalha legal contra um gigante como a Disney.

Bibliografia

Documento usado para escrever o artigo fonte usada para escrever este artigo

Notas e referências

Notas

  1. Osamu Tezuka sente-se compelido a ser pessimista. Ele explica, sobre o Rei Leão  : “Esse preconceito não incomodava em nada as crianças. Pelo contrário, eles estão rapidamente cientes das injustiças sociais e naturais. O perigo é tentar fazê-los esquecer essa realidade de forma artificial. "
  2. Esta capa se beneficia de novos títulos e novas dublagens

Referências

  1. "  Nas manhãs de sábado, seus filhos assistem à TV Radio-Canada  ", Ici Radio-Canada , vol.  5, n o  38,11 de setembro de 1971, p.  2 ( ler online )
  2. (it) "  Le retour de Léo  " , em https://sites.google.com/site/testisiglecartoni/
  3. "  Folha de dublagem de Quebec  " , em Doublage.qc.ca (acessado em 24 de março de 2018 )
  4. Decreto n o  92-446 de 15 de Maio de 1992, do Código de indústria cinematográfica e na classificação de filmes, revogou a julho 2014 pelo Decreto n o  2014-794, o artigo 5, Título III: "[..]. A exploração o visto em versão dublada só pode ser concedido se a versão original tiver obtido o visto de exploração e se a dublagem tiver sido inteiramente realizada em estúdios localizados em território francês ou em território de outro Estado membro da União Europeia ou Parte do Acordo no Espaço Econômico Europeu de 2 de maio de 1992. No entanto, esta segunda condição não é exigida para obras de origem canadense dublado no Canadá. [...] » República Francesa - Serviço público de radiodifusão legal
  5. Ver páginas 7 e 8 do livro Le Doublage de Thierry Le Nouvel (2007, Paris, Éditions Eyrolles, Collection: Ciné professions, 98 p. ( ISBN  9782212121339 ) , ( ISBN  978-2-212-12133-9 ) . [ Leia https://books.google.fr/books?id=bsVO7lg7w4wC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=d%C3%A9cret+n%C2%B092-446,+15+mai+1992&source=bl&ots=THhEvRJs-j&sig= cS51_VOIKO & hl = fr & sa = X & redir_esc = y # v = uma página & q = d% C3% A9cret% 20n% C2% B092-446% 2C% 2015% 20mai% 201992 & f = false ]
  6. Cf. página 2 de L'Embargo français VDF: Dublagem para cinema e televisão em versão francesa , artigo de Jeanne Deslandes em New views on Quebec cinema n o  3, 2005
  7. Jeanne Deslandes, Ciné-Bulles , vol. 18, n o  2, 1999, p.  44-45 . [Leia online http://www.erudit.org/culture/cb1068900/cb1118642/2133ac.pdf ]
  8. (in) Michael J. Ybarra, "  Anime Instinct  " , Los Angeles Times ,6 de junho de 2007( leia online )
  9. (em) Sean Macauley, "  Kimba Simba to  " em http://www.thetimes.co.uk ,2005(acessado em 29 de novembro de 2013 )
  10. (in) Fred Patten, Watching Anime, Reading Manga: 25 Years of Essays and Reviews ,2004, 383  p. ( ISBN  978-1880656921 , leia online ) , p.  156.
  11. (en) Yasue Kuwahara, “  Cultura Japonesa e Consciência Popular: Disney's The Lion King vs. Tezuka's Jungle Emperor  ” , The Journal of Popular Culture , vol.  31,1997, p.  37-48 ( ler online )
  12. (em) Peter Hong , "  The Lion King / Kimba controversy  " , Los Angeles Times ,19 de maio de 2002, p.  L4 ( leia online , consultado em 12 de agosto de 2008 )
  13. (em) Dominic Wells, "  Osamu Tezuka, o poderoso mestre do mangá, o japonês Walt Disney merece maior aclamação  " , no The Times ,2008(acessado em 29 de novembro de 2013 ) .
  14. Heub, “  Referências: Lion King (The)  ” , em http://www.simpsonspark.com ,2008(acessado em 29 de novembro de 2013 )
  15. (em) Peter Schweizer e Rochelle Schweizer, Disney: The Mouse Betrayed , p.  167-168 .
  16. (em) Trish Ledoux e Doug Ranney, The Complete Anime Guide: Japanese Animation Video Directory and Resource Guide , p.  16 .
  17. (em) Yardena Arar, "  Disney expande a tradição animada com 'Rei Leão'  " , Los Angeles Daily News ,12 de junho de 1994
  18. (em) Roland Kelts, Japanamerica: How Japanese Pop Culture Invaded the US . Palgrave Macmillan, 2008, p.  45

links externos