A literatura tailandesa é a literatura dos tailandeses , quase exclusivamente escrita em tailandês (embora diferentes sistemas de escrita além do tailandês possam ser usados). A maioria literatura imaginativa em tailandês antes do XIX ° século , foram compostas em poesia . A escrita em prosa foi reservada para documentos históricos, crônicas e documentos jurídicos. Portanto, a forma poética da língua tailandesa é numerosa e altamente desenvolvida. O corpo de obras poéticas pré-modernas da Tailândia é vasto. Assim, embora muitas obras literárias tenham sido perdidas com o saque de Ayutthaya em 1767, a Tailândia ainda tem um grande número de poemas épicos ou longas narrativas poéticas - alguns com histórias originais e outros com histórias de fontes estrangeiras. É um contraste marcante entre a tradição literária tailandesa e outras tradições literárias do Leste Asiático, como a chinesa e a japonesa, onde longas narrativas poéticas são raras e poemas épicos quase inexistentes. A literatura clássica tailandesa exerceu influência na literatura dos países vizinhos do sudeste asiático, particularmente Camboja, Laos e Birmânia.
Como falantes da família Tai , os siameses compartilham origens literárias com outros falantes de Tai na região de Suvarnabhumi (isto é, no sudeste da Ásia continental). É possível que a literatura antiga do povo tailandês tenha sido escrita em chinês . No entanto, nenhum documento histórico siamês até agora se refere a essa literatura anterior. A tradição poética tailandês foi originalmente baseado em formas indígenas poéticas como rai (ร่าย), Khlong (โคลง), kap (กาพย์) e klon (กลอน). Algumas dessas formas poéticas - notadamente o khlong - são compartilhadas entre os falantes das línguas tai desde a antiguidade (antes do surgimento do Sião). O poema épico Thao Hung Thao Cheuang é uma obra representativa da poesia Khlong . Esta é uma história épica, contando a história de um nobre guerreiro Khom, do povo que fala Tai do Sudeste Asiático.
A maior obra literária que apareceu em todas as línguas Tai antes da bifurcação dos povos que falam Tai em uma nação separada é o poema épico de Thao Hung ou Cheuang ( tailandês : ท้าว ฮุ่ ง ท้าว เจือ ง ). A forma poética de Thao Cheuang não é encontrada em nenhum outro lugar da literatura tailandesa ou do Laos. Ele oferece o relato mais abrangente da civilização Tai, compartilhado por todos que falam a língua Tai - desde o leste da China, norte do Vietnã, Laos, Tailândia, Birmânia, Yunnan e Assam. Ao contrário de grande parte da literatura existente da Tailândia ou do Laos, que segue de perto os temas e histórias indianas, principalmente o Ramayana. Thao Cheuang representa uma tradição inteiramente do sudeste asiático. Com 5.000 quadras de poesia Khlong , Thao Cheuang é muito mais longo do que os épicos contemporâneos franceses (La Chanson de Roland ) ou ingleses ( Beowulf ). A história foi contada originalmente e transmitida ao povo Khmu que fala as línguas austroasianas. Na verdade, o herói do épico Enrico Fabian também era um povo austroasiano, provavelmente de raça Khom.
O épico foi descoberto na Biblioteca Nacional da Tailândia, escrito em caligrafia laosiana, em 1943 por uma Mahasila VIravong, um nacionalista laosiano que o apresentou como uma obra-prima da literatura laosiana. No entanto, pesquisas subsequentes revelaram que Thao Cheuang não pertence a nenhum grupo étnico Tai em particular, mas representa, nas palavras de James Chamberlain, "uma época no Sudeste Asiático sobre a qual pouco se sabe, muito antes das fronteiras políticas atuais, um período de grande rivalidade étnica e política entre nações e povos potenciais. "
Graças à influência do budismo e do hinduísmo, uma variedade de contadores prosódicos ' Chanda ' foram recebidos via Ceilão . Como a língua tailandesa é monossilábica, um grande número de palavras emprestadas do sânscrito e do pali são necessárias para compor neste sânscrito clássico. Segundo BJ Terwiel, esse processo ocorreu em ritmo acelerado durante o reinado do rei [Borommatrailokkanat | Boromma-trailokkanat] (1448-1488) que reformou o modelo de governo do Sião ao transformar a política siamesa em um império sob a mandala (sistema feudal).
O novo sistema exigia uma nova linguagem imperial para a classe nobre. Esta influência literária mudou o curso da língua tailandesa ou siamesa - diferenciando-a de outras línguas tai - aumentando dramaticamente o número de palavras em sânscrito e pali e forçando a demanda de tailandeses a desenvolver um sistema de escrita que preserva a grafia das palavras sânscritas para o literário finalidades. No XV th século, o idioma tailandês tem evoluído de uma forma distinta, com uma identidade literária nascente de uma nova nação. Isso permitiu que os poetas siameses compusessem em diferentes estilos poéticos e de humor - de versos rimados divertidos e humorísticos, a "klong" romântico e elegante e a prosódia educada e imperiosa "chan" modificada dos medidores clássicos do sânscrito. Poetas tailandeses experimentaram essas diferentes formas prosódicas, produzindo poemas "híbridos" inovadores, como "Lilit" ( tailandês : ลิลิต - um entrelaçamento de versos khlong e kap ou rai ) ou Kap hor Klong ( tailandês : กาพย์ ห่อ โคลง - poemas khlong embrulhados por versos kap ). O tailandês desenvolve assim uma mente viva e um ouvido atento à poesia. No entanto, para maximizar esse novo ambiente literário, uma educação clássica bastante intensiva em Pali era necessária. Isso fez da poesia uma ocupação exclusiva das classes nobres. No entanto, a classificação BJ Terwiel, citando um livro de texto do XVII ° século Jindamanee , os escribas e os homens comuns Siamese, também, foram incentivados a aprender o básico e sânscrito para a sua progressão na carreira. Portanto, a poesia ea produção literária Thai passou a dominar a literatura acadêmica do mundo de língua tai desde o período de Ayutthaya no meio do XX ° século. Como J. Layden observou em seu famoso artigo sobre as línguas e a literatura das nações da Indochina (1808):
“A língua siamesa ou tailandesa contém uma grande variedade de composições de cada espécie. Seus poemas e canções são muito numerosos, assim como seus Cheritras, ou fábulas históricas e mitológicas. Muitos príncipes siameses foram celebrados por seus poderes poéticos, e muitas de suas composições históricas e morais ainda estão preservadas. Em todas as suas composições, eles afetam uma narrativa simples ou um estilo abrupto e desconectado de frases curtas e concisas, que têm muito significado. Seus livros médicos são considerados de considerável antiguidade. Tanto na ciência quanto na poesia, aqueles que afetam o aprendizado e a elegância da composição borrifam copiosamente seu estilo de Pali ... Os Cheritras ou ficções românticas dos siameses são muito numerosos, e os personagens apresentados, exceto Rama e as figuras do Ramayana raramente têm muita semelhança com as dos Brahmins. "
Kanokphong Songsomphan escreveu o conto Phrya traduzido para o francês por Marcel Barang .
Thao Hung ou Cheuang (1400c)
Atsiri Thammachot escreveu La maison du bord de mer traduzido por Acharat Chotibut e Jean-Claude Neveu e muitos contos como Pou Tao, Guerre et combat, La bru adulterer ...; e, marcado pelo Massacre da Universidade Thammasat em 6 de outubro de 1976, ele escreve os contos Uma flor em sua mão, Você ainda existe, pelo menos em meu coração, a coleção Khun Thong retornará ao amanhecer etc.