Letras portuguesas

Letras portuguesas
Imagem ilustrativa do artigo Cartas Portuguesas
Capa da edição original
Autor Guilleragues
País França
Gentil Romance epistolar
editor Claude Barbin
Data de lançamento 1669

As Cartas portuguesas , publicadas pela primeira vez anonimamente sob o título Lettres portugaises traduzidas para françois por Claude Barbin em Paris em 1669 como a tradução de cinco cartas de uma freira portuguesa para um oficial francês, é uma obra que a maioria dos especialistas acredita que seja. um romance epistolar de Gabriel de Guilleragues . Antes de ser considerado como uma obra de ficção atribuída a Guilleragues, cartas foram muitas vezes atribuída até XX th  século , uma freira franciscana da XVII th  século do convento Beja em Portugal , com o nome Mariana Alcoforado (1640 -1723), supostamente para escrever para ela Francês amante, o Marquês de Chamilly , que veio a Portugal para lutar ao lado dos portugueses na luta pela independência da Espanha , de 1663 a 1668 .

Atribuição

Atribuição original

Essas cartas, afirmava-se, haviam chegado à posse do conde de Guilleragues, diretor da Gazette de France , que as traduzira para o francês  ; foi acrescentado que o "  português  " original havia se perdido. Por sua descrição sincera e marcante da paixão amorosa e pelo fato de que deveriam ser autênticos, causaram sensação no mundo literário com sua publicação em 1669 e tiveram cinco edições durante o primeiro ano. Uma edição de Colônia , também em 1669, garantiu que o Marquês de Chamilly fosse seu destinatário, o que teve de ser confirmado por Saint-Simon e Duclos , mas o nome da mulher que os escreveu não foi mencionado. Naquela época, conhecíamos apenas o seu primeiro nome, que ela mesma deu na primeira carta: Marianne. No entanto, emJaneiro de 1810, passou a ter estado civil, graças ao erudito Boissonade , que num artigo publicado pelo Journal de l'Empire , se revelou ser o dono de um exemplar das Cartas portuguesas enriquecido com uma nota manuscrita antiga dizendo : “A freira que escreveu estas cartas chamava-se Marianne Alcaforada , freira de Beja , entre a Estramadura e a Andaluzia . O cavaleiro a quem essas cartas foram escritas foi o conde de Chamilly , então conhecido como conde de Saint-Léger ” . O inquérito efectuado no arquivo do Convento de Beja permitiu constatar que existiu, nesta comunidade, uma freira de nome Mariana Alcoforado, nascida em22 de abril de 1640e, portanto, 4 anos mais jovem que Chamilly. Um século e meio depois, os detalhes fornecidos pela segunda edição das Letras portuguesas foram reforçados da forma mais inesperada. As cartas permaneceram assim imputada a XX th  século Mariana Alcoforado. Chegou a mostrar a famosa “Janela de Mértola” (“Janela de Mértola”), de onde a jovem freira teria visto pela primeira vez o jovem oficial francês.

Atribuição crítica

Foi Frederick Charles Green  (de) quem afirmou o fim desta versão em 1926, ao apresentar pela primeira vez o nome de Guilleragues, não mais como tradutor, mas como autor, atribuição então confirmada, em 1953, 1961 e 1962 , de Leo Spitzer e Jacques Rougeot e Frédéric Deloffre , respectivamente. As Cartas portuguesas são hoje reconhecidas por uma maioria de especialistas, como Maurice Lever , como uma obra de ficção devida ao próprio conde de Guilleragues, e não uma tradução do português, como ele havia dito.

Apesar dos estudos históricos, o romantismo das letras ainda encontra crédito em alguns escritores. Em 2006, Myriam Cyr publicou uma obra intitulada Cartas de uma freira portuguesa: desvendando o mistério de um amor proibido do século XVII onde defende a tese da atribuição a Mariana Alcoforado afirmando que ela, como freira educada da sua época, poderia ter escrito as letras, que teriam características que sugeriam uma origem portuguesa. No entanto, os argumentos apresentados por Myriam Cyr não parecem diferir significativamente daqueles do XIX °  século. Recentemente, em uma edição dessas cartas, publicada mais uma vez sob o nome do autor de Guilleragues, Philippe Sollers no prefácio do livro disse, ao contrário, que estava convencido de sua autenticidade: “Ainda há controvérsias sobre as origens e os autenticidade desta correspondência unilateral. Considero que é autêntico, porque nenhum homem (e certamente não os pálidos Guilleragues) poderia ter ido tão longe na descrição da loucura feminina no amor ”.

Conteúdo das cartas

A publicação dessas cartas muito apaixonadas causou, em parte porque deveriam ser autênticas, uma sensação em toda a Europa. Datadas de dezembro de 1667 a junho de 1668 , as cinco cartas, escritas pela freira para "reclamar do seu abandono" , constituem um dos raros documentos de extrema experiência humana e revelam uma paixão que, ao longo de três séculos, não o fez. não perdeu nada de sua intensidade. Curtas, apaixonadas e líricas, essas cinco cartas mostram as sucessivas etapas de fé, dúvida e desespero pelas quais o narrador passou. Sua franqueza absoluta, sua ternura requintada, sua paixão absoluta, esperança, desculpas e desespero, bem como a confissão total de si mesmo, despertaram, em todos os tempos, o espanto e a admiração de pessoas famosas como a Marquesa de Sévigné . Letras sentimentalismo, que também podem ser considerados como fragmentos de auto-análise psicológica inconsciente, anuncia os gêneros literários do romance sensível eo romance epistolar na XVIII th  século .

Adaptações

Notas e referências

  1. (in) Frederick Charles Green  (de) , "  Quem foi o autor das Letras Portuguesas?  » , Modern Language Review  (in) , vol.  21, n o  21926, p.  159-167 ( DOI  10.2307 / 3714708 ).
  2. (em) Leo Spitzer, "  The Portuguese Letters  " , Romanische Forschungen , vol.  65,1953, p.  94-135.
  3. (in) Jacques Rougeot, "  Um autor desconhecido Livros Letras Portuguesas  " , Revista de Ciências Humanas , vol.  101,1961, p.  23-36.
  4. (in) Frederic Deloffre, "  O Problema da Análise Estilística e das Letras Portuguesas  " , Congresso VIII dos Anais da Federação Internacional de Línguas e Literaturas Modernas ,1962, p.  282-283.
  5. Maurice Lever, Romanciers du Grand Siècle , Fayard 1996, p.  234 .
  6. Guilleragues & Philippe Sollers: Cartas de amor da freira portuguesa. Edições Elytis, Bordeaux, 2009 .
  7. (in) As Letras Portuguesas na Base de Dados de Filmes da Internet .

Veja também

Bibliografia

Trabalho Artigos

links externos